بحثت في المنتدى عن المكان الملائم لوضع السؤال، فلم أجد سوى هذا وآمل أن يكون اختياري هو الصحيح

برجاء الإفادة من أهل الخبرة لو تكرمتم حول كيفية ترجمة have intended or would have intended في السياق التالي:

As far as permitted by law, the invalid provision shall be deemed to be replaced by another reasonable provision which provides for economic and legal effects as close as possible to the effects which the contractual parties have intended or would have intended if they would have taken into account the invalidity of that provision.

هذا العقد عبارة عن اتفاق لبيع وحدة سكنية، وهذا الجزء يتحدث عن البند الشائع الخاص ببطلان العقد أو أحد أحكامه (أظن يطلق عليه البطلان النسبي في القانون). برجاء الإفادة حول الترجمة اللائقة والمناسبة للفظة: have intended or would have intended

هناك سياق مماثل، تجدونه هنا:
http://www2.boellhoff.com/web/resource.nsf/Files/delivery%20contract/$FILE/delivery+contract.pdf

حتى وإن كانت هناك مقاربة عربية لفظاً أو معنى تفيد نفس المعنى، برجاء إطلاعي عليها مع ذكر المصدر لو تكرمتم.

وآمل من الإخوان نقله إلى المكان المناسب واستميحكم عذرا إن كنت قد أسأت الاختيار.

جزاكم الله خيراً جميعاً