آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 22

الموضوع: مساعدتي بترجمة جملة واحدة

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    18/12/2008
    العمر
    34
    المشاركات
    23
    معدل تقييم المستوى
    0

    Icon3 مساعدتي بترجمة جملة واحدة

    ماهي الترجمة الدقيقة لهذه الجملة

    (This page is removed prior to dispatch to Industry)

    هل وفقت في الترجمة حيث ترجمتها كما يلي :


    للصفحة الحق في نقل الافادة للواقع

    بانتظار تعليقاتكم


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    18/12/2008
    العمر
    34
    المشاركات
    23
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مساعدتي بترجمة جملة واحدة

    اتمنى أن يساعدني أحد ، أحتاج ترجمتها بشكل ادق مما كتبت


  3. #3
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    20/04/2009
    العمر
    84
    المشاركات
    1,066
    معدل تقييم المستوى
    12

    افتراضي رد: مساعدتي بترجمة جملة واحدة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لولوة أحمد إسحاق مشاهدة المشاركة
    ماهي الترجمة الدقيقة لهذه الجملة
    (This page is removed prior to dispatch to Industry)
    هل وفقت في الترجمة حيث ترجمتها كما يلي :
    للصفحة الحق في نقل الافادة للواقع
    بانتظار تعليقاتكم
    ألأخت الإبنة لولوة أحمد إسحاق

    "أبعدت (أو استبعدت) هذه الصفحة قبل الإرسال (أو التحويل أو المتابعة) إلى الصناعة (أو التصنيع).

    أرجو أن أكون ذا فائدة، مع مودتي.


  4. #4
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,946
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: مساعدتي بترجمة جملة واحدة

    الأخت الكريمة لولوة
    إليكِ محاولة أخرى: تُحذف هذه الصفحة قبل الإرسال/التحويل إلى الصناعة.

    تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  5. #5
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    20/04/2009
    العمر
    84
    المشاركات
    1,066
    معدل تقييم المستوى
    12

    افتراضي رد: مساعدتي بترجمة جملة واحدة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضوّي مشاهدة المشاركة
    الأخت الكريمة لولوة
    إليكِ محاولة أخرى: تُحذف هذه الصفحة قبل الإرسال/التحويل إلى الصناعة.

    تقديري
    أخي العزيز أستاذي معتصم الحارث الضوي

    حذفت هذه الصفحة لو قلنا: "This page (has been or had been or was) removed".
    وبالتالي، تحفظ هذه الصفحة لو قلنا: "(This page is to remove (or is -with is or without is- to be removed".

    مع كل تقديري واحترامي.


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية مراد جاد
    تاريخ التسجيل
    11/12/2010
    المشاركات
    20
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مساعدتي بترجمة جملة واحدة

    محاولة
    حذفت أو ألغيت هذه الصفحة قبل إيفادها إلى الطباعة


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    18/12/2008
    العمر
    34
    المشاركات
    23
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مساعدتي بترجمة جملة واحدة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علي حسن القرمة مشاهدة المشاركة
    ألأخت الإبنة لولوة أحمد إسحاق
    "أبعدت (أو استبعدت) هذه الصفحة قبل الإرسال (أو التحويل أو المتابعة) إلى الصناعة (أو التصنيع).
    أرجو أن أكون ذا فائدة، مع مودتي.

    أستاذي الفاضل / علي حسن القرمة
    لا أعتقد بأن كلمة Industry تترجم إلى كلمة صناعة أو تصنيع لأن المادة المراد ترجمتها ليست مهتمة بالتصنيع ، أعتقد أنها الواقع الفعلي
    حقيقة لم أفهم من الجملة المترجمة شيء

    لك مني أجمل تحية


  8. #8
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,252
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: مساعدتي بترجمة جملة واحدة

    السلام عليكم
    إضافة إلى ما تفضل به الأخوة الأفاضل، هذه محاولة:

    حذف هذه الصفحة قبل الشروع في الإنتاج


    تحياتي للجميع




    .

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 15/12/2010 الساعة 04:19 PM
    مقابلة مع جريدة الحوار الجزائرية

  9. #9
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    563
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: مساعدتي بترجمة جملة واحدة


    السيدة / لولوة أحمد إسحاق


    تحية


    تمنيتُ لو تعاملتِ مع هذه الجملة ، بعيداً عن الترجمة الحَرْفية ، و قريباً من الحِرْفية.

    و الأولى ، فيها من المعضلة لترجمة كلمة Industry - أما الثانية ففيها من البساطة لترجمة هذه الكلمة نفســـهـا ،
    فهناك صفحة تُنزع أو نُزِعَت (على حسب الزمن الموجود في الجملة) this page is removed ، و هذه الصفحة أصلاً من تقرير ، و هذا التقرير صحفي ،
    و الصحافة مهنة و حرفة أو صناعة فلا بد من مراعاة المهنية الصحفية .
    فتكون الترجمة القريبة من الصحة أن
    هذه الصفحة نُزعَت من هذا التقرير ، مُراعاة للمهنية الصحفية .


    لكِ أن تجتهدين قليلاً ، و تداعبين الكلمات ، حتى تهتدين لضالتك في الترجمة الدقيقة للمعنى المُراد.


    دمتم


    إدوارد فرنسيس


  10. #10
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,252
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: مساعدتي بترجمة جملة واحدة

    من تعريفات كلمة Industry:
    Commercial production and sale of goods أي: الإنتاج التجاري وبيع السلع

    تحياتي



    .

    مقابلة مع جريدة الحوار الجزائرية

  11. #11
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    68
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: مساعدتي بترجمة جملة واحدة

    اعترضتني كلمة industry كثيراً في النصوص التي ترجمتها وجاءت بالمعاني التي تفضل الإخوة الكرام بذكرها هنا. يبقى تحديد المعنى المراد من الجملة المذكورة وهو أمر فيه شيء من الصعوبة في غياب السياق أو الموضوع الذي وردت فيه. لذا أطلب من الأخت صاحبة الموضوع الإفادة بالمزيد من النص لكي يتضح المعنى المراد. وعندما قرأت الجملة فهمت أنها قد تكون صفحة تحذف من كتاب/كتيب/دليل قبل ارساله وتعميمه. عليه أقترح كلمة "القطاع" كترجمة لكلمة industry إذا كانت الكلمة الأخيرة تشير إلى موضوع سبق ذكره أو التحدث عنه.
    تحياتي لكل الزملاء الأجلاء الذين شاركوا هنا.
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  12. #12
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    20/04/2009
    العمر
    84
    المشاركات
    1,066
    معدل تقييم المستوى
    12

    افتراضي رد: مساعدتي بترجمة جملة واحدة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود الحيمي مشاهدة المشاركة
    اعترضتني كلمة industry كثيراً في النصوص التي ترجمتها وجاءت بالمعاني التي تفضل الإخوة الكرام بذكرها هنا. يبقى تحديد المعنى المراد من الجملة المذكورة وهو أمر فيه شيء من الصعوبة في غياب السياق أو الموضوع الذي وردت فيه. لذا أطلب من الأخت صاحبة الموضوع الإفادة بالمزيد من النص لكي يتضح المعنى المراد. وعندما قرأت الجملة فهمت أنها قد تكون صفحة تحذف من كتاب/كتيب/دليل قبل ارساله وتعميمه. عليه أقترح كلمة "القطاع" كترجمة لكلمة industry إذا كانت الكلمة الأخيرة تشير إلى موضوع سبق ذكره أو التحدث عنه.
    تحياتي لكل الزملاء الأجلاء الذين شاركوا هنا.
    كل الود
    ألأخت الفاضلة لولوة

    أشارك أخي الفاضل أستاذي محمود الحيمي فيما ذهب إليه (كما هو مذكور هنا في أول ردي هذا)، وهو أن مزيداً من التوضيح عن الموضوع المراد ترجمة جزء أو جملة منه يؤدي بكل تأكيد إلى ترجمة أفضل للمقصود، وإلا فهناك اضطرار للالتزام بترجمة قريبة من حرفية النص.

    وفقك الله أيتها الأخت الفاضلة إلى كل طريق يرضيه سبحانه وتعالى.


  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    18/12/2008
    العمر
    34
    المشاركات
    23
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مساعدتي بترجمة جملة واحدة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Edward Francis مشاهدة المشاركة

    السيدة / لولوة أحمد إسحاق
    تحية
    تمنيتُ لو تعاملتِ مع هذه الجملة ، بعيداً عن الترجمة الحَرْفية ، و قريباً من الحِرْفية.
    و الأولى ، فيها من المعضلة لترجمة كلمة Industry - أما الثانية ففيها من البساطة لترجمة هذه الكلمة نفســـهـا ،
    فهناك صفحة تُنزع أو نُزِعَت (على حسب الزمن الموجود في الجملة) this page is removed ، و هذه الصفحة أصلاً من تقرير ، و هذا التقرير صحفي ،
    و الصحافة مهنة و حرفة أو صناعة فلا بد من مراعاة المهنية الصحفية .
    فتكون الترجمة القريبة من الصحة أن
    هذه الصفحة نُزعَت من هذا التقرير ، مُراعاة للمهنية الصحفية .
    لكِ أن تجتهدين قليلاً ، و تداعبين الكلمات ، حتى تهتدين لضالتك في الترجمة الدقيقة للمعنى المُراد.
    دمتم
    إدوارد فرنسيس

    أستاذي الفاضل إدوارد فرنسيس ، أنا أميل بشدة لترجمتك وهي بالفعل صفحة منزوعة من دليل ، وجملتك التالية قاربت الهدف جدا لأنها متوافقة تماما مع باقي النص ، النص إعلامي ، ومفرداته سهلة للغاية ، لكن لم أقتنع بترجمتي لها ، خصوصا أنني متاكدة تماما من أن dispatch بمعنى إرسال وindustry بمعنى صناعة أو حرفة ،،، لكني دهشت عندما رأيتك تجعلهما معا المهنية الصحفية ،، ممتنة جدا لك أستاذي القدير.

    ربما علي أن أجتهد أكثر بتطويع الكلمات للغتنا ، بارك الله فيك ونفع بك .


    أستاتذتي الأجلاء : أشكركم جزيل الشكر على ماأوردتموه من معاني متعددة للجملة ، ربما أكون قد سببت سوء الفهم لكم بسبب طرحي لجملة واحدة وعدم تحديد مجالها إن كانت طبية أم صحفية أم هندسية أم تصنيعية
    كل الشكر لكم على معاونتي


  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية عاصم الحميدي
    تاريخ التسجيل
    31/10/2007
    العمر
    36
    المشاركات
    197
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: مساعدتي بترجمة جملة واحدة

    لن أضيف أكثر مما تفضّل به السادة المترجمون... ولكن لو تفضلت المترجمة لولوه بإيراد النص كاملا حتى يتسنى لنا معرفة المعنى الدقيق للكلمة وفهمها في سياق النص لأنه لابد من معرفة مقاصد كاتب النص..

    وشكرا

    ومن لم يُـرِد المجـد يبقى على الثرى
    ولن يبلغ العليـــــــاء إلا المثـابـــــرُ
    alhomaidi_2@yahoo.com

    مرحباً بكم في مدونتي


  15. #15
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/12/2010
    العمر
    34
    المشاركات
    21
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مساعدتي بترجمة جملة واحدة

    لا أظن بأنها ترجمة دقيقة، رغم أن هذه الجملة وحيدة لا تعطينا السياق الدقيق الواجل اتباعه في الترجمة. محاولتي هيز
    " تتم إزالة هذه الصفحة قبل إرسالها الى المصنع"


  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية فهد علي
    تاريخ التسجيل
    20/04/2010
    المشاركات
    668
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: مساعدتي بترجمة جملة واحدة

    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أنا أوافق الاستاذ الكبير إدوارد فرنسيس على ترجمته ولكم مني جزيل الشكر والتقدير
    سلملم ودمتم سالمين

    hostage999@hotmail.com
    you are the most welcome 24 hours every day
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  17. #17
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    18/12/2010
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مساعدتي بترجمة جملة واحدة

    إلى الأخت لولوة أحمد إسحاق
    لو كنت مكانك لترجمت هذه العبارة كما يلي
    يتم حذف هذه الصفحة قبل إيفاد التقرير إلى الطباعة (أو إلى المطبعة)
    .
    .
    وبالطبع أنت أقدر واحدة على اختيار الترجمة الصحيحة مما تفضل به الأساتذة الكبار أعلاه
    لأن أي جملة تترجم بحسب السياق الذي وردت فيه
    أرجو أن أكون قد أفدتك
    دعواتي بالتوفيق


  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية طيف ماجد صباح
    تاريخ التسجيل
    23/08/2010
    المشاركات
    231
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: مساعدتي بترجمة جملة واحدة

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي هذه الجملة وحدها كافية بأن تثبت أن الترجمة صعبة ومعقدة...

    شكراً لجميع من مر هنا وأفادنا... نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    احترامي

    لما قرب طلوع الفجر...هبت عاصفة رماد...هرول الجمع لإزالة الغبار...ولكن الحق يُقال...الفجر طلع من الجهة الخطأ..!

  19. #19
    عـضــو الصورة الرمزية عامر اللامي
    تاريخ التسجيل
    01/02/2011
    المشاركات
    34
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مساعدتي بترجمة جملة واحدة

    عذرا اساتذتي الافاضل
    قد اختلف معكم في ترجمة هذه الجملة ,اذ اعتقد انها ورغم كونها مقتطعة من نص مجهول ولكن بناءا على مداخلاتكم الرائعة والمفيدة اعتقد انها تعني
    حذفت هذه الصفحة بسبب رداءة الانتاج
    اذ انني فسرت كلمة dispatch كونها سرعة في اداء معين ولاقترانها بكلمة removed استخلصت هذا المعنى
    وشكرا مرة اخرى


  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية montasir
    تاريخ التسجيل
    16/11/2006
    المشاركات
    8
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مساعدتي بترجمة جملة واحدة

    تم حذف هذه الصفحة قبيل ارسالها للمعالجة


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •