آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: أضحى التنائي بديلاً من تدانينا لابن زيدون

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    21/12/2010
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي أضحى التنائي بديلاً من تدانينا لابن زيدون

    أضـحى التــنـائي بـديلاً مـن تدانـيـنا
    وناب عن طيب لقيانا تجافينـا


    من مبلغ الملبــســيـنـا بانـتـزاحــهـم
    حزناً مع الدهر لا يبلى ويبلينا


    إن الـزمان الـذي مـا زال يـضـحـكـنا
    أنسـاً بـقربـهم قـد عاد يبكينا


    غيظ العدا من تساقينا الهوى فدعوا
    بأن نغص فقال الـدهر: آمـينا


    فانــحـل ما كان مـعـقـود بـأنفــسـنا
    وانـبت ما كان موصول بأيدينا


    بالأمـس كـنا ومــا يخـشى تــفرقـنا
    واليوم نحن وما يرجى تلاقين

    التعديل الأخير تم بواسطة عبد الرحمن الميداني ; 21/12/2010 الساعة 07:36 PM سبب آخر: خطأ في التنسيق

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    21/12/2010
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أضحى التنائي بديلاً من تدانينا لابن زيدون

    هذه ترجمتي للأبيات الواردة أعلاه

    وهي أول مشاركة لي في جمعيتكم الكريمة

    أرجو أن أستمع إلى آراءكم


    Separation has replaced our intimacy
    And estrangement took over love ardency

    Who my agony may narrate
    To my beloved emigrate
    Her departure me arrayed
    Sorrow never aside might be laid

    Time with them is everlasting joys
    Once again changes and me destroys

    The enviers at us looked with evil eye
    For misfortune prayed, and the time said: aye

    The knots that joined our souls were undone
    And it was cut, whatt made me and you one

    Separation we never thought of you before
    Thou comest, and we are to meet no more.

    التعديل الأخير تم بواسطة عبد الرحمن الميداني ; 21/12/2010 الساعة 07:37 PM سبب آخر: تعديل التنسيق

  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: أضحى التنائي بديلاً من تدانينا لابن زيدون

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبد الرحمن الميداني مشاهدة المشاركة
    هذه ترجمتي للأبيات الواردة أعلاه
    وهي أول مشاركة لي في جمعيتكم الكريمة
    أرجو أن أستمع إلى آراءكم

    Separation has replaced our intimacy
    And estrangement took over love ardency
    Who my agony may narrate
    To my beloved emigrate
    Her departure me arrayed
    Sorrow never aside might be laid
    Time with them is everlasting joys
    Once again changes and me destroys
    The enviers at us looked with evil eye
    For misfortune prayed, and the time said: aye
    The knots that joined our souls were undone
    And it was cut, whatt made me and you one
    Separation we never thought of you before
    Thou comest, and we are to meet no more.

    الأستاذ عبد الرحمن الميداني

    أرحب بك أولا في هذا المنتدى الرائع الذي يتاح لنا فيه أنا وأنت أن نتواصل مع الكبار ونتعلم منهم. فأنا ما زلت حديث العهد نسبياً
    قرأت ترجمتك الحلوة وأشكرك عليها. وإليك بعض الملاحظات التي أرجو أن يتسع لها صدرك
    1. أقترح أن ياتي النص بعد الترجمة وأن يأتيا في نفس الصفحة. بل إن البعض يعمد إلى وضع كل بيت أوبيتين مع ترجمتهما ليسهل مهمة المقارنة على من يرغب فيها.
    2. أنت حاولت أن تحافظ على شعرية النص من خلال القافية المشتركة بين كل بيتين. وهذا كان بالـتأكيد جيداً. لكنه أحيانا يكون على حساب المعنى.
    3. كذلك فإن الشعريعتمد على الوزن قبل القافية التي هي أساساً سجع. فالقرآن الكريم مليء بالسجع وليس فيه بيت شعر واحد. والوزن في الشعر الانجليزي يأتي على بحور محددة ومعروفة (إذا لم يكن من الشعر الحر) ويرتكز على عدد التفعيلات في كل بيت أو سطر. ويمكن تقطيع الشعر كما في العربية مع اختلاف الأسس. وهكذا فالقافية وحدها إذا التمنا بها قد تكون عبئاً على المترجم والترجمة
    سعدت بقراءة ترجمة هذه القصيدة التي أحبها كثيراً. فالشعر الأندلسي من أجمل ما كتب في لغة الضاد.
    مودتي


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    21/12/2010
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أضحى التنائي بديلاً من تدانينا لابن زيدون

    السلام عليكم

    أستاذي الكريم

    أشكر لك ردك على ترجمتي

    من حيث الشكل، سأتبع إن شاء الله في المستقبل الملاحظات الشكلية التي زودتني بها

    أما من حيث الترجمة فترجمة الأدب من اصعب أنواع الترجمة وأوافقك في الرأي أنه لا بُد من التضحية ببعض المعنى إن أراد المترجم الالتزام بقافية ما

    حاولت أن أترجم على الشعر الحر لكن العربي يحب القافية فألزمت نفسي بقافية

    أرجو أن لا أكون قد فقدت من المعنى إلا اليسير

    أرحب بك أولا في هذا المنتدى الرائع الذي يتاح لنا فيه أنا وأنت أن نتواصل مع الكبار ونتعلم منهم. فأنا ما زلت حديث العهد نسبياً

    لي شرف الانتساب إلى هذه الجمعية الكريمة

    والاحتكاك مع كبار المترجمين العرب ومن ضمنهم حضرتك

    والسلام عليكم


  5. #5
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أضحى التنائي بديلاً من تدانينا لابن زيدون

    الأستاذ الفاضل عبد الرحمن الميداني،

    تمتعت بقراءة ترجمتك الإنجليزية لأبيان من القصيدة
    العربية الرائعة "أضحى التنائي بديلا عن تدانينا"
    لابن زيدون.

    وأتوقع لك مستقبلاً زاهراً في مجال الترجمة الأدبية.

    وأتفق مع الملاحظات التي أوردها الأستاذ
    الفاضل نزار سرطاوي وأضيف بأن الشعر الإنجليزي
    الحديث يركز أكثر على رسم الصور البلاغية والأفكار
    المبهرة والموسيقى الداخلية أكثر من اهتمامه
    بالصنعة الشعرية كالتركيز على القافية.

    مع خالص الود وتمنياتي المخلصة بالنجاح والتوفيق.

    سامي خمو


  6. #6
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أضحى التنائي بديلاً من تدانينا لابن زيدون

    الأستاذ الفاضل عبد الرحمن الميداني،

    أرجو التنبيه إلى وجود خطأ إملائي في كلمة What الواردة
    في السطر 12.

    أسلوبك يذكرني بأسلوب أخ عزيز سبق له قبل مدة
    المشاركة في ترجمة بعض القصائد العربية إلى
    الإنجليزية.

    مع العلم بأن أخي العزيز المترجم المخضرم محمود
    عباس مسعود سبق له ترجمة هذه القصيدة بالكامل.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •