آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: مشاركتي الأولى

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية مصطفى عبد الله
    تاريخ التسجيل
    19/12/2010
    المشاركات
    62
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي مشاركتي الأولى

    السلام عليكم
    في البداية اود أن اشكر الاستاذ / هيثم الزهاوي الذي شجعني لأن اكون واحدا منكم. فاسمحو لي أن أكون واحدا من الذين يشاركوا بترجماتهم بالرغم من أني طالبا لكن اطمع في الاستفادة من آرائكم وتصويباتكم لي.
    وهذه مشاركتي الأولى:

    بعض كلمات مولانا جلال الدين الرومي

    • Sevgide güneş gibi ol, dostluk ve kardeşlikte akarsu gibi ol, hataları örtmede gece gibi
    ol, tevazuda toprak gibi ol, öfkede ölü gibi ol, her ne olursan ol, ya olduğun gibi görün, ya göründüğün gibi ol.
    كن كالشمس إن احببت،
    وكالنهر إذا تصادقت وتأخيت،
    وكالليل إذا اخفيت عيوبك،
    وكالتراب على الأرض إذا تواضعت،
    وكالميت إذا غضبت،
    كن مهما تكن لكن لا تنسى ان تبدو كما كنت أو كن كما تبدو.

    • Şu dünyada yüzlerce ahmak, etek dolusu altın verir de, şeytandan dert satın alır.
    هناك المئات من الحمقى في هذه الدنيا يعطون ذهبا بغزارة لكنهم يشترون المصائب والبلايا من الشيطان

    • Nice insanlar gördüm, üzerinde elbisesi yok. Nice elbiseler gördüm, içinde insan yok.
    كم من أناس رأيتهم ليسوا لديهم ثيابا.. وكم من ثياب رأيتها ليست بداخلها أناس.

    التعديل الأخير تم بواسطة مصطفى عبد الله ; 21/12/2010 الساعة 01:50 AM

  2. #2
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: مشاركتي الأولى


    الأخ الكريم مصطفى عبدالله: ما أروع ما اخترت كمشاركة أولى لك في منتداك. كنت أنوي أن أكتب مقالة تعريفية بالمتصوف الكبير مولانا جلال الدين الرومي في ذكرى وفاته يوم 17/12 ولكن كثافة مشاغلي حالت دون تحقيق رغبتي هذه..فجئت أنت لتسكب الماء البارد على قلبي وتفرحني بهذه المشاركة القيمة عن بعض أقوال المتصوف الكبير جلال الدين الرومي.
    الترجمة جيدة تنم عن معرفة ودراية باللغة التركية والترجمة. وأود أن أضع ترجمتي لها للفائدة الأكثر وليس انتقاصاً بترجمتك. فإن الغاية الإفادة والإستفادة. مع جزيل شكري وتقديري:

    • Sevgide güneş gibi ol, dostluk ve kardeşlikte akarsu gibi ol, hataları örtmede gece gibi
    ol, tevazuda toprak gibi ol, öfkede ölü gibi ol, her ne olursan ol, ya olduğun gibi görün, ya göründüğün gibi ol
    .
    كن كالشمس في المحبة وكن كالماء الجاري في الصداقة والأخوة وكن كالليل في ستر الأخطاء وكن كالتراب في التواضع وكن كالميت عند الغضب، فأيَّن من كنت، إبدو كما أنت أو كن كما تبدو.
    • Şu dünyada yüzlerce ahmak, etek dolusu altın verir de, şeytandan dert satın alır
    هناك المئات من الحمقى في هذا العالم يعطون الكثير من المال ليشتروا بها من الشيطان مصائباً وبلايا .

    Nice insanlar gördüm, üzerinde elbisesi yok. Nice elbiseler gördüm, içinde insan yok
    كم رأيت أناساً لا توجد عليهم ملابس وكم رأيت ملابساً لا يوجد أناس فيها.

    مع ودي وتحياتي

    التعديل الأخير تم بواسطة هيثم الزهاوي ; 21/12/2010 الساعة 02:15 PM

  3. #3
    مـشـرف الصورة الرمزية محرز شلبي
    تاريخ التسجيل
    12/06/2009
    المشاركات
    7,171
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مشاركتي الأولى

    كن مهما تكن لكن لا تنسى ان تبدو كما كنت أو كن كما تبدو.

    هناك المئات من الحمقى في هذه الدنيا يعطون ذهبا بغزارة لكنهم يشترون المصائب والبلايا من الشيطان

    كم من أناس رأيتهم ليسوا لديهم ثيابا.. وكم من ثياب رأيتها ليست بداخلها أناس.

    كلمات من نور..شكرا على الإختيار


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية آمنة أورباي
    تاريخ التسجيل
    05/01/2010
    المشاركات
    168
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: مشاركتي الأولى

    سيد مصطفى أهلا بك
    لم أتمالك نفسي و أنا أقرأ كلمات جلال الدين الرومي العزيزة على قلبي أن أقترح ترجمتي لها خاصة و قد وجدتك تدعونا إلى الاشتراك معك و إبداء الرأي،
    أنا أشجّعك كثيرا و أرجو منك المواصلة في هذا النوع من الاشتراكات القيّمة.

    • Sevgide güneş gibi ol, dostluk ve kardeşlikte akarsu gibi ol, hataları örtmede gece gibi
    ol, tevazuda toprak gibi ol, öfkede ölü gibi ol, her ne olursan ol, ya olduğun gibi görün, ya göründüğün gibi ol.
    كن مثل الشمس في الحبّ ، و مثل الماء الدافق في الصداقة و الأخوّة، و مثل الليل في ستر الخطايا، و مثل التراب في التواضع، و مثل الميّت في الغضب، و كيفما كنت كن، فإماّ أن تكون كما تظهر أو أن تظهر كما تكون .
    • Nice insanlar gördüm, üzerinde elbisesi yok. Nice elbiseler gördüm, içinde insan yok.
    كم أناس رأيت لا لباس عليهم، و كم لباس رأيت لا اناس فيهم.

    Benim için dünyada en büyük mevki ve mükâfat, milletin bir ferdi olarak yaşamaktır. Eğer Cenab-ı Hak beni bunda muvaffak etmiş ise, şükrederim. Bugün olduğu gibi omrümün nihayetine kadar milletin hizmetinde olmakla iftihar edeceğim
    أن أعيش كفرد من أفراد الأمّة هو أكبر منصب وأعظم مكافأة في الدنيا بالنسبة لي. وإذا كان قد وفقني اللّه تعالى لذلك, فأنا من الشاكرين. وأنا أفتخر أن أكون في خدمة هذه الأمّة, كما هو الحال الآن و حتى نهاية عمري.
    Mustafa Kemal Atatürk

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية مصطفى عبد الله
    تاريخ التسجيل
    19/12/2010
    المشاركات
    62
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: مشاركتي الأولى

    الآن استطيع أن اقول أنني وجدتي ضالتي في هذا الصرح العريق..
    الاستاذ/ هيثم الزهاوي شكرا لك أيها الاستاذ العظيم فمشاركتك حقا اضافت لي الكثير وتصويباتك سديدة موفقة.
    الاستاذ/ محرز شلبي جميل أن يجد الإنسان شخصا مثلك ليحفزه وهو في بداية مشواره، فشكرا لمشاركتك.
    الاستاذة/ آمنة أورباي اشكر لك تشجيعك لي وارجو ان استفاد من مشاركاتك القيمة.

    والآن أرفع قبعتي أحتراما لأقلامكم ومساعدتكم
    وجزاكم الله خيرا


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •