آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: ترجمة سورة النازعات ( احمد الأقطش )

  1. #1
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة جديدة لسورة النازعات

    أعرض عليكم اليوم ترجمتي لسورة النازعات ، وهي ضمن ترجمتي الجديدة لجزء عمَّ التي قمت بها لتبسيط معاني النص العربي ، وتجنب بعض الصعوبات الموجودة في ترجمات يوسف علي وبيكثل وشاكر.
    طامع في تعليقاتكم وتصحيحاتكم

    سورة النازعات
    (79) The Soul-Snatching Angels Al-Naze'at

    In the Name of God, the Merciful, the Gracious

    (1) By those angels who snatch the souls of the disbelievers forcefully! (2) By those angels who draw out the souls of the believers gently! (3) By those angels who descend to the earth quickly to do what they are commanded! (4) By those angels who lead the souls to their residence! (5) By those angels who bring the destinies of people from heaven to earth! (6) The day will come when the trumpet blows to destruction. (7) Then it will blow again to resurrection. (8) In that day hearts will beat fearfully (9) and eyes will be downcast.

    (10) Some say, "Will we be raised up from the graves (11) after we are but rotten bones!" (12) Others add, "If it were true, we would be losers!" (13) In that day it will be but a single Shout (14) and then they will find themselves in the Land of Judgment.

    (15) Have you not known the story of Moses? (16) His Lord called him at Towa, the Holy Valley, (17) saying, "Go to Pharaoh because he became a tyrant. (18) Say to him, 'Do you want to purify your heart? (19) Let me then guide you to your Lord so that you may adore Him.'" (20) But when Moses showed him the great signs, (21) he denied and disbelieved. (22) He in return went out to his people, (23) summoning them and shouted (24) saying, "I am your Lord, the Most High!" (25) Therefore God punished him in this world and will surely punish him in the hereafter. (26) In this story there is indeed much wisdom for those who fear God.

    (27) Is your creation then more complicated than that of the heaven? He constructed it, (28) raised its canopy and proportioned it, (29) darkened its night and brightened its day. (30) After that He expanded th earth (31) and drew its water and pasturage out of it. (32) He also fixed the mountains. (33) All these are made as provision for you and your animals.

    (34) But what will you do when the Great Catastrophe comes? (35) In that day man will remember all what he did (36) at the moment when hell is figured out to everyone. (37) As for him who transgresses (38) and prefers this world, (39) hell will be his everlasting home. (40) But as for him who fears the majesty of his Lord and prevents himself from doing evil, (41) paradise will be his everlasting home.

    (42) They ask you, [Muhammad], "When will the End come?" (43) But how do you know the answer? (44) It is your Lord alone who knows its time. (45) You are to warn those who fear it. (46) When people see it, they will think their life took onley a day or a night!
    صدق الله العظيم

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية اسامه مصطفى الشاذلى
    تاريخ التسجيل
    30/05/2007
    المشاركات
    493
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    أخى الكريم الاستاذ احمد اسأل الله ان يبارك فى جهدك وان يجعله خالصا لوجهه الكريم
    وجزاك الله عنا خير ...
    ولكن لى بعض الاستفسارات ارجو إفادتى عنها فهل انا على حق ام جانبنى الصواب فى ذلك

    1 - لفظ God هل يصح ان يطلق على الله اى مكان لفظ الجلاله مع العلم ان هذا اللفظ يؤنث فنقول الهه Godess ويجمع فنقول gods .
    2 - فى رأيي لا يمكن ان نقول ترجمه القران لان الترجمه هىوضع نص يحل محل النص الاصلى بلغه اخرى ولا يجوز هذا مع القران لاننا لا نستطيع مثلا ان نصلى بترجمة سوره الفاتحه لذلك فالافضل ان نقول ترجمة معانى القران
    فإن لفظ الجلاله Allah قد أدخل فى معاجمهم لاصرارنا عليه كغيره من المصطلحات الدينيه مثل Jehad فلا يليق بنا بعد ذلك ان نستخدم الفاظهم .
    3 - هناك بعض الالفاظ تستخدم للتعظيم على الرغم من انها من الانجليزيه القديمه مثل Thee وغيرها حتى الان ولا تدل على القدم بل على التعظيم والاجلال .
    4 - يجب مراجعة التفاسير على الاقل ثلاثة منها قبل الشروع فى الترجمة
    ===========
    بارك الله فيك على جهدك ولى عودة
    واسأل الله ان يزيدك حرصا على دينه وحبا له

    [align=justify][align=center]مشى الطاووس يوماً باعوجاجٍ *** فقلدَ شكلَ مِشيتهِ بنوهُ
    فقال علام تختالون؟ قالوا: *** بدأتَ ونحنُ مقلدوهُ
    فخالف سيركَ المعوجّ واعدل *** فإنا إن عدلتَ معدلوهُ
    أما تدري أبانا كلُّ فرعٍ *** يحاكى بالخطى من أدَّبوهُ
    وينشأ ناشئ الفتيان منا *** على ما كان عوَّدهُ أبوهُ[/align][/align]

  3. #3
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخ العزيز أسامة ،،
    أهلاً بك ومرحباً ، وأسعدني مرورك الكريم . واسمح لي بهذه التعقيبات :

    (1) لفظ God هل يصح ان يطلق على الله اى مكان لفظ الجلاله مع العلم ان هذا اللفظ يؤنث فنقول الهه Godess ويجمع فنقول gods .
    الفارق أخي العزيز أن كلمة إله على إطلاقها تقابلها كلمة god ، وهي تطلق على آلهة الوثنيين . أما كلمة God التي تبدأ بحرف capital فتعني فقط :
    the being who in the Christian, Jewish, and Muslim religions is worshipped as maker and ruler of the world
    فدلالة كلمة God هي نفسها دلالة لفظ الجلالة عندنا ، وقابل قوله تعالى ((وإلهنا وإلهكم واحد)) (العنكبوت 46). لذلك تجد الترجمة العربية للتوراة العبرانية استخدمت لفظ الجلالة العربي لترجمة الكلمة العبرية (إلوهيم)، والترجمة العربية للإنجيل اليوناني استخدمت لفظ الجلالة لترجمة الكلمة اليونانية (ثيوس).
    أما عن Allah فتقول القواميس الإنجليزية :
    the name of God for Muslims
    مما يمثل حاجزاً بين القارئ غير المسلم وبين الإله الذي يتحدث عنه القرآن .
    من أجل ذلك آثرت كلمة God للتأكيد على أنه هو نفس الإله المعلوم لأهل الكتاب.

    (2) فى رأيي لا يمكن ان نقول ترجمه القران لان الترجمه هىوضع نص يحل محل النص الاصلى بلغه اخرى ولا يجوز هذا مع القران لاننا لا نستطيع مثلا ان نصلى بترجمة سوره الفاتحه لذلك فالافضل ان نقول ترجمة معانى القران
    هذه قضية مفروغ منها يا سيدي

    فإن لفظ الجلاله Allah قد أدخل فى معاجمهم لاصرارنا عليه كغيره من المصطلحات الدينيه مثل Jehad فلا يليق بنا بعد ذلك ان نستخدم الفاظهم .
    كثرة الألفاظ العربية في الترجمة الإنجليزية تعمق الفجوة بين القارئ وبين النص .. فإن الغرض الأساسي أخي الكريم هو ترجمة المعنى والدلالة وليس حرفية اللفظ ، فتأمل !

    (3) هناك بعض الالفاظ تستخدم للتعظيم على الرغم من انها من الانجليزيه القديمه مثل Thee وغيرها حتى الان ولا تدل على القدم بل على التعظيم والاجلال .
    لقد استغنوا عن مثل هذه الصيغ في ترجمات كتبهم المقدسة الآن ، ولم تعد معياراً لفخامة النصوص .

    (4) يجب مراجعة التفاسير على الاقل ثلاثة منها قبل الشروع فى الترجمة
    أصبت سيدي بكل تأكيد ، إذ لا يجوز القيام بترجمة نص دون التوغل في معانيه ومقاصده من مشارب متعددة.

    بارك الله فيك أخي الكريم على هذه النقاط ، وشكري متواصل على اهتمامك ، وفي انتظار تعليقك على ترجمتي.

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية اسامه مصطفى الشاذلى
    تاريخ التسجيل
    30/05/2007
    المشاركات
    493
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    واشكرك على المعلومات المفيده واسأل الله ان بيارك فى عملك
    و يجعله في ميزان حسناتك تحياتى واحترامى أخى الاستاذ احمد
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    [align=justify][align=center]مشى الطاووس يوماً باعوجاجٍ *** فقلدَ شكلَ مِشيتهِ بنوهُ
    فقال علام تختالون؟ قالوا: *** بدأتَ ونحنُ مقلدوهُ
    فخالف سيركَ المعوجّ واعدل *** فإنا إن عدلتَ معدلوهُ
    أما تدري أبانا كلُّ فرعٍ *** يحاكى بالخطى من أدَّبوهُ
    وينشأ ناشئ الفتيان منا *** على ما كان عوَّدهُ أبوهُ[/align][/align]

  5. #5
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    حُييت أخي أسامة
    وفي انتظار تعليقاتك الثاقبة

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسين
    تاريخ التسجيل
    21/06/2007
    المشاركات
    115
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة سورة النازعات ( احمد الأقطش )

    أين يمكن أن نعثر على ترجمتك لباقي سور الجزء الثلاثين؟ مع جزيل الشكر ..


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسين
    تاريخ التسجيل
    21/06/2007
    المشاركات
    115
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة سورة النازعات ( احمد الأقطش )

    أعيد السؤال ..


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •