آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: طلب مساعدة في اصطلاح قانوني مركب بالإنجليزية

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    05/08/2009
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    Talab طلب مساعدة في اصطلاح قانوني مركب بالإنجليزية

    بحثت في المنتدى عن المكان الملائم لوضع السؤال، فلم أجد سوى هذا وآمل أن يكون اختياري هو الصحيح

    برجاء الإفادة من أهل الخبرة لو تكرمتم حول كيفية ترجمة have intended or would have intended في السياق التالي:

    As far as permitted by law, the invalid provision shall be deemed to be replaced by another reasonable provision which provides for economic and legal effects as close as possible to the effects which the contractual parties have intended or would have intended if they would have taken into account the invalidity of that provision.

    هذا العقد عبارة عن اتفاق لبيع وحدة سكنية، وهذا الجزء يتحدث عن البند الشائع الخاص ببطلان العقد أو أحد أحكامه (أظن يطلق عليه البطلان النسبي في القانون). برجاء الإفادة حول الترجمة اللائقة والمناسبة للفظة: have intended or would have intended

    هناك سياق مماثل، تجدونه هنا:
    http://www2.boellhoff.com/web/resource.nsf/Files/delivery%20contract/$FILE/delivery+contract.pdf

    حتى وإن كانت هناك مقاربة عربية لفظاً أو معنى تفيد نفس المعنى، برجاء إطلاعي عليها مع ذكر المصدر لو تكرمتم.

    وآمل من الإخوان نقله إلى المكان المناسب واستميحكم عذرا إن كنت قد أسأت الاختيار.

    جزاكم الله خيراً جميعاً


  2. #2
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: طلب مساعدة في اصطلاح قانوني مركب بالإنجليزية

    الأخ سمير بن سامي
    هذه محاولة لترجمة الإصطلاح ضمن السياق الوارد:
    as close as possible to the effects which the contractual parties have intended or would have intended
    مطابقة قدر الإمكان للنتائج التي انتوتها، أو كان يمكن أن تنتويها، الأطراف المتعاقدة


    مع التحية


    .


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    05/08/2009
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: طلب مساعدة في اصطلاح قانوني مركب بالإنجليزية

    شاكر لك أبلغ وأصدق الشكر أ. محمود.

    في المكتب هنا الزملاء اختاروا:
    وفقاً لما اعتزمته الأطراف المتعاقدة أو كانت ستعتزمه الأطراف المتعاقدة إن كانت قد أخذت في اعتبارها بطلان هذا الشرط.

    وخياركم مقارب لهذا جداً، وبصياغة أفضل. شاكر لك مرة أخرى


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية رضا يوسف
    تاريخ التسجيل
    15/12/2008
    المشاركات
    14
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: طلب مساعدة في اصطلاح قانوني مركب بالإنجليزية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير بن سامي مشاهدة المشاركة


    وفقاً لما اعتزمته الأطراف المتعاقدة أو كانت ستعتزمه الأطراف المتعاقدة إن كانت قد أخذت في اعتبارها بطلان هذا الشرط.
    دقيقة جدا

    وفقاً لما اعتزمته الأطراف المتعاقدة أو كانت ستعتزمه في حال أخذت في اعتبارها بطلان هذا الشرط.

    ظَلْماءٌ دُروبِي تَتَلمّسُ كِلْتا الحُدود
    حَدُّ الضّياعِ وحَدُّ اللّجُوء
    مَابيْن حَدّيْن قَلْبي اِسْتَعَر

  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    05/08/2009
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: طلب مساعدة في اصطلاح قانوني مركب بالإنجليزية

    ِشكراً للتعضيد أخ رضا.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •