آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: ترجمة الطبعُ يغلِبُ ق.ق.ج. بقلم: د. كرم زعرور الى التركية

  1. #1
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي ترجمة الطبعُ يغلِبُ ق.ق.ج. بقلم: د. كرم زعرور الى التركية


    الطبعُ يغلِبُ

    ق.ق.ج. بقلم د. كرم زعرور- الأردن
    ترجمها الى التركية: د. هيثم الزهاوي – العراق

    في وطن ٍمُتَرامي الأطراف ِ ، ومنْ قرية ٍنائيَة ٍ ،
    سافَرَ قرَويّان ِلزيارَة ِالعاصمَة ِ . وَلَمّا عادا ،
    قالَ الأوَّلُ : الله ! ما أكثَرَ المَساجِدَ في العاصِمَة ِ !
    وقالَ الثّاني : عاصمتُنا متحضِّرة ٌ ، تَعُجُّ بالمَواخير ِ.

    Huy Galip Gelir

    Çok Kısa Hikaye
    Yazan: Dr. Kerem ZARUR – Ürdün
    Türkçe’ye Çeviren: Dr. Heyetm ZEHAVİ – Irak

    Uçsuz bucaksız bir vatanda, ücra bir köye mensup
    iki köylü başkenti görmeye gittiler.ı
    Döndüklerinde birincisi: “Allahım ya Rabbi, ne kadar da çok mescit varmış başkentte!” dedi.ı
    İkincisi ise, “Başkentimiz moderndir, pavyonlarla doludur” dedi.ı
    ı


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية أريج عبد الله
    تاريخ التسجيل
    21/06/2010
    المشاركات
    3,662
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة الطبعُ يغلِبُ ق.ق.ج. بقلم: د. كرم زعرور الى التركية

    الأستاذ الفاضل د. هيثم الزهاوي
    .. أحسنتَ الإختيار في إثراء المنتدى التركي بترجماتك الجميلة !
    نص مميز وترجمة رائعة من رائع.
    وصاحب النص الأستاذ الفاضل د. كرم زعرور
    يستحق كل التقدير والإحترام لروعة كتاباته المتميزة.
    أستاذنا العزيز هيثم الزهاوي لكَ احترامي وتقديري
    أريج العراق


  3. #3
    طبيب، أديب وشاعر
    تاريخ التسجيل
    08/07/2010
    المشاركات
    14,211
    معدل تقييم المستوى
    28

    افتراضي رد: ترجمة الطبعُ يغلِبُ ق.ق.ج. بقلم: د. كرم زعرور الى التركية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيثم الزهاوي مشاهدة المشاركة

    الطبعُ يغلِبُ

    ق.ق.ج. بقلم د. كرم زعرور- الأردن
    ترجمها الى التركية: د. هيثم الزهاوي – العراق

    في وطن ٍمُتَرامي الأطراف ِ ، ومنْ قرية ٍنائيَة ٍ ،
    سافَرَ قرَويّان ِلزيارَة ِالعاصمَة ِ . وَلَمّا عادا ،
    قالَ الأوَّلُ : الله ! ما أكثَرَ المَساجِدَ في العاصِمَة ِ !
    وقالَ الثّاني : عاصمتُنا متحضِّرة ٌ ، تَعُجُّ بالمَواخير ِ.

    Huy Galip Gelir

    Çok Kısa Hikaye
    Yazan: Dr. Kerem ZARUR – Ürdün
    Türkçe’ye Çeviren: Dr. Heyetm ZEHAVİ – Irak

    Uçsuz bucaksız bir vatanda, ücra bir köye mensup
    iki köylü başkenti görmeye gittiler.ı
    Döndüklerinde birincisi: “Allahım ya Rabbi, ne kadar da çok mescit varmış başkentte!” dedi.ı
    İkincisi ise, “Başkentimiz moderndir, pavyonlarla doludur” dedi.ı
    ı
    أخي العزيز د هيثم الزهاوي
    الشكرُ والإمتنانُ الموصولُ لكم أخي الفاضل ،
    فترجماتُكُم تُضفي على نصوصي جمالاً وانتشاراً ،
    ويسعدني أن يكون الإنتشارُ عند الإخوة ِالأتراك الشرفاء ،
    أكرّرُ شكري وأرجو أن لا تحرمني من فيض ِ إبداعِك .
    ولك تحياتي واحترامي - كرم زعرور


  4. #4
    طبيب، أديب وشاعر
    تاريخ التسجيل
    08/07/2010
    المشاركات
    14,211
    معدل تقييم المستوى
    28

    افتراضي رد: ترجمة الطبعُ يغلِبُ ق.ق.ج. بقلم: د. كرم زعرور الى التركية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أريج عبد الله مشاهدة المشاركة
    الأستاذ الفاضل د. هيثم الزهاوي
    .. أحسنتَ الإختيار في إثراء المنتدى التركي بترجماتك الجميلة !
    نص مميز وترجمة رائعة من رائع.
    وصاحب النص الأستاذ الفاضل د. كرم زعرور
    يستحق كل التقدير والإحترام لروعة كتاباته المتميزة.
    أستاذنا العزيز هيثم الزهاوي لكَ احترامي وتقديري
    أريج العراق

    .. بطاقةُ شكر ٍللأخت الفاضلة أريج ،

    والشكرُ موصولٌ لأخي د. هيثم .


  5. #5
    طبيب، أديب وشاعر
    تاريخ التسجيل
    08/07/2010
    المشاركات
    14,211
    معدل تقييم المستوى
    28

    افتراضي رد: ترجمة الطبعُ يغلِبُ ق.ق.ج. بقلم: د. كرم زعرور الى التركية

    .. أسجل التحية للأخ العزيز :

    د. هيثم الزهاوي .


  6. #6
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة الطبعُ يغلِبُ ق.ق.ج. بقلم: د. كرم زعرور الى التركية

    الأستاذ المترجم هيثم الزهاوي،
    تحياتي لك وأرجو أن تكون بخير وصحة وعافية،

    الاختيار بذاته دالّ على رقي صاحبه، والترجمة دليل آخر على إبداعه. وكلاهما اجتمعا هنا في هذا النص الرسالي للمبدع الأديب . كرم زعرور.
    فنعم المترجم والمترجَم نصه.

    مع فائق الود
    .

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •