أولا أود أن أتقدم بالشكر لكل من تكرم بالمشاركة المباشرة بترجمة الأسئلة الى لهجته العربية ، و أيضا لكل من تكرم بالمشاركة غير المباشرة بمروره و قراءة المداخلات حول هذا الموضوع . و للجميع اتوجه بالأسئلة التالية التي تتعلق بالنص الانجليزي و كيفية ترجمته الى اللهجات العربية من قبل الزملاء والزميلات الأكارم .
1 . كيف فهمت الأسئلة؟
هل فهمت منها أنها:
أ . أسئلة حقيقة يمكن طرحها في المحادثات العادية –بين الأصدقاء مثلا؟
ب . اسئلة استفسارية عادية تتطلب أجابات (أي معلومات لا يعرفها السائل)؟
اذا كان (لا) لأنها تتضمن معاني خفية: هل تعتقد أن ترجمتك أدت هذا المعنى المبطن والخفي؟
ج . جمل خبرية - تم صياغتها على شكل اسئلة- تهدف الى تحقيق أغراض أخرى غير الحصول على معلومات؟
اذا (نعم) تكرم بالتوضيح ؟ هل صياغتك العربية تؤدي هذا المعنى و تحقق الهدف؟
ه . ما هي فائدة المقطع الأخير في السؤال؟ تكرار؟ تأكيد؟ تمويه؟ ايحاء؟ استفزاز؟ أو شي آخر؟
أو أنه ليس له فائدة لأن السؤال يمكن أن يستقل بذاته اذا تم حذف هذا المقطع؟
و . هل تستنتج من هذه الأسئلة انها تنطوي على معان و دلائل لغوية لا يمكن أن تتضمنها الأسئلة الاستفسارية العادية؟
اذا (نعم) لماذا؟ و كيف؟ و ما هي هذه المعاني و الدلائل؟
ز . هل تشم من هذه الأسئلة أي رائحة للاستفزاز؟ أو التهكم؟ أو القسر؟ أو التحدي ؟ أو المواجهة؟
أذا (نعم): هل تتكرم و توضح؟
ولكم مني جزيل الشكر مقدما .
للتسهيل أورد الأسئلة أدناه:
[COLOR="Red"]
?Q 1. You were yelling at this stage, weren’t you
?Q 2. He didn’t shout anything of the kind, did he
?Q 3. You’re making this all up, aren’t you
?Q 4. Well, you remember the roundabout, don’t you
?Q 5. Mr. Saleh, you don’t like Mr Salem, do you
المفضلات