آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 26

الموضوع: واقع الترجمة في العالم العربي ... أزمة فاضحة !!

  1. #1
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي واقع الترجمة في العالم العربي ... أزمة فاضحة !!

    يبدو أنّ مشكلتنا الثقافية ليست في النوع فحسب، وإنما في الكمّ أيضاً.

    فبرغم أن لغتنا العربية الجميلة تحتل المرتبة السادسة من حيث عدد الناطقين بها وذلك بعد الصينية والإنجليزية والهندية والإسبانية والروسية، إلا أن الإحصاءات والدراسات تشير إلى تواضع حجم الترجمة في عالمنا العربي بالمقارنة مع البلدان الأخرى. إليكم بعض المؤشرات:

    - اليابان تترجم حوالي 30 مليون صفحة سنوياً. في حين أن ما يُترجم سنوياً في العالم العربي، هو حوالي خُمس ما يترجم في اليونان. والحصيلة الكلية لما ترجم إلى العربية منذ عصر المأمون [قبل عام813م] إلى العصر الحالي 10.000 كتاب؛ وهي تساوي ما تترجمه أسبانيا في سنة واحدة. وفي النصف الأول من ثمانينات القرن العشرين، كان متوسط الكتب المترجمة لكل مليون، على مدى خمس سنوات هو 4.4 كتاب (أقل من كتاب لكل مليون عربي في السنة) بينما في هنغاريا كان الرقم 519، وفي أسبانيا 920.

    - إن عدد الكتب التي تُرجمت إلى العربية منذ ثلاثة عقود (1970-2000) وصل إلى 6881 كتابا، وهذا ما يعادل ما نقل إلى اللغة الليتوانية التي يبلغ عدد الناطقين بها قرابة أربعة ملايين إنسان فقط.

    دعوة للتأمل.
    المصادر:
    1ـ محمد حميد الصواف، الأرقام تفضح عجزنا، فجوة ثقافية واسعة بين العرب والغرب، صحيفة العرب الأسبوعي، السبت 5/ 6/ 2010.
    2ـ حسيب شحادة، الحوار المتمدن - العدد: 2246 - 9/ 4/ 2008.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية فراس هلال الشرع
    تاريخ التسجيل
    01/11/2010
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: واقع الترجمة في العالم العربي ... أزمة فاضحة !!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد المدهون مشاهدة المشاركة
    يبدو أنّ مشكلتنا الثقافية ليست في النوع فحسب، وإنما في الكمّ أيضاً.
    فبرغم أن لغتنا العربية الجميلة تحتل المرتبة السادسة من حيث عدد الناطقين بها وذلك بعد الصينية والإنجليزية والهندية والإسبانية والروسية، إلا أن الإحصاءات والدراسات تشير إلى تواضع حجم الترجمة في عالمنا العربي بالمقارنة مع البلدان الأخرى. إليكم بعض المؤشرات:
    - اليابان تترجم حوالي 30 مليون صفحة سنوياً. في حين أن ما يُترجم سنوياً في العالم العربي، هو حوالي خُمس ما يترجم في اليونان. والحصيلة الكلية لما ترجم إلى العربية منذ عصر المأمون [قتل عام813م] إلى العصر الحالي 10.000 كتاب؛ وهي تساوي ما تترجمه أسبانيا في سنة واحدة. وفي النصف الأول من ثمانينات القرن العشرين، كان متوسط الكتب المترجمة لكل مليون، على مدى خمس سنوات هو 4.4 كتاب (أقل من كتاب لكل مليون عربي في السنة) بينما في هنغاريا كان الرقم 519، وفي أسبانيا 920.
    - إن عدد الكتب التي تُرجمت إلى العربية منذ ثلاثة عقود (1970-2000) وصل إلى 6881 كتابا، وهذا ما يعادل ما نقل إلى اللغة الليتوانية التي يبلغ عدد الناطقين بها قرابة أربعة ملايين إنسان فقط.
    دعوة للتأمل.
    المصادر:
    1ـ محمد حميد الصواف، الأرقام تفضح عجزنا، فجوة ثقافية واسعة بين العرب والغرب، صحيفة العرب الأسبوعي، السبت 5/ 6/ 2010.
    2ـ حسيب شحادة، الحوار المتمدن - العدد: 2246 - 9/ 4/ 2008.
    نقد الذات قد يصل بشعوبنا العربية الى نوع من التقدم ....
    فراس هلال الشرع


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية عامر اللامي
    تاريخ التسجيل
    01/02/2011
    المشاركات
    34
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: واقع الترجمة في العالم العربي ... أزمة فاضحة !!

    والله انها لمشكلة عظيمة اذا كان الواقع العربي فعلا يعيش هكذا ضياع ,ولكن ماهو الحل لهذه المعظلة ,هل ياترى ان المشكلة تكمن في الاجيال التي عزفت عن القراءة واتجهت الى الانترنيت الذي اصبح ذوحدين ,فاما نافع واما ضار وهذا الامر يحدده المستخدم ,ام ان مستوى الثقافة العربية انخفض واندثرت المقولة المشهورة (مصر تؤلف ولبنان يطبع والعراق يقراء) ليحل محلها جهل مطبق وليتحول تعريف الامية الى معنى اخر غير جهل الانسان بالقراءة والكتابة لتمسي جهل الشباب العربي بابسط مقومات الثقافة وهنا لااعني الشباب بشكل عام ولكن النسبة الاكبر منهم اضحوا جهلاء بابسط المعلومات العامة ,فطالما تفاجئنا من خلال البرامج الثقافية المنوعه بالمستوى المتدني للمعلومات العامة التي يمتلكها الشباب العربي في حين نراهم لايتوانون عن الاجابة على اسم المطرب الذي غنى هذه الاغنية او تلك او تراهم يقلدون اخر صرعات الموضة حتى وان كانت مستهجنة في بلدان الغرب.
    قد يتبادر الى ذهن القارئ الكريم اني القي اللوم كله على عاتق الشباب,ولكن حقيقة الامر انا لا انفي تحمل جزء كبير من المسؤولية التي تقع على عاتق المثقفين العرب والاكاديميين ايضا الذين ركنوا الى التسليم بهذه الحقيقة المرة.
    اتسأل هنا ,ماهو الحل الامثل لهذه المعظلة؟؟


  4. #4
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: واقع الترجمة في العالم العربي ... أزمة فاضحة !!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فراس هلال الشرع مشاهدة المشاركة
    نقد الذات قد يصل بشعوبنا العربية الى نوع من التقدم ....
    فراس هلال الشرع
    الأستاذ فراس هلال الشرع،
    تحيتي لك،

    كلام رائع، نحتاجه لننهض سويّاً. أن نكتوي بلسعات النقد خير من أن يحرقنا التخلف.
    ننتظر إسهاماتكم، واقتراحاتكم لحل المعضلة.

    تقبل فائق التقدير.
    ودام عطاؤك.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية غدير زيان
    تاريخ التسجيل
    20/07/2010
    العمر
    35
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: واقع الترجمة في العالم العربي ... أزمة فاضحة !!

    السلام عليكم جزاكم الله خيرا استاذ احمد على عرض المشكله

    ولكن لى راي بسيط وانه فى هذه العصور كان هناك هدف واضح امام المسلمين العرب بانماء وتقدم ورفعه شانهم بين الامم ولكن الان لم يعد يهمنا تقدمنا ام لا ولا اقصد بالتقدم المال او السيارات او حتى ناطحات السحاب ولن التقدم العقلى فهل الدول العربيه منتجه ام مستهلكه فاننا الان نفتخر ان هذه الاشياء مستورده ولم نسال انفسنا ونقف وقفه عندما تكون هذه الاشياء صنع بلادنا فالفخر سيكون اعظم
    حضرتك ذكرت اليابان كمثال فاليابان دوله صناعيه كبرى, وهذا يتفق ان حركات التراجم فى الماضى كانت من اجل تنوير العقول ومواكبه التقدم والبدايه من حيث انتهى الاخرون اما نحن الان فرحون بالاستهلاك دون الانتاج ولم يتذكر احد منا ان اول ايه نزلت فى القران العظيم هى(اقرأ) ,معذرة على الاطاله,


  6. #6
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: واقع الترجمة في العالم العربي ... أزمة فاضحة !!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عامر اللامي مشاهدة المشاركة
    والله انها لمشكلة عظيمة اذا كان الواقع العربي فعلا يعيش هكذا ضياع، ولكن ماهو الحل لهذه المعضلة، هل ياترى ان المشكلة تكمن في الاجيال التي عزفت عن القراءة واتجهت الى الانترنيت الذي اصبح ذا حدين، فاما نافع واما ضار وهذا الامر يحدده المستخدم، ام ان مستوى الثقافة العربية انخفض واندثرت المقولة المشهورة (مصر تؤلف ولبنان يطبع والعراق يقرأ) ليحل محلها جهل مطبق وليتحول تعريف الامية الى معنى اخر غير جهل الانسان بالقراءة والكتابة لتمسي جهل الشباب العربي بابسط مقومات الثقافة وهنا لا اعني الشباب بشكل عام ولكن النسبة الاكبر منهم اضحوا جهلاء بابسط المعلومات العامة, فطالما تفاجئنا من خلال البرامج الثقافية المنوعه بالمستوى المتدني للمعلومات العامة التي يمتلكها الشباب العربي في حين نراهم لايتوانون عن الاجابة على اسم المطرب الذي غنى هذه الاغنية او تلك او تراهم يقلدون اخر صرعات الموضة حتى وان كانت مستهجنة في بلدان الغرب.
    قد يتبادر الى ذهن القارئ الكريم اني القي اللوم كله على عاتق الشباب, ولكن حقيقة الامر انا لا انفي تحمل جزء كبير من المسؤولية التي تقع على عاتق المثقفين العرب والاكاديميين ايضا الذين ركنوا الى التسليم بهذه الحقيقة المرة.
    اتساءل هنا، ما هو الحل الامثل لهذه المعضلة؟؟
    الأستاذ القدير عامر اللامي،
    أشكرك لهذا الحضور الفاعل والمشاركة النافعة.

    في تصوري لا يملك أحدنا إجابة شافية وكاملة للأسئلة المطروحة، ولكن مجرد إثارتها يشكل نوعاً من التحدي لإعمال الفكر، وتلمس المنهج الصحيح في توصيف الداء، والعوامل المؤثرة، واجتراح البرامج الفعالة لتقليل المشكلة وآثارها.
    ولقد أثرنا مناقشة تحت عنوان:
    هل صحيح أن الشعب العربي يقرأ بأذنيه ؟!!
    أرجو أن تكون قد اطلعت عليها وشاركتنا فيها.

    المشكلة هنا مرتبطة بمشكلة أكبر، وهي المشكلة الثقافية والتعليمية في عالمنا العربي، والمسؤول عنها أطراف متعددة وليس طرفاً واحداً. والمعالجة يجب أن تأتي من أطراف متعددة أيضاً.
    وأحب أن نقرأ رأي أهل الإختصاص من المترجمين اللامعين في واتا، لمجموع الأسئلة والتحديات التي أثرتها وأثارها النص الأصلي.

    أكرر شكري لك،
    واعتذاري عن التأخر في الرد.

    لك ودي واحترامي.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية هانى البدالى
    تاريخ التسجيل
    17/09/2010
    المشاركات
    209
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: واقع الترجمة في العالم العربي ... أزمة فاضحة !!

    بسم الله الرحمن الرحيم

    الأخ الفاضل الأستاذ أحمد المدهون
    الزملاء والزميلات الأفاضل
    يحتاج هذا الموضوع تنسيق لجهات الترجمة في الوطن العربي وكذلك إعداد المترجمين القادرين على ترجمة الكتب.

    حتى هذه اللحظة لا أعرف الموقع الإلكتروني لأعلى جهة عربية منوطة بالحديث عن المترجمين والمترجمات ألا وهو اتحاد المترجمين العرب. وهذا كتاب أُلَّف في هذا الشأن بعنوان" دراسات عن واقع الترجمة في الوطن العربي"

    http://tarjomany.blogspot.com/2011/01/blog-post_07.html
    هاني البدالي
    مترجم معتمد


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية عمرو عناني
    تاريخ التسجيل
    28/11/2007
    العمر
    48
    المشاركات
    8
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: واقع الترجمة في العالم العربي ... أزمة فاضحة !!

    دعوة لتأسيس نقابة للمترجمين بمصر
    د. ايريني ثابت
    المترجمون يطالبون بنقابة تضمهم وتراعي حقوقهم وتقدم مطالبهم وتكون بمثابة الملاذ الآمن لفئة مهمة من العاملين في مجالات الثقافة العامة والإعلام والتعليم ولهم دور غاية في الأهمية في عصر لا يمكن الحياة فيه دون وجود الترجمة والقائمين عليها..

    < هناك احتياج شديد للمترجمين في مجالات عديدة لنقل الثقافات إلينا والتعبير عن ثقافتنا وأفكارنا خارج حدود لغتنا والعارفين بها.. وفي السنوات الأخيرة ومع مشروعات الترجمة المختلفة، ظهر العجز الذي لا يستهان به في وجود مترجمين أكفاء يستطيعون التعامل مع النص واستخدام الأدوات اللغوية المناسبة..

    < وهذا يستلزم وجود كيان معني بإعطاء رخصة لمترجمين معتمدين يجتازون اختبارات تقيس مدي كفاءتهم لتمنحهم هذه الرخصة أسوة بالصحفيين مثلا.. وعلي الوجه الآخر يقوم هذا الكيان بالإشراف علي دورات تدريبية لتأهيل خريجي أقسام اللغات من كليات الآداب والألسن والترجمة بحيث يستطيع الخريجون بعد ذلك التقدم لنوال رخصة الترجمة..

    < ووجود نقابة للمترجمين سيوفر تفعيل تلك الأدوار معا بحيث تقوم النقابة بتأهيل المترجمين ثم اعتمادهم وأيضا الحفاظ علي مصالحهم وضمان حقوقهم من ناحية، ومحاسبة المخطئين منهم وتقويمهم من ناحية أخري.. وسيضمن هذا عدم دخول غير المؤهلين في مجال الترجمة والذي يؤدي بدوره لحدوث مشاكل جمة سبق وتسببت في أزمات ثقافية وعلمية ودبلوماسية.. < وستضمن نقابة المترجمين حتما زيادة عدد المترجمين المؤهلين والذين يحتاجهم سوق العمل كما ذكرنا.. إذ إن الإعلان عن وجود تلك النقابة ونشاطها في التعريف بالمترجم ودوره وواجباته وحقوقه سيشجع كثيرين من خريجي أقسام اللغات في الإقبال علي التخصص في الترجمة.. ومن الجدير بالذكر أن هؤلاء قد صاروا يحجمون عن الدخول في مجال الترجمة الذي لا يرون له معالم محددة ولا يفهمون كيفية الحصول علي عمل فيه..

    < وللعلم، عملية الترجمة ــ علي عكس ما يظن الكثيرون ممن لم يقوموا بها ــ هي عملية شاقة.. تتطلب صبرا ومجهودا وكثيرا من التركيز.. علاوة علي أن القائمين بها ينبغي أن يمتلكوا ذهنا نابها وقدرات متميزة في استيعاب النص من اللغة المترجم منها وثقافة جيدة عن خلفية الموضوع الذي تتم الترجمة في إطاره.. كما أنهم يجب أن يكونوا قادرين علي استخدام أدوات اللغة التي يترجمون إليها حتي يتمكنوا من التعبير بدقة وسلاسة عن الفكرة المنقولة.. الترجمة إذا عملية مهمة والقائمون عليها يفتقدون الاهتمام.. وكلما طال إهمالهم ستقل أعدادهم بل وكفاءة العاملين منهم.. ويجب النظر للأمر بعين الاعتبار قبل أن نفقد عنصرا شديد الأهمية في بناء الثقافة في بلدنا..


  9. #9
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: واقع الترجمة في العالم العربي ... أزمة فاضحة !!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة غدير زيان مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم جزاكم الله خيرا استاذ احمد على عرض المشكله

    ولكن لى راي بسيط وانه فى هذه العصور كان هناك هدف واضح امام المسلمين العرب بانماء وتقدم ورفعه شانهم بين الامم ولكن الان لم يعد يهمنا تقدمنا ام لا ولا اقصد بالتقدم المال او السيارات او حتى ناطحات السحاب ولكن التقدم العقلي.
    فهل الدول العربيه منتجه ام مستهلكه ؟!! فاننا الان نفتخر ان هذه الاشياء مستورده ولم نسال انفسنا ونقف وقفه عندما تكون هذه الاشياء صنع بلادنا فالفخر سيكون اعظم.
    حضرتك ذكرت اليابان كمثال فاليابان دوله صناعيه كبرى، وهذا يتفق ان حركات التراجم فى الماضى كانت من اجل تنوير العقول ومواكبه التقدم والبدايه من حيث انتهى الاخرون اما نحن الان فرحون بالاستهلاك دون الانتاج ولم يتذكر احد منا ان اول ايه نزلت فى القران العظيم هى (اقرأ).
    معذرة على الاطاله.
    الأستاذة الكريمة غدير زيان المحترمة،
    وعليكم السلام ورحمة الله
    وجزاكم خيراً على مداخلتكم

    بالعكس، ليتك أسهبْتِ أكثر، فما أثرتيه هنا، حقيقي ومؤلم.
    فمما يؤسف له أننا أمة (إقرأ)، ولكننا لم نحسن قراءة أنفسنا، ولا غيرنا بشكل صحيح.
    فترجمة ما عند الآخرين من علم وثقافة وأدب، هو شكل من أشكال القراءة للآخر، حتى نفهمه، ونقيم الجسور معه. فالأمة المسلمة لا تكون معزولة عن العالم، ولا متقوقعة على ذاتها.

    أشكرك لهذه اللفتة الطيبة، مع انتظارنا لمزيد من المشاركات.

    تقبلي فائق التقدير.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية غدير زيان
    تاريخ التسجيل
    20/07/2010
    العمر
    35
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: واقع الترجمة في العالم العربي ... أزمة فاضحة !!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد المدهون مشاهدة المشاركة
    الأستاذة الكريمة غدير زيان المحترمة،
    وعليكم السلام ورحمة الله
    وجزاكم خيراً على مداخلتكم
    بالعكس، ليتك أسهبْتِ أكثر، فما أثرتيه هنا، حقيقي ومؤلم.
    فمما يؤسف له أننا أمة (إقرأ)، ولكننا لم نحسن قراءة أنفسنا، ولا غيرنا بشكل صحيح.
    فترجمة ما عند الآخرين من علم وثقافة وأدب، هو شكل من أشكال القراءة للآخر، حتى نفهمه، ونقيم الجسور معه. فالأمة المسلمة لا تكون معزولة عن العالم، ولا متقوقعة على ذاتها.
    أشكرك لهذه اللفتة الطيبة، مع انتظارنا لمزيد من المشاركات.
    تقبلي فائق التقدير.


    جزاكم الله خيرا استاذ احمد المهون على هذا المدح
    ليست المشكله فى فهم الاخرين ولكن المشكله عندنا هى فهم انفسنا وكيفيه استمرار خيريه هذه الامه فانه عندما ساد الاهتمام بالعلم وكثره التراجم لكل الحضارات السابقه للاسلام كان المسلمين اعظم الشعوب ودامت الحضارة الاسلاميه اكثر خمسه قرون
    فالاهتمام بالعلم من اهم واجبات المسلم حيث إن عدد آيات العلم والأمثلة والإشارات القرآنية المتعلقة به يربو على سدس القرآن الكريم
    وكيف رفع الله شأن العلماء حيث قال جل وعلا فى سوره ال عمران
    18". شَهِدَ اللّهُ أَنَّهُ لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ وَالْمَلاَئِكَةُ وَأُوْلُواْ الْعِلْمِ قَآئِمَاً بِالْقِسْطِ لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ"

    أنـــــا درة مكنونة انــــا مؤمنة
    أنـــــــــا حرة ومصونة أنــــــــــا مســـــلمة

  11. #11
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: واقع الترجمة في العالم العربي ... أزمة فاضحة !!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هانى البدالى مشاهدة المشاركة
    بسم الله الرحمن الرحيم

    الأخ الفاضل الأستاذ أحمد المدهون
    الزملاء والزميلات الأفاضل
    يحتاج هذا الموضوع تنسيق لجهات الترجمة في الوطن العربي وكذلك إعداد المترجمين القادرين على ترجمة الكتب.

    حتى هذه اللحظة لا أعرف الموقع الإلكتروني لأعلى جهة عربية منوطة بالحديث عن المترجمين والمترجمات ألا وهو اتحاد المترجمين العرب. وهذا كتاب أُلَّف في هذا الشأن بعنوان" دراسات عن واقع الترجمة في الوطن العربي"

    http://tarjomany.blogspot.com/2011/01/blog-post_07.html
    هاني البدالي
    مترجم معتمد
    الأستاذ الحبيب المترجم القدير هاني البدالي،

    أشكرك لهذا الحضور، وإغنائك للموضوع.
    نعم .. ترجمة الكتب والدراسات والأبحاث الجادة تحتاج إلى شراكات، وجهود منسقة من كافة الجهات المعنية بنهضة الأمة وتواصلها الحضاري.
    وإنه لمعيب هذا القصور الواضح، رغم توافر وسائط المعرفة، والتواصل الإلكتروني، وتأسيس المواقع الإفتراضية، فضلاً عن الواقعية.

    الكتاب الذي أشرت له، يبدو أنه من خلال الإستعراض الأولي لعناوينه ومعالجاته يبدو متفرداً في موضوعه. وهناك جزء آخر مكمل له، أرجو إن أمكن تزويدنا به لتعم الفائدة.

    وكان الله في العون.

    أكرر شكري لجهودك الطيبة،
    وبوركت مساعيك.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية سارة Sara
    تاريخ التسجيل
    14/04/2008
    المشاركات
    17
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: واقع الترجمة في العالم العربي ... أزمة فاضحة !!

    المشكلة تكمن في أنه لايوجد هناك مشجعين للترجمة فللاسف اصبحت الترجمة وسيلة للعيش وليست هواية او رغبة ذلك ليس عيبا ولكن العيب حين يترجم المترجم النص بشكل خاطئ حيث تجد العديد من اعبارات الخاظئة والاساليب الركيكة وهو لا يهمه فقط غير الكسب المادي ولا يهتم بأنه سيستفيد من الناحيتين من الناحية المادية ومن ناحية الممارسة والتطوير وهي الأساس .
    كما أنه هناك من يترجم ويضطلع بالمهنة وهو ليس حامل شهادة جامعية اوبكالريوس لغات وترجمة يعتمد فقط على خلفيته في اللغتين مماادى الى ضياع حقوق المترجمين فمنهم من لايحمل هاذا الشرف ويحصل على اموال طائلة بمسمى الترجمة !!!!! وهاذا أمر مخز أين المترجمون أين حركة الترجمة والتي يفترض أن تكون في أوجها ؟؟؟
    نداااااااء بإقامة منظمة تحمي حقوق المترجمين والترجمة ومصادرة جميع الكتب التي ترجمت من قبل اشخاص لا يحملون شهادة في الترجمة ومصادرة الكتب المترجمة باسلوب ركيك مماادى الى تشويه صورة الترجمة


  13. #13
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: واقع الترجمة في العالم العربي ... أزمة فاضحة !!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة غدير زيان مشاهدة المشاركة
    جزاكم الله خيرا استاذ احمد المدهون على هذا المدح

    ليست المشكله فى فهم الاخرين ولكن المشكله عندنا هى فهم انفسنا وكيفيه استمرار خيريه هذه الامه فانه عندما ساد الاهتمام بالعلم وكثرة التراجم لكل الحضارات السابقه للاسلام كان المسلمون أعظم الشعوب ودامت الحضارة الاسلاميه أكثر من خمسه قرون.

    فالاهتمام بالعلم من اهم واجبات المسلم حيث إن عدد آيات العلم والأمثلة والإشارات القرآنية المتعلقة به يربو على سدس القرآن الكريم
    وكيف رفع الله شأن العلماء حيث قال جل وعلا فى سوره ال عمران 18". شَهِدَ اللّهُ أَنَّهُ لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ وَالْمَلاَئِكَةُ وَأُوْلُواْ الْعِلْمِ قَآئِمَاً بِالْقِسْطِ لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ"
    الأستاذة الكريمة غدير زيان،

    أشكرك لمواصلة المشاركة، وكلامك أعلاه سليم ونتفق عليه.
    برأيك ما هي الحلول للخروج من هذه الأزمة الحضارية ؟!

    مع فائق تقديرنا واحترامنا.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

  14. #14
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: واقع الترجمة في العالم العربي ... أزمة فاضحة !!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عمرو عناني مشاهدة المشاركة
    دعوة لتأسيس نقابة للمترجمين بمصر

    د. ايريني ثابت

    المترجمون يطالبون بنقابة تضمهم وتراعي حقوقهم وتقدم مطالبهم وتكون بمثابة الملاذ الآمن لفئة مهمة من العاملين في مجالات الثقافة العامة والإعلام والتعليم ولهم دور غاية في الأهمية في عصر لا يمكن الحياة فيه دون وجود الترجمة والقائمين عليها..

    هناك احتياج شديد للمترجمين في مجالات عديدة لنقل الثقافات إلينا والتعبير عن ثقافتنا وأفكارنا خارج حدود لغتنا والعارفين بها.. وفي السنوات الأخيرة ومع مشروعات الترجمة المختلفة، ظهر العجز الذي لا يستهان به في وجود مترجمين أكفاء يستطيعون التعامل مع النص واستخدام الأدوات اللغوية المناسبة..

    وهذا يستلزم وجود كيان معني بإعطاء رخصة لمترجمين معتمدين يجتازون اختبارات تقيس مدى كفاءتهم لتمنحهم هذه الرخصة أسوة بالصحفيين مثلا.. وعلي الوجه الآخر يقوم هذا الكيان بالإشراف على دورات تدريبية لتأهيل خريجي أقسام اللغات من كليات الآداب والألسن والترجمة بحيث يستطيع الخريجون بعد ذلك التقدم لنوال رخصة الترجمة..

    ووجود نقابة للمترجمين سيوفر تفعيل تلك الأدوار معا بحيث تقوم النقابة بتأهيل المترجمين ثم اعتمادهم وأيضا الحفاظ علي مصالحهم وضمان حقوقهم من ناحية، ومحاسبة المخطئين منهم وتقويمهم من ناحية أخرى .. وسيضمن هذا عدم دخول غير المؤهلين في مجال الترجمة والذي يؤدي بدوره لحدوث مشاكل جمة سبق وتسببت في أزمات ثقافية وعلمية ودبلوماسية.. وستضمن نقابة المترجمين حتما زيادة عدد المترجمين المؤهلين والذين يحتاجهم سوق العمل كما ذكرنا.. إذ إن الإعلان عن وجود تلك النقابة ونشاطها في التعريف بالمترجم ودوره وواجباته وحقوقه سيشجع كثيرين من خريجي أقسام اللغات في الإقبال على التخصص في الترجمة.. ومن الجدير بالذكر أن هؤلاء قد صاروا يحجمون عن الدخول في مجال الترجمة الذي لا يرون له معالم محددة ولا يفهمون كيفية الحصول على عمل فيه..

    وللعلم، عملية الترجمة ــ على عكس ما يظن الكثيرون ممن لم يقومون بها ــ هي عملية شاقة .. تتطلب صبرا ومجهودا وكثيرا من التركيز .. علاوة علي أن القائمين بها ينبغي أن يمتلكوا ذهنا نابها وقدرات متميزة في استيعاب النص من اللغة المترجم منها وثقافة جيدة عن خلفية الموضوع الذي تتم الترجمة في إطاره .. كما أنهم يجب أن يكونوا قادرين علي استخدام أدوات اللغة التي يترجمون إليها حتي يتمكنوا من التعبير بدقة وسلاسة عن الفكرة المنقولة.. الترجمة إذا عملية مهمة والقائمون عليها يفتقدون الاهتمام.. وكلما طال إهمالهم ستقل أعدادهم بل وكفاءة العاملين منهم.. ويجب النظر للأمر بعين الاعتبار قبل أن نفقد عنصرا شديد الأهمية في بناء الثقافة في بلدنا.

    الأستاذ الكريم عمرو عناني،

    أشكرك لإثراء المناقشة، وهذه الدعوة لتأسيس نقابة للمترجمين، ليس في مصر فحسب وإنما في كل الدول العربية.
    ونتوجه بالسؤال إلى أعضاء (واتا) .. ما رأيكم بالفكرة ؟! وهل يستطيع الإخوة المصريون من أعضاء (واتا) وبالتنسيق مع إدارة الجمعية التقدم بخطوة إلى الأمام من أجل هذه الغاية - في مصر -؟!!

    نأمل ذلك.

    مع فائق التقدير والإحترام.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية هانى البدالى
    تاريخ التسجيل
    17/09/2010
    المشاركات
    209
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: واقع الترجمة في العالم العربي ... أزمة فاضحة !!

    بسم الله الرحمن الرحيم

    أخي الفاضل أستاذ أحمد المدهون
    الزملاء والزميلات الأفاضل
    حان الوقت كي يتحقق حلم كل المترجمين والمترجمات في مصر
    أدعو كل المترجمين والمترجمات في مصر لتسجيل عضويته في جروب
    عايزين نقابة للمترجمين في مصر

    http://www.facebook.com/#!/group.php?gid=84915267407
    هاني البدالي

    التعديل الأخير تم بواسطة هانى البدالى ; 27/03/2011 الساعة 06:02 PM

  16. #16
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: واقع الترجمة في العالم العربي ... أزمة فاضحة !!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هانى البدالى مشاهدة المشاركة
    بسم الله الرحمن الرحيم

    أخي الفاضل أستاذ أحمد المدهون
    الزملاء والزميلات الأفاضل
    حان الوقت كي يتحقق حلم كل المترجمين والمترجمات في مصر
    أدعو كل المترجمين والمترجمات في مصر لتسجيل عضويته في جروب
    عايزين نقابة للمترجمين في مصر

    http://www.facebook.com/#!/group.php?gid=84915267407
    هاني البدالي

    الأستاذ القدير والمترجم المحترف هاني البدالي،

    أشكرك لهذه الدعوة، ونضم صوتنا إلى صوتكم، ونناشد كافة الزميلات والزملاء في واتا من مصر الحبيبة تلبية الدعوة حتى ترى هذه النقابة النور في أسرع وقت، لعلها تكون القدوة والمثل.

    ندعوالله لكم بالتوفيق في مهمتكم.

    واقبلوا فائق الود.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

  17. #17
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: واقع الترجمة في العالم العربي ... أزمة فاضحة !!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة المترجمة سارة مشاهدة المشاركة
    المشكلة تكمن في أنه لايوجد هناك مشجعين للترجمة فللاسف اصبحت الترجمة وسيلة للعيش وليست هواية او رغبة ذلك ليس عيبا ولكن العيب حين يترجم المترجم النص بشكل خاطئ حيث تجد العديد من اعبارات الخاظئة والاساليب الركيكة وهو لا يهمه فقط غير الكسب المادي ولا يهتم بأنه سيستفيد من الناحيتين من الناحية المادية ومن ناحية الممارسة والتطوير وهي الأساس .
    كما أنه هناك من يترجم ويضطلع بالمهنة وهو ليس حامل شهادة جامعية اوبكالريوس لغات وترجمة يعتمد فقط على خلفيته في اللغتين مماادى الى ضياع حقوق المترجمين فمنهم من لايحمل هاذا الشرف ويحصل على اموال طائلة بمسمى الترجمة !!!!! وهاذا أمر مخز أين المترجمون أين حركة الترجمة والتي يفترض أن تكون في أوجها ؟؟؟
    نداااااااء بإقامة منظمة تحمي حقوق المترجمين والترجمة ومصادرة جميع الكتب التي ترجمت من قبل اشخاص لا يحملون شهادة في الترجمة ومصادرة الكتب المترجمة باسلوب ركيك مماادى الى تشويه صورة الترجمة
    الأستاذة المترجمة سارة،
    أشكرك للتفاعل والمشاركة.

    وهاي هي دعوة أخرى لمن يهمهم الأمر في الوطن العربي:

    تأسيس منظمة حماية حقوق الترجمة والمترجمين.

    ما رأيكم ؟!

    ولكم فائق الشكر والتقدير.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية غدير زيان
    تاريخ التسجيل
    20/07/2010
    العمر
    35
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: واقع الترجمة في العالم العربي ... أزمة فاضحة !!

    [CENTER]

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد المدهون مشاهدة المشاركة
    الأستاذة الكريمة غدير زيان،
    أشكرك لمواصلة المشاركة، وكلامك أعلاه سليم ونتفق عليه.
    برأيك ما هي الحلول للخروج من هذه الأزمة الحضارية ؟!

    مع فائق تقديرنا واحترامنا.
    السلام عليكم ورحمه الله وبركاته
    جزاكم الله خيرا استاذ احمد وجعل الله عملك هذا فى ميزان حسناتك
    اظن ان هذه الفترة هى انسب فترة للتحرك العربى الاسلامى ففى هذه الفترة تمر الامه بفترة وعى الازمه والبحث عن هويتها الحقيقه
    فانظار العالم الان تتجه صوب الوطن العربى الاسلامى فيجب علينا الان توضيح الصورة للغرب واظهار هويتنا الحقيقيه ومدى حضارة الشعوب العربيه وفهما للواقع بالرغم من الغيابات التى كانت تعيش فيها
    الان من الممكن العمل على مشروع ترجمه للامه كلها ويكون الهدف منه هو ترجمه ما نحتاجه من الحضارات المحيطه وتنظيمها ودمجها بحيث يتم الاستفاده منها فى منهج اسلامى قويم للنهضه بالامه
    ترجمه ديننا كواقع عملى قبل الكتابات ونشرها فى العالم وذلك للاستفاده من اهتمام العالم بنا ومدى حيرتهم فى كيفيه ان الشعوب العربيه التى كانت تعانى من ظلم لسنوات كيف هبت جميعها هبّه رجل واحد .
    فهذا دورنا للعمل على فهم انفسنا اولا ثم االاعلان للعالم كله مدى قوة الشعوب العربيه ومدى صبرها
    والله اعلى واعلم

    التعديل الأخير تم بواسطة غدير زيان ; 18/04/2011 الساعة 06:30 PM
    أنـــــا درة مكنونة انــــا مؤمنة
    أنـــــــــا حرة ومصونة أنــــــــــا مســـــلمة

  19. #19
    باحث ومترجم وأكاديمي عراقي الصورة الرمزية عبدالوهاب محمد الجبوري
    تاريخ التسجيل
    30/01/2008
    المشاركات
    2,549
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: واقع الترجمة في العالم العربي ... أزمة فاضحة !!

    مررت لاحي اخي الغالي احمد المدهون ... وما تطرق اليه الاخوة والاخوات الذين سبقوني فيه الكثير من الالم
    ومع ذلك يبقى الجهد الشخصي في الترجمة له حضور ايضا
    مع خالص مودي ياغالي


  20. #20
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: واقع الترجمة في العالم العربي ... أزمة فاضحة !!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة غدير زيان مشاهدة المشاركة
    [CENTER]السلام عليكم ورحمه الله وبركاته
    جزاكم الله خيرا استاذ احمد وجعل الله عملك هذا فى ميزان حسناتك
    اظن ان هذه الفترة هى انسب فترة للتحرك العربى الاسلامى ففى هذه الفترة تمر الامه بفترة وعى الازمه والبحث عن هويتها الحقيقه
    فانظار العالم الان تتجه صوب الوطن العربى الاسلامى فيجب علينا الان توضيح الصورة للغرب واظهار هويتنا الحقيقيه ومدى حضارة الشعوب العربيه وفهما للواقع بالرغم من الغيابات التى كانت تعيش فيها
    الان من الممكن العمل على مشروع ترجمه للامه كلها ويكون الهدف منه هو ترجمه ما نحتاجه من الحضارات المحيطه وتنظيمها ودمجها بحيث يتم الاستفاده منها فى منهج اسلامى قويم للنهضه بالامه
    ترجمه ديننا كواقع عملى قبل الكتابات ونشرها فى العالم وذلك للاستفاده من اهتمام العالم بنا ومدى حيرتهم فى كيفيه ان الشعوب العربيه التى كانت تعانى من ظلم لسنوات كيف هبت جميعها هبّه رجل واحد .
    فهذا دورنا للعمل على فهم انفسنا اولا ثم االاعلان للعالم كله مدى قوة الشعوب العربيه ومدى صبرها
    والله اعلى واعلم
    [/FONT]
    الأستاذة غدير زيان،
    وعليكم السلام ورحمة الله،

    أحييكِ على هذا النَّفَس الإيجابي، والوعي المتقدم، والإنتماء الجميل لأمتنا وحضارتها.
    ما دعوتِ إليه أعلاه، مشروع ضخم وكبير، لا يحوطه فرد مهما بلغت قدراته، ولا شك أنه بحاجة إلى تكاتف وتنسيق بين الجهات المهتمة المختلفة.

    شكراً لحضورك وتفاعلك،
    وأعتذر عن تأخر الرد.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •