Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ترجمة respectively بين الترجمة التحريرية والترجمة الفورية

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: ترجمة respectively بين الترجمة التحريرية والترجمة الفورية

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    441
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي ترجمة respectively بين الترجمة التحريرية والترجمة الفورية

    Ahmed and his wife are aged 52 and 47 respectively.

    يبلغ عمر أحمد وزوجته 52 عاماً و47 عاماً على الترتيب. (الترجمة الفورية)
    يبلغ عمر أحمد 52 عاماً وعمر زوجته 47 عاماً. (الترجمة التحريرية)



    تبدو الجملة الثانية أقرب إلى روح اللغة العربية من الجملة الأولى وأوضح للقارئ العربي, فهي لا ترهق القارئ أو المستمع في عملية الترتيب. (للاطلاع على كيفية ترجمة respectively, الرجاء الضغط على الرابط التالي: http://arabswata.org/forums/showthread.php?p=58659#post58659

    لكن المترجم في الترجمة الفورية لا يستطيع انتظار المتكلم حتى ينهي كلامه ليعيد صياغة الجملة العربية بالشكل المناسب, فهو يركز على المعنى, لا على المبنى, وإلا فإنه لن يتمكن من اللحاق بالمتكلم وسوف يفوته الكثير دون أن يتمكن من ترجمته. لذلك فإن الجملة الأولى هي الأفضل في الترجمة الفورية.

    والله أعلم

    للإطلاع على أفكار مماثلة, الرجاء الضغط على الرابط التالي:

    http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=1219

    [align=center]وما أوتيتم من العلم إلا قليلاً.

    أصحاب العقول الكبيرة يناقشون الأفكار .. وأصحاب العقول المتوسطة يناقشون الأحداث .. وأصحاب العقول الصغيرة يناقشون الأشخاص .


    ناقش الأفكار, لا الأشخاص. [/align]



    [align=center]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي[/align]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  2. #2
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شيزر محمد منيب علوان مشاهدة المشاركة
    Ahmed and his wife are aged 52 and 47 respectively.

    يبلغ عمر أحمد وزوجته 52 عاماً و47 عاماً على الترتيب. (الترجمة الفورية)
    يبلغ عمر أحمد 52 عاماً وعمر زوجته 47 عاماً. (الترجمة التحريرية)



    تبدو الجملة الثانية أقرب إلى روح اللغة العربية من الجملة الأولى وأوضح للقارئ العربي, فهي لا ترهق القارئ أو المستمع في عملية الترتيب. (للاطلاع على كيفية ترجمة respectively, الرجاء الضغط على الرابط التالي: http://arabswata.org/forums/showthread.php?p=58659#post58659

    لكن المترجم في الترجمة الفورية لا يستطيع انتظار المتكلم حتى ينهي كلامه ليعيد صياغة الجملة العربية بالشكل المناسب, فهو يركز على المعنى, لا على المبنى, وإلا فإنه لن يتمكن من اللحاق بالمتكلم وسوف يفوته الكثير دون أن يتمكن من ترجمته. لذلك فإن الجملة الأولى هي الأفضل في الترجمة الفورية.

    والله أعلم

    للإطلاع على أفكار مماثلة, الرجاء الضغط على الرابط التالي:

    http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=1219
    السلام عليكم،
    أخي شيزر. أعتقد أنك أسقطت كلمة respectively من الترجمة في الجملة الثانية ليس لأن وجودها عبثي أو لا هدف منه، وإنما لأنها لا تستخدم في مثل هذه الجمل. إذ لا أعتقد أن الإنكليزية تلجأ لاستخدام respectively لتناول جمل كهذه التي استشهدت بها.
    إليك الأمثلة التالية على استخدام respectively:
    The values of X and Y were found to be 21.7 and 56.9, respectively.
    Chapters 4 and 5 describe the method and results, respectively.
    وُجد أن القيم التي تشير إليها س و ص هي 21.7 و 56.9 على التوالي.
    تدل س على القيمة 21.7 لتليها ص لتدل على القيمة 56.9.
    يصف الفصل الرابع المنهج ليليه الفصل الخامس في وصف النتائج.
    يصف الفصلان الرابع والخامس المنهج والنتائج على التوالي.

    فهل يمكن إسقاط respectively من الترجمة في مثل هذه الجمل؟
    أعتقد أن لا علاقة للأمر بالترجمة التحريرية أو الفورية في هذه المسألة.
    لاحظ أن respectively تأتي دائماً في نهاية الجملة بعد فاصلة.

    مع الاحترام

    abukhalil.hasan@gmail.com

  3. #3
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخ الكريم شيزر
    تحية طيبة . لا أرى سبباً لإنشاء موضوع جديد لتناول هذا المصطلح ، و كان بالإمكان إضافة هذه النقاط الإضافية في صلب الموضوع السابق لكي لا تتشتت الجهود .

    مع فائق التقدير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    441
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخ العزيز معتصم



    الجملة الانكليزية



    Ahmed and his wife are aged 52 and 47 respectively

    مأخوذة من قاموس Encarta الالكتروني, لكني استبدلت الاسم الانكليزي باسمٍ عربيٍ (أحمد), وهذا المثال مطروح بالطريقة نفسها في قاموس Longman الالكتروني, فلم آتِ بالجملة من بنات أفكاري.

    أما عن وضع الموضوع هنا وفصله عن مساره الرئيسي في (ترجمة كلمة), فلأن الرأي الذي عرضته لا يتعلق بترجمة كلمة respectively بحد ذاتها, ولكن يتعلق بالفرق بين الترجمة الأنسب في كلٍّ من الترجمتين التحريرية والفورية, وهو رأي أطرحه للنقاش وليس بالضرورة صحيحاً. والسبب الآخر رغبتي في تفعيل هذا المنتدى, فهو لا يزال دون المستوى المرجو.


    الشكر الجزيل لك أخي معتصم على اهتمامك ومتابعتك, وزادك الله حرصاً على مصلحة منتديات الجمعية.


    أخوك شيزر نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    [align=center]وما أوتيتم من العلم إلا قليلاً.

    أصحاب العقول الكبيرة يناقشون الأفكار .. وأصحاب العقول المتوسطة يناقشون الأحداث .. وأصحاب العقول الصغيرة يناقشون الأشخاص .


    ناقش الأفكار, لا الأشخاص. [/align]



    [align=center]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي[/align]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية Imad Hirmiz
    تاريخ التسجيل
    16/11/2006
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الأخوة الأعزاء
    لا أرى ضرورة أستخدام كلمة respectively في حالة كون العدد لايزيد على أثنين .
    يبلغ عمر أحمد 52 وزوجته 47 . ( واتفق مع الرأي القائل بوجوب إسقاط كلمة ريسبيكتفلي من الترجمة التحريرية وبرأي حتى الشفوية)
    وأظن بأن كلمة respectively عادةً تستخدم في حالة كون العدد اكثر من أثنين .

    تبلغ أعمار احمد وعمر وجاسم 47 و38 و29 بحسب الترتيب.

    ودمتم
    عماد هرمز


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •