آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: من مولانا ...

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية آمنة أورباي
    تاريخ التسجيل
    05/01/2010
    المشاركات
    168
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي من مولانا ...

    من مولانا...


    في ظلام لا متناهي وُلدت
    رأيت النّور، فخفت.
    بكيت.


    تعلّمت مع الزّمن العيش في النّور.
    رأيت الظلام ، فخفت.
    وجاء يوم ودّعت فيه إلى الظلام اللامتناهي أحبّائي...
    بكيت.


    تعلّمت العيش.
    و أنّ الميلاد هو اللّحظة التّي تبدأ فيها نهاية الحياة، و أنّ القسم الفاصل، ما هو إلا لّحظات مُختلسة من الموت
    تعلّمت.


    تعلمت الزمن.
    تسابقت معه...
    لا سباق مع الزمن،
    التصالح مع الزمن ، تعلّمتهما مع الزمن...


    تعلّمت الإنسان.
    و أنّ في النّاس الأخيار و الأشرار ...
    ثمّ أنّ في كلّ إنسان
    يوجد الخير و الشرّ
    تعلّمت.


    تعلمت أحبّ.
    ثمّ أن أثق...
    ثمّ أنّ الثّقة أبقى من الحبّ،
    ثمّ أنّ الحبّ، على قاعدة الثقة المتينة يُبنى
    تعلّمت.


    تعلّمت بشرة الإنسان.
    ثمّ أنّ تحت البشرة روح...
    ثمّ علّمت أنّ الرّوح في الحقيقة، هي التي على البشرة تعلو.


    تعلّمت الكون.
    ثمّ سبل إضاءة الكون. و علمت أخيرا أنّ قبل النّجاح في إضاءة الكون، يجب النجاح في إضاءة ما حولك.


    تعلمت الخبز.
    ثمّ ضرورة صنع خبزا وافرا في سلام.
    ثمّ علمت أنّ العدل في قسمة الخبز هو بأهميّة الوفرة في صنعه.


    تعلّمت القراءة.
    علّمت بعدها نفسي الكتابة...
    و بعد فترة، علمّتني الكتابة نفسي...


    تعلّمت الذهاب.
    ثمّ عدم التحمّل والرّجوع...
    ثمّ الذهاب بعد ذلك رّغما عنّي...


    تعلّمت أن أتحدّى الدّنيا بمفردي زمن الشباب...
    ثمّ اقتنعت بفكرة وجوب السير مع الحشود.
    ثمّ أدركت أنّ السير الحقيقي يكون في عكس اتّجاه الحشود.


    تعلّمت التفكير.
    ثمّ تعلّمت التفكير داخل القوالب.
    ثمّ علمت أنّ التفكير السّليم لا يكون إلاّ بكسر القوالب.


    تعلّمت في البيت أهمية الشرف ...
    ثمّ أن انتظار الشرف من عديم الشرف هو ضرب من انعدام الشرف،
    ثمّ أنّ الشرف الحقيقي هو عندما يكون اقتراف الإثم في متناول يدك، ثمّ لا تلمسه.


    علمت الحقيقة يوما...
    و أنّ الحقيقة " حارة "...
    ثمّ أنّ الحرارة بقَدر، من شأنها أن تضيف إلى الحياة " نكهة " كما تضيفها إلى الأكل.


    كلّ نفس ذائقة الموت،
    و لكن علمت أنّ بعض الأنفس فقط ذّائقة الحياة.
    أنا أحبّ أصدقائي لا بقلبي و لا بعقلي.
    فيحدث أن...


    يتوّقف القلب...
    ينسى العقل...
    أنا أحبّ أصدقائي بروحي.
    فهي لا تتوّقف، و لا تنسى...



    تمّ رفع النصّ الأصلي باللّغة التركية في طيّ هذه الصفحة .

    Benim için dünyada en büyük mevki ve mükâfat, milletin bir ferdi olarak yaşamaktır. Eğer Cenab-ı Hak beni bunda muvaffak etmiş ise, şükrederim. Bugün olduğu gibi omrümün nihayetine kadar milletin hizmetinde olmakla iftihar edeceğim
    أن أعيش كفرد من أفراد الأمّة هو أكبر منصب وأعظم مكافأة في الدنيا بالنسبة لي. وإذا كان قد وفقني اللّه تعالى لذلك, فأنا من الشاكرين. وأنا أفتخر أن أكون في خدمة هذه الأمّة, كما هو الحال الآن و حتى نهاية عمري.
    Mustafa Kemal Atatürk

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية مصطفى عبد الله
    تاريخ التسجيل
    19/12/2010
    المشاركات
    62
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: من مولانا ...

    جميل ان يطلع القاريء العربي على حكم أو كلمات مولانا جلال الدين الرومي، وترجمتكم في غاية الروعة تدل على أن لكم باع طويل في الترجمة.
    ولكن لي عدة اقتراحات على الترجمة. اعرف أن ليس للتلميذ أن يقترح او يزيد على معلمه شيئا ولكن اكتب لكم من باب المعرفة، فربما اكون انا فهمت خطأ.

    أولا: اريد أن اعرف ما معني كلمة "مولانا" في اللغة التركية؟ وما الفرق بين "مولانا" في التركية وفي العربية؟

    ثانياً: لماذا ترجمتم "öğrendim" تعلمتُ ففي وجهة نظري الشخصية أن معناها في النص "عرفتُ" لأنه هنا يتعرف على الأشياء منذ أن ولد..

    في ظلام لا متناهي وُلدت
    اقترح: ولدتُ من ظلام لا متناهٍ

    رأيت النّور، فخفت
    اقترح: رأيتُ النّور، فساورني الخوف

    وجاء يوم ودّعت فيه إلى الظلام اللامتناهي أحبّائي...
    اقترح: وجاء يوم ودّعتُ فيه أحبّائي إلى ظلام لا متناهٍ

    لا سباق مع الزمن،
    التصالح مع الزمن ، تعلّمتهما مع الزمن...
    اقترح: تعلمتُ مع الزمن أن
    لا سباق مع الزمن
    وأن التصالح مع الزمن


    يتوّقف القلب...
    ينسى العقل...
    أنا أحبّ أصدقائي بروحي.
    فهي لا تتوّقف، و لا تنسى...
    اقترح: أنا لا أحب أصدقائي بقلبي وعقلي
    لأنه من الممكن أن
    يسكن القلب
    وأن ينسى العقل
    أنا أحب أصدقائي بروحي
    لأن الروح لا تسكن ولا تنسى



  3. #3
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: من مولانا ...


    الأخت آمنة أورباي المحترمة: أولاً: أحييكِ من بعد غياب طويل، فلقد اشتقنا لمشاركاتكِ الواعية الجميلةِ الدقيقةِ في الاختيار.
    ثانياً: سبق لي وأن قمت بترجمة الحكم نفسها للمتصوف الكبير مولانا جلال الدين الرومي. ونشرتها في المنتدى التركي. وبالتأكيد إن الترجمتين قد تختلفان في التعابير والكلمات، إلا إنهما متطابقتان في المعنى وهذا هو المهم. وأنا أقدر ترجمتكِ الممتازة التي تنم عن معرفة ودراية بهذا الفن والعلم والمعرفة في آن واحدٍ. أحييكِ متمنياً أن نرى ونقرأ مشاركاتكِ الجميلةِ وبغزارة.


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية آمنة أورباي
    تاريخ التسجيل
    05/01/2010
    المشاركات
    168
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: من مولانا ...

    اقترح: أنا لا أحب أصدقائي بقلبي وعقلي
    لأنه من الممكن أن
    يسكن القلب
    وأن ينسى العقل
    أنا أحب أصدقائي بروحي
    لأن الروح لا تسكن ولا تنسى

    سيد مصطفى أهلا بك و شكرا جزيلا على اهتمامك،
    الترجمة تبقى شخصية إلى حدّ ما خاصة في مجال الشعر ، و أفضل دليل على ذلك هي الترجمة المتميّزة التي سبقني بها السيد هيثم الزهاوي مشرف هذا المنتدى لنفس "القصيدة" التّي نظمّها مولانا جلال الدين الرومي الصوفي المشهور.
    و كلّنا نتعلّم من بعضنا البعض و نستفيد "و فوق كلّ ذي علم عليم" ، و كم تعلّم الأستاذ من تلميذه ...
    فإذا وددت و أعجبتك الأبيات فمن حقّكك أن تقترح ترجمتك أنت أيضا...

    Benim için dünyada en büyük mevki ve mükâfat, milletin bir ferdi olarak yaşamaktır. Eğer Cenab-ı Hak beni bunda muvaffak etmiş ise, şükrederim. Bugün olduğu gibi omrümün nihayetine kadar milletin hizmetinde olmakla iftihar edeceğim
    أن أعيش كفرد من أفراد الأمّة هو أكبر منصب وأعظم مكافأة في الدنيا بالنسبة لي. وإذا كان قد وفقني اللّه تعالى لذلك, فأنا من الشاكرين. وأنا أفتخر أن أكون في خدمة هذه الأمّة, كما هو الحال الآن و حتى نهاية عمري.
    Mustafa Kemal Atatürk

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية آمنة أورباي
    تاريخ التسجيل
    05/01/2010
    المشاركات
    168
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: من مولانا ...

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيثم الزهاوي مشاهدة المشاركة

    الأخت آمنة أورباي المحترمة: أولاً: أحييكِ من بعد غياب طويل، فلقد اشتقنا لمشاركاتكِ الواعية الجميلةِ الدقيقةِ في الاختيار.
    ثانياً: سبق لي وأن قمت بترجمة الحكم نفسها للمتصوف الكبير مولانا جلال الدين الرومي. ونشرتها في المنتدى التركي. وبالتأكيد إن الترجمتين قد تختلفان في التعابير والكلمات، إلا إنهما متطابقتان في المعنى وهذا هو المهم. وأنا أقدر ترجمتكِ الممتازة التي تنم عن معرفة ودراية بهذا الفن والعلم والمعرفة في آن واحدٍ. أحييكِ متمنياً أن نرى ونقرأ مشاركاتكِ الجميلةِ وبغزارة.
    سيد هيثم ، أستاذنا الجليل،
    أشكرك جزيل الشكر على كلماتك الطيّبة، و قد سعدت كثيرا بإعجابك لتجربتي في ترجمة أبيات الحكم المولاوية ، التّي اخترتها دون أن أعلم أنّك قد سبقتني بترجمتها، ترجمة متميّزة جميلة جعلتني أكتشفها من جديد رغم معرفتي بها .
    أنا رغم ابتعادي فأنا أتابع بقدر، و بارك اللّه فيك على تمسّكك بالمنتدى التركي و مثابرتك لجعله دوما في الطليعة، و هذا يدّل على حسن صبرك و قوّة شخصيتك و اتّساع علمك ، و ما عودتي بالحكم المولاوية إلاّ رسالة لمن يعي و يتفكّر...
    سلامي و احترامي ...

    Benim için dünyada en büyük mevki ve mükâfat, milletin bir ferdi olarak yaşamaktır. Eğer Cenab-ı Hak beni bunda muvaffak etmiş ise, şükrederim. Bugün olduğu gibi omrümün nihayetine kadar milletin hizmetinde olmakla iftihar edeceğim
    أن أعيش كفرد من أفراد الأمّة هو أكبر منصب وأعظم مكافأة في الدنيا بالنسبة لي. وإذا كان قد وفقني اللّه تعالى لذلك, فأنا من الشاكرين. وأنا أفتخر أن أكون في خدمة هذه الأمّة, كما هو الحال الآن و حتى نهاية عمري.
    Mustafa Kemal Atatürk

  6. #6
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: من مولانا ...

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة آمنة أورباي مشاهدة المشاركة
    سيد هيثم ، أستاذنا الجليل،
    أشكرك جزيل الشكر على كلماتك الطيّبة، و قد سعدت كثيرا بإعجابك لتجربتي في ترجمة أبيات الحكم المولاوية ، التّي اخترتها دون أن أعلم أنّك قد سبقتني بترجمتها، ترجمة متميّزة جميلة جعلتني أكتشفها من جديد رغم معرفتي بها .
    أنا رغم ابتعادي فأنا أتابع بقدر، و بارك اللّه فيك على تمسّكك بالمنتدى التركي و مثابرتك لجعله دوما في الطليعة، و هذا يدّل على حسن صبرك و قوّة شخصيتك و اتّساع علمك ، و ما عودتي بالحكم المولاوية إلاّ رسالة لمن يعي و يتفكّر...
    سلامي و احترامي ...

    الأخت الكريمة آمنة أورباي: لن يكون المنتدى التركي في الطليعة دون مشاركات رواده الكبار من أمثالك. أما رسالتك فأرجو أن تكون قد وصلت الى عنوانها إن كان هناك من يفقه ويعي ويتفكر. دمتِ لنا ودامت مشاركاتكِ التي تنم دائماً عن وعي وبلاغة.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •