Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
أرجوالمساعدة في ترجمة عدة أسئلة من الانجليزية الى لهجتك العربية

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

النتائج 1 إلى 20 من 25

الموضوع: أرجوالمساعدة في ترجمة عدة أسئلة من الانجليزية الى لهجتك العربية

مشاهدة المواضيع

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية محمد باوزير
    تاريخ التسجيل
    07/08/2010
    المشاركات
    83
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي أرجوالمساعدة في ترجمة عدة أسئلة من الانجليزية الى لهجتك العربية

    الهدف: دراسة ميدانية لمعرفة مدى اختلاف مستويات نقل المعنى الى العربي من خلال اللهجات المتنوعة التي يتكلم بها المشاركون الأفاضل .
    الترجمة الفورية القانونية من اصعب انواع الترجمة الفورية/الشفهية وخاصة في المحاكم التي تنتهج النظام القضائي المعروف بنظام التداعي أو التخاصم ، و بالأخص المحاكم التي تتحدث اللغة الانجليزية ؛ ذلك لأن النظام القضائي الانجليزي يعتمد على اللغة اعتمادا كبيرا جدا في تحديد –والتأثير على – سير القضية و مجرى العدالة . في هذه المحاكم يتم استعمال اللغة استعمالا استراتيجيا و هادفا لغرض كسب القضية وذلك من خلال اضعاف أدلة الخصم و تقديم أدلة بديلة تقتنع بها المحكمة (القاضي و/أو هيئة المحلفين) . ومن أهم الوسائل المستخدمة في انجاز ذلك هو اللغة وتحديدا أثناء استجواب الشاهد/المتهم . فالأسئلة تتم صياغتها بموجب تكتيكات لغوية متنوعة يطبقها المحامي وهي مصدر رئيسي للصعوبات التي تواجه المترجم العربي لعدم وجود مقابل لها في اللغة العربية الفصحى ناهيك عن العامية التي غالبا ما يستعملها المترجم في نقل هذه الأسئلة الى العربية . و من أسباب الصعوبات التي يواجهها المترجم العربي في نقل هذه الأسئلة هي الثنائية اللغوية في العربية (فصحى / لهجات) بالاضافة الى استحالة استخدام الفصحى (الأقرب لغويا الى اللغة القضائية الانجليزية) أثناء الترجمة .
    و الأسئلة التالية عبارة عن نموذج واحد من أنواع الأسئلة المستعملة في هذه المحاكم ؛ و المطلوب من كل من أراد المساعدة مشكورا أن يقوم بترجمة هذه الأسئلة (جميعها أو بعضها) ترجمة فورية و عدم اللجوء الى أي وسيلة للتحسين كاستعمال المعاجم او المراجعة أوالتعديل أو التصحيح الخ .
    وقبل ايراد الاسئلة ، أود أن أضعكم في الجو المناسب .
    المكان: محكمة انجليزية
    الشاهد: رجل يتحدث احدى اللهجات العربية ؛ السن 40 سنة ؛ المستوى الدراسي متوسط (7سنوات) المهنة عامل يدوي .
    الأسئلة :

    Q 1. You were yelling at this stage, weren’t you?
    Q 2. He didn’t shout anything of the kind, did he?
    Q 3. You’re making this all up, aren’t you?
    Q 4. Well, you remember the roundabout, don’t you?
    Q 5. Mr. Saleh, you don’t like Mr Salem, do you?




    و أود أن أنوه بهذه المناسبة و اذكر (بتشديد الكاف) كل من يتكرم بالمرور و الاطلاع على هذه المداخلات والمشاركة فيها أن الموضوع هو كالتالي:

    أنا التلميد و أنا من يطلب المساعدة و الفائدة وليس العكس كما قد يتبادر للذهن ، المشارك هو الاستاذ ؛ و بموجب هذا الفهم أنا لا أتمتع بالحق الأدبي أو المكانة العلمية التي تجعلني أحكم على أي مشاركة أو أنتقد أي ترجمة لأن ذلك ليس الغرض من الدراسة أصلا . الغرض هو معرفة الكيفية التي تتم بها الترجمة الى اللهجات المختلفة و فهم التبرير النظري أو المنطقي لهذه الكيفية في الترجمة ، بمعنى آخر (ليه انت ترجمت هذي لسئلة بهذه الطريقة حقك؟ ايه اللي خلاك تقول هاذا و ما تقول هاذاك؟ ) كما نقول في لهجتنا اليمنية /الحضرمية ؟

    باختصار شديد : ليس هناك ترجمة غلط و ترجمة صح . ولكن هناك ترجمات مختلفة لاختلاف فهم النص الاصلي و اختلاف الوسائل اللغوية التي اعتمدها المترجم بناء على تعليلات نظرية/لغوية/منطقية خاصة به .

    أرجو أن يشجع هذا التوضيح على الزيادة في عدد المشاركات . ولكم مني جزيل الشكر مقدما .

    و أخيرا ، لو ممكن فقط : ارجو من المشارك الكريم ذكر لهجتة المحلية أو التي استعملها في الترجمة .

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد باوزير ; 18/12/2010 الساعة 08:34 AM
    Patriotism is your conviction that [your] country is superior to all other countries because you were born in it

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •