آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
النتائج 21 إلى 24 من 24

الموضوع: المؤتمر العالمي لتعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها/ السعودية

  1. #21
    أستاذ بارز الصورة الرمزية خالد حسين أبو عمشة
    تاريخ التسجيل
    21/04/2007
    العمر
    50
    المشاركات
    210
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: المؤتمر العالمي لتعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها/ السعودية

    عنوان البحث:

    تقييم الكفاءة اللغوية الشفوية للناطقين باللغات الأخرى من خلال منهج ACTFL

    د. محمد بونجمة

    أستاذ مساعد بكلية العلوم الإنسانية بجامعة الأخوين إفران بالمغرب



    ملخص البحث:

    ضبط المفاهيم و تحديد المستويات.

    مدخل:

    إن إجراء الاستجواب انطلاقا من معايير الأكتفل ACTFL (المجلس الوطني لتعليم اللغات الأجنبية )، يعني تقيد الباحث المتخصص بمبادئ وتصورات دقيقة وعلمية قابلة للقياس. والتخصص هنا معناه اكتساب الباحث درجة عالية من الموثوقية في هذا المجال. امتحان تقييم المستوى هذا، هو عبارة عن اختبار معياري قابل لتمييز المستوى انطلاقا من المعايير الآتي ذكرها :

    1. المحتوى والمضمون.
    2. الدقة اللغوية.
    3. النص اللغوي.
    4. الوظائف اللغوية.

    د. خالد حسين أبو عمشة
    دكتوراه في اللسانيات ومناهج اللغة العربية وطرائق تدريسها للناطقين بغيرها
    المدير الأكاديمي ورئيس قسم اللغة العربية المعاصرة
    مركز قاصد لتعليم اللغة العربية المعاصرة والكلاسيكية
    abuamsha@gmail.com
    0795589886
    عمّان - الأردن

  2. #22
    أستاذ بارز الصورة الرمزية خالد حسين أبو عمشة
    تاريخ التسجيل
    21/04/2007
    العمر
    50
    المشاركات
    210
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: المؤتمر العالمي لتعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها/ السعودية

    د. صالح سبوعي
    -جامعة السلطان الشريف علي الإسلامية ببروناي
    - محاضر بمركز :.تنمية العلوم واللغات.
    - حصل على درجة الدكتوراه في الدراسات العربية (لغويات) عام 1999.
    - من أهم مؤلفاته : قراءة النصوص الشرعية وتأويلها .



    ملخص البحث:

    تعليم اللغة العربية لأغراض أكاديمية: دواعيه وأسسه

    تسعى هذه الورقة البحثية إلى بيان أهمية تعليم اللغة لأغراض خاصة عموما، ولأغراض أكاديمية خصوصا، وفي الوقت نفسه تسعى إلى بيان المقصود بتعليم اللغة العربية لأغراض أكاديمية، وعلاقتها بمفاهيم أخرى متشابهة، مع بيان دواعي تعليم اللغة العربية لأغراض أكاديمية، والأسس التي ينبغي أن يقوم عليها.

    ولتحقيق أهدافه جاء البحث في مقدمة ومبحثين وخاتمة.

    يعالج المبحث الأول: تحديد مفهوم تعليم اللغة العربية لأغراض خاصة عموما، وتعليمها لأغراض أكاديمية خصوصا، مع بيان علاقته ببعض المفاهيم الأخرى التي قد تتشابه معه، مع تحديد الأسباب الداعية إلى تعليم اللغة العربية لأغراض أكاديمية.
    ويعالج المبحث الثاني: أهم الأسس التي يجب أن يقوم عليها برنامج تعليم اللغة العربية لأغراض أكاديمية، والتي يجب مراعاتها حتى يحقق البرنامج أهدافه المرجوة منه.
    أما الخاتمة فتشمل أهم نتائج البحث مع بعض التوصيات التي قد تسهم في تثبيت دعائم تعليم اللغة العربية للناطقين بها وبغيرها.

    د. خالد حسين أبو عمشة
    دكتوراه في اللسانيات ومناهج اللغة العربية وطرائق تدريسها للناطقين بغيرها
    المدير الأكاديمي ورئيس قسم اللغة العربية المعاصرة
    مركز قاصد لتعليم اللغة العربية المعاصرة والكلاسيكية
    abuamsha@gmail.com
    0795589886
    عمّان - الأردن

  3. #23
    أستاذ بارز الصورة الرمزية خالد حسين أبو عمشة
    تاريخ التسجيل
    21/04/2007
    العمر
    50
    المشاركات
    210
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: المؤتمر العالمي لتعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها/ السعودية

    عنوان البحث:

    The lack of up?to?date dictionaries of Modern Standard Arabic: a major impediment for learners of Arabic as a foreign language



    د . سيبستيان ميزول

    دكتوراه اللغة العربية والدراسات الإسلامية- معهد الدراسات الشرقية- جامعة ليبزيغ ألمانيا



    د . دياب قديد

    دكتوراه دولة في اللغة والآداب العربيّة - جامعة منتوري –قسنطينة


    د . جان هوجلاند

    أستاذ اللغة العربية في جامعة نجمجان


    ملخص البحث:

    In my presentation I will be talking about Arabic?foreign language dictionaries and foreign language?Arabic dictionaries intended for learners of Arabic.
    I will only treat dictionaries of Modern Standard Arabic in this presentation.
    Learners of Arabic, like learners of any language, need dictionaries: bilingual dictionaries and later possibly monolingual dictionaries.
    For understanding Arabic they need a passive dictionary of MSA, for production they need an active dictionary. Furthermore, a dictionary that contains more than just translations can also serve as a pedagogical tool.
    Recently published high standard bilingual dictionaries seem not to exist. As far as I know there are no recently produced dictionaries of Arabic for speakers of English, French, Spanish or German.
    Ideally these dictionaries should be especially designed for foreign learners of Arabic, although dictionaries compiled for Arabs could partially cater for these needs. But recent bilingual dictionaries for Arabs seem almost non?existent too.
    And neither does a recent monolingual dictionary of MSA exist. If existing, such a work could be used as reference by compilers of bilingual Arabic dictionaries.
    However, there is a recently compiled set of dictionaries available for the Dutch and Arabic languages. These are the Nijmegen Arabic dictionaries Dutch-Arabic and Arabic-Dutch. I will present these dictionaries and compare the content with those of existing dictionaries for some of the above mentioned languages.
    I will briefly report on how it was compiled, show some numbers concerning the content and present some examples of its content.

    The Nijmegen Arabic dictionaries can be described as:

    - bidirectional: active and passive in one volume, in order to serve two groups of users: Dutch learners of Arabic and Arab learners of Dutch.
    - corpus based: a corpus of Modern Standard Arabic texts was used as reference
    - rich in microstructure: it contains tens of thousands of idioms, collocations and example sentences
    - rich in macrostructure: some checks have shown the Arabic?Dutch part covers 99.95% of all vocabulary that was encountered while reading a number of texts in MSA.

    But as in any language, Arabic also extends its vocabulary permanently, to keep up with new developments in fields like technology, science etc.
    This fact underlines the necessity of publishing updates of a dictionary on a regular basis.
    The Nijmegen dictionary has only this year been updated. Over 700 entries were added in the Arabic?Dutch part, as well as several thousands of expressions (idioms, collocations, example sentences). The Arabic-Dutch part was expanded with almost 10%.

    د. خالد حسين أبو عمشة
    دكتوراه في اللسانيات ومناهج اللغة العربية وطرائق تدريسها للناطقين بغيرها
    المدير الأكاديمي ورئيس قسم اللغة العربية المعاصرة
    مركز قاصد لتعليم اللغة العربية المعاصرة والكلاسيكية
    abuamsha@gmail.com
    0795589886
    عمّان - الأردن

  4. #24
    أستاذ بارز الصورة الرمزية خالد حسين أبو عمشة
    تاريخ التسجيل
    21/04/2007
    العمر
    50
    المشاركات
    210
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: المؤتمر العالمي لتعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها/ السعودية

    د. جان هوجلاند Dr. Jan Hoogland
    أستاذ اللغة العربية في جامعة نجمجان .
    - منسق البرنامج التعليمي في المعهد الهولندي بالمغرب.
    - ملحق ثقافي بالسفارة الهولندية.
    - منسق مشروع المعجم العربي الهولندي.


    عنوان البحث:



    The lack of up‑to‑date dictionaries of Modern Standard Arabic: a major impediment for learners of Arabic as a foreign language
    ملخص البحث:

    In my presentation I will be talking about Arabic‑foreign language dictionaries and foreign language‑Arabic dictionaries intended for learners of Arabic.
    I will only treat dictionaries of Modern Standard Arabic in this presentation.
    Learners of Arabic, like learners of any language, need dictionaries: bilingual dictionaries and later possibly monolingual dictionaries.
    For understanding Arabic they need a passive dictionary of MSA, for production they need an active dictionary. Furthermore, a dictionary that contains more than just translations can also serve as a pedagogical tool.
    Recently published high standard bilingual dictionaries seem not to exist. As far as I know there are no recently produced dictionaries of Arabic for speakers of English, French, Spanish or German.
    Ideally these dictionaries should be especially designed for foreign learners of Arabic, although dictionaries compiled for Arabs could partially cater for these needs. But recent bilingual dictionaries for Arabs seem almost non‑existent too.
    And neither does a recent monolingual dictionary of MSA exist. If existing, such a work could be used as reference by compilers of bilingual Arabic dictionaries.
    However, there is a recently compiled set of dictionaries available for the Dutch and Arabic languages. These are the Nijmegen Arabic dictionaries Dutch-Arabic and Arabic-Dutch. I will present these dictionaries and compare the content with those of existing dictionaries for some of the above mentioned languages.
    I will briefly report on how it was compiled, show some numbers concerning the content and present some examples of its content.

    The Nijmegen Arabic dictionaries can be described as:

    - bidirectional: active and passive in one volume, in order to serve two groups of users: Dutch learners of Arabic and Arab learners of Dutch.
    - corpus based: a corpus of Modern Standard Arabic texts was used as reference
    - rich in microstructure: it contains tens of thousands of idioms, collocations and example sentences
    - rich in macrostructure: some checks have shown the Arabic‑Dutch part covers 99.95% of all vocabulary that was encountered while reading a number of texts in MSA.

    But as in any language, Arabic also extends its vocabulary permanently, to keep up with new developments in fields like technology, science etc.
    This fact underlines the necessity of publishing updates of a dictionary on a regular basis.
    The Nijmegen dictionary has only this year been updated. Over 700 entries were added in the Arabic‑Dutch part, as well as several thousands of expressions (idioms, collocations, example sentences). The Arabic-Dutch part was expanded with almost 10%.

    د. خالد حسين أبو عمشة
    دكتوراه في اللسانيات ومناهج اللغة العربية وطرائق تدريسها للناطقين بغيرها
    المدير الأكاديمي ورئيس قسم اللغة العربية المعاصرة
    مركز قاصد لتعليم اللغة العربية المعاصرة والكلاسيكية
    abuamsha@gmail.com
    0795589886
    عمّان - الأردن

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •