Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
تقييم ترجمتي من فضلكم

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: تقييم ترجمتي من فضلكم

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية حنان الزهراء
    تاريخ التسجيل
    15/02/2010
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي تقييم ترجمتي من فضلكم

    النص الأصلي:
    كان ذلك منذ اثني عشر عاما و حتى اليوم مازالت أم علي و الدمع في عينيها ،و الحرقة في قلبها تروي لجارتها و للمصطافين في قريتها كيف أن ابنتها سلمى و هي أرجح عقلا من أترابها ،و هي كالبدر جمالا قد ضحت بحياتها في سبيل أخيها الذي تحبه أيما حب .
    فلله درها بطلة لأنها قطعت خمسة عشر كيلومترا، و اقتحمت وحدها خلية نحل بري لتأتي أخاها المريض بالحصبة و لو بقليل من الشهد الشافي ، و كيف أنها وقد أوسعها النحل لسعا ،بلغت البيت في حالة التلف ، وفي يدها شيء من العسل فسقطت على الأرض ثم مدت يدها و قالت : هذا لعلي .
    و كان ذلك أخر ما نطقت به .

    La traduction :
    C’était il ya douze ans, et jusqu’à aujourd’hui la maman d’Ali n’oublie pas sa fille Salma .Elle raconta avec une grande tristesse à sa voisine et les vacanciers du son village, et les larmes aux yeux et son cœur brisé , comment sa fille Salma a sacrifié leur vie pour ramener le rayon de miel à son frère qui était malade à la rougeole, elle était très gentille ,sérieuse et la plus sage par rapport à les filles de son âge .Pour l’amour de son frère de guérir de sa maladie ,a traversait quinze kilomètres et a prit d’assaut seule dans la ruche sauvage ,elle était vraiment héroïne ,courageuse mais les piqures d’abeilles ont la rendrée en état grave ,quand elle arriva à la maison ,elle a tombée au sol et tendit puis tendit la main et dit : il s’agit d’Ali .C’était la dernière chose qu’elle prononça .


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
    تاريخ التسجيل
    18/07/2009
    المشاركات
    265
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: تقييم ترجمتي من فضلكم

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حنان الزهراء مشاهدة المشاركة
    النص الأصلي:
    كان ذلك منذ اثني عشر عاما و حتى اليوم مازالت أم علي و الدمع في عينيها ،و الحرقة في قلبها تروي لجارتها و للمصطافين في قريتها كيف أن ابنتها سلمى و هي أرجح عقلا من أترابها ،و هي كالبدر جمالا قد ضحت بحياتها في سبيل أخيها الذي تحبه أيما حب .
    فلله درها بطلة لأنها قطعت خمسة عشر كيلومترا، و اقتحمت وحدها خلية نحل بري لتأتي أخاها المريض بالحصبة و لو بقليل من الشهد الشافي ، و كيف أنها وقد أوسعها النحل لسعا ،بلغت البيت في حالة التلف ، وفي يدها شيء من العسل فسقطت على الأرض ثم مدت يدها و قالت : هذا لعلي .
    و كان ذلك أخر ما نطقت به .
    La traduction :
    C’était il ya douze ans, et jusqu’à aujourd’hui la maman d’Ali n’oublie pas sa fille Salma .Elle raconta avec une grande tristesse à sa voisine et les vacanciers du son village, et les larmes aux yeux et son cœur brisé , comment sa fille Salma a sacrifié leur vie pour ramener le rayon de miel à son frère qui était malade à la rougeole, elle était très gentille ,sérieuse et la plus sage par rapport à les filles de son âge .Pour l’amour de son frère de guérir de sa maladie ,a traversait quinze kilomètres et a prit d’assaut seule dans la ruche sauvage ,elle était vraiment héroïne ,courageuse mais les piqures d’abeilles ont la rendrée en état grave ,quand elle arriva à la maison ,elle a tombée au sol et tendit puis tendit la main et dit : il s’agit d’Ali .C’était la dernière chose qu’elle prononça .
    الأستاذة حنان الزهراء،
    قصة حزينة تبين مدى حب الأخت للأخ... فهي تفديه بحياتها من أجل أن يعيش... الأم تتذكرها، لكن هل علي تذكرها؟
    فيما يخص الترجمة الى الفرنسية، فهي تحتاج إلى بعض التعديلات، وقد أشرت إليها باللون الأحمر. حاولي تصحيح النص، وبعدها نصل سوية إلى النص النهائي
    تحيتي وتقديري

    http://www.wata.cc/forums/signaturepics/sigpic25639_3.gif

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية حنان الزهراء
    تاريخ التسجيل
    15/02/2010
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: تقييم ترجمتي من فضلكم

    شكرا جزيلا على ردك أستاذي الفاضل .
    لقد أعدت تصحيح الكلمات التي أشرت لها ،و أريد تقييمها و تصحيحها لكي أعرف أين هو النقص من أجل أن أتداركه و تصبح ترجمتي الى اللغة الفرنسية جيدة وصحيحة من كل الجوانب .

    La traduction :
    C’était il y a douze ans, et jusqu’à aujourd’hui la mère d’Ali n’oublie pas sa fille Salma .Elle raconte avec une grande tristesse à sa voisine et des vacanciers de son village, les larmes aux yeux et leur cœur brisé , comment sa fille Salma a sacrifié sa vie pour ramener le rayon de miel à son frère qui était malade au rougeole, elle était très gentille ,sérieuse et la plus sage par rapport les filles de son âge .Pour l’amour de son frère de guérir de sa maladie , elle traversait quinze kilomètres et a prit d’assaut seule dans la ruche sauvage ,elle était vraiment héroïne ,courageuse mais les piqures d’abeilles ont la rendrée en état grave ,quand elle arriva à la maison ,elle tombait au sol et puis tendit la main et dit : il s’agit d’Ali .C’était la dernière chose qu’elle prononça.


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
    تاريخ التسجيل
    18/07/2009
    المشاركات
    265
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: تقييم ترجمتي من فضلكم

    الأستاذة حنان الزهراء،
    لقد حاولت معالجة النص، لكن بالإمكان تنقحته أكثر.
    التعابير باللون الأحمر صححت باللون الأزرق. ستجدين علامة [] اي عدم كتابة اي شيء
    تحيتي
    .
    .
    C’était il y a douze ans, et jusqu’à aujourd’hui la mère d’Ali n’oublie pas sa fille Salma. Elle raconte avec une grande tristesse à sa voisine et des [aux] vacanciers de [dans] son village, les larmes aux yeux et leur [le] cœur brisé , comment sa fille Salma a sacrifié [avait sacrifié] sa vie pour ramener le rayon de miel à [pour] son frère qui était malade au [de la] rougeole, elle était très gentille, sérieuse et la plus sage par rapport les [aux] filles de son âge. Pour l’amour de son frère de guérir de sa maladie [Par amour pour son frère et afin de le guérir], elle traversait [parcourut] quinze kilomètres et a prit [prit] d’assaut, seule, dans [] la ruche sauvage, elle était vraiment héroïne [héroïque], courageuse mais les piqures [piqûres] d’ [des] abeilles ont la rendrée [la mirent] en [dans un] état grave. Quand elle arriva à la maison, elle tombait au sol [elle s'écroula par terre] et puis [] tendit la main et dit : il s’agit d’Ali ["C'est pour Ali"]. C’était la dernière chose [parole] qu’elle prononça. f

    http://www.wata.cc/forums/signaturepics/sigpic25639_3.gif

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية حنان الزهراء
    تاريخ التسجيل
    15/02/2010
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: تقييم ترجمتي من فضلكم

    شكرا لك أستاذي الفاضل على تصحيح ترجمتي.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •