Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ترجمة قصيدة "إهداء.... إلى المخيم" للشاعر إياد عاطف حياتله

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 42

الموضوع: ترجمة قصيدة "إهداء.... إلى المخيم" للشاعر إياد عاطف حياتله

  1. #1
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي ترجمة قصيدة "إهداء.... إلى المخيم" للشاعر إياد عاطف حياتله

    A paean
    To every Palestinian Refugee Camp


    My chant is to the Camp whose chest
    Is often shot
    And whose back is full with stabs.
    These odes, kisses, and chants
    Are like horses that
    To the the sphere of hope sprint.

    I saddled my horse
    And my rhymes whet
    For a free dignified tent
    It is my liberty and delight,
    the space of my song
    And my beloved ones' scent

    Who have left…
    Leaving my heart
    Haunted with their quest
    The alleys' mud, dew, and the soul
    Their memories lament
    And recite prayers of trust

    Lo! Splendid is the Camp's night
    A bright moon for every alley
    Celebrating a glorious sight
    when lovers vainly their songs chant

    And a tale that oldsters recite
    In words like an antidote to the fate's bite

    In the Camp…
    Seasons are fraught
    And brides are joyful and full with delight
    Whose eyes' colour deep hearts haunt.
    And a childhood whose spirit
    Longs for soaring in the height

    There are hugs and rifles.

    How often the heart does praise
    a camp that makes the stones gaze

    Lo! Splendid is the Camp's night
    How unobtainable you are, sweetheart,
    For anyone to subjugate

    abukhalil.hasan@gmail.com

  2. #2
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    إهداء

    إلى المخيّم أينما وجد
    للشاعر إياد عاطف حياتله


    لِمُخيّمٍ في صدرهِ تتوافدُ الطّلقاتْ
    في ظهرِهِ تتوالدُ الطّعناتْ
    هذي القصائدُ والقُبلْ
    هذي الأناشيدُ التي تعدو
    خيولاً نحو ساحات الأملْ

    لِمُخيّمٍ حُرٍ بطلْ
    أسرجتُ أخيلتي
    وشحذتُ قافيتي
    هذا المخيّمُ ضحكتي
    حرّيتي
    وفضاءُ أغنيتي
    ورائحةُ الذينَ أحبّهمْ
    ذهبوا ....
    وظلّ القلبُ مشدوداً إلى خطواتهمْ
    وحلَ الأزقّةِ والنّدى
    والرّوحُ مدّت جُنحها وَهَمَتْ على قَسَماتهمْ
    لَثمتْ تسابيحَ الهُدى

    الله يا ليلَ المخيّمِ كمْ جميلْ
    قمرٌ لكلّ زُقاقْ
    عرسٌ ولا أحلى
    وقصائدٌ يختالُ في ترديدها العشّاقْ
    وحكايةٌ تُتلى
    وعجائزٌ ينسابُ من كلماتها الترياقْ
    ومواسمٌ حُبلى
    وعرائسٌ ترنو للونِ عيونها الأعماقْ
    فرحانةً جذلى
    وطفولةٌ تشتاقُ خفّة روحها الآفاقْ
    وبنادقٌ وعِناقْ
    والقلبُ كمْ صلّى
    لِمخيّمٍ خلّى
    لِحجارةٍ أحداقْ

    الله يا ليلَ المخيّم كمْ جميل
    كمْ يا حبيبَ الرّوحِ قهركَ مستحيلْ

    abukhalil.hasan@gmail.com

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اخــى المترجم القدير / حسن ابو خليل

    ما شاء الله - قوية وموزونـة بطريقة تثير الأعجاب

    الترجمــة منك دائما بأحساس رائع

    وصارت مصطلحاتنا الترجمية واحده - اقــِر بأنك ذكى جدا ًنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أقترح عليك ان ترد فى القصيدة الأصلية برابط هذه الترجمــة

    على غرار ما نقوم به كلنا هنا


    اجمل التحايا وفائق الأحترام


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية إياد عاطف حياتله
    تاريخ التسجيل
    12/02/2007
    المشاركات
    754
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخ الحبيب حسن
    إنّها والله مفاجأة رائعة ، لم أتوقّعها أبدا ، وأنا عاجز عن الشكر لطيب مبادرتك
    الترجمة رائعة ( بعد إستعانتي بالقاموس طبعا ) والأسلوب مميز وجميل
    أشكرك مرّة أخرى أخي حسن وأحبّ أن أهمس في أذنك أنني أملك ترجمة لهذه القصيدة من صديق يقيم هنا ( Glasgow ) ، وقد ألقيتها مرارا في أمسيات شعرية ، بنسختيها العربية والإنكليزية
    وإنني أعتذر سلفا لأن الموضوع يبدو محرجا ، ولكن إذا أحببت أضع الترجمة الأخرى هنا للمقارنة والفائدة ، فما رأيكم ؟
    والحقيقة أنني أغبط نفسي لوجودي بينكم ، ولإهتمامكم الكبير أخي حسن ، فلديّ الكثير من القصائد بحاجة للترجمة
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية إياد عاطف حياتله
    تاريخ التسجيل
    12/02/2007
    المشاركات
    754
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخت الفاضلة إيمان الحسيني
    أتقدّم منكم بالشكر الجزيل على هذه الحفاوة الكريمة
    وأشكر لكم تثبيت الموضوع
    وجزاكم الله كل خير
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  6. #6
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إياد عاطف حياتله مشاهدة المشاركة
    الأخ الحبيب حسن
    إنّها والله مفاجأة رائعة ، لم أتوقّعها أبدا ، وأنا عاجز عن الشكر لطيب مبادرتك
    الترجمة رائعة ( بعد إستعانتي بالقاموس طبعا ) والأسلوب مميز وجميل
    أشكرك مرّة أخرى أخي حسن وأحبّ أن أهمس في أذنك أنني أملك ترجمة لهذه القصيدة من صديق يقيم هنا ( Glasgow ) ، وقد ألقيتها مرارا في أمسيات شعرية ، بنسختيها العربية والإنكليزية
    وإنني أعتذر سلفا لأن الموضوع يبدو محرجا ، ولكن إذا أحببت أضع الترجمة الأخرى هنا للمقارنة والفائدة ، فما رأيكم ؟
    والحقيقة أنني أغبط نفسي لوجودي بينكم ، ولإهتمامكم الكبير أخي حسن ، فلديّ الكثير من القصائد بحاجة للترجمة
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ليس من إحراج على الاطلاق أستاذي الفاضل، على العكس تماماً ستكون فرصة رائعة للمقارنة والاستفادة. أرجو أن تتكرم بنشرها هنا.
    مرحباً بك بيننا شاعرنا الفاضل نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مع الاحترام والتقدير

    abukhalil.hasan@gmail.com

  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    مـا أرقى حواركم نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ننتظرها انا وحسن شاعرنا الكبير أياد الحياتلة
    مما هو جدير بالذكر ايضا اننى دخلت لمشاهدة الموجودين وما يفعلون

    وجدت 6 ضيوف يتابعون هذه القصائد الوطنية المترجمة من امريكا والكويت ولبنان وفلسطين

    فالحمد لله ان صوتنا يصل لهم

    دام شعراؤنا ودام المترجمون

    تحية جماعية مع افتخارى نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  8. #8
    أستاذ بارز الصورة الرمزية إياد عاطف حياتله
    تاريخ التسجيل
    12/02/2007
    المشاركات
    754
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    حيّاك الله أخي حسن
    وهذه الترجمة لصديق مغربي يدعى بوزكري الطوشي وهو أديب ومثقف ويعمل مترجما ويقيم هنا منذ طفولته

    Tribute


    For a Palestinian refugee camp
    a chest riddled by bullets
    and countless stabs embroidering its back

    These poems and kisses
    These songs,
    galloping horses of hope.

    For a heroic camp
    I saddled my horses,
    gave rein to my imagination
    and marshalled my rhymes.

    This camp,
    host to my laughter,
    my freedom
    my lyric
    and to the smell of my beloved
    They took their leave
    leaving the heart bereft, longing
    for the sound of their footsteps
    for the mud of alleys and lanes
    for the early morning dew
    The soul, the spirit, fluttering,
    spreading its wings,
    to gently stroke and kiss
    their heavenly, divine faces.

    Beloved camp!
    how charming is your night
    A moon adorning each alley
    A joyous festival,
    its beauty hard to surpass
    Enraptured lovers
    reciting, exchanging
    love poems, love stories and odes

    Grandmothers,
    words,
    spilling out of their lips like a balm
    summoning auspicious seasons

    Brides,
    the colour of their doleful eyes
    plays havoc with longing,
    rapturous hearts

    Children,
    their lightness of spirit
    the envy of the heavens

    Rifles
    Embraces
    And hearts in prayer
    for a camp that has conferred
    eyes on stones

    Beloved camp!
    how charming is
    your night
    how impossible is
    your defeat.






    Translated by Bouzekri Ettaouchi


  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    رائعة
    صور محددة ومفصلة
    و قراءة أخى حسن جميلة جدا وموزونـة اكثر من هذه

    والكل جميل جدا

    شكرا اخى اياد

    كن معنا دوما هنـا

    تحيتى


  10. #10
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أشكرك شاعرنا الفاضل على تفضلك بعرض الترجمة. ترجمة جميلة ومعبرة. سأترك التعليق والمقارنة للزملاء والزميلات، وأشكرك مجدداً على اتاحة فرصة رائعة للتفاعل وتعميم الفائدة.

    مع الاحترام والتقدير

    abukhalil.hasan@gmail.com

  11. #11
    أستاذ بارز الصورة الرمزية إياد عاطف حياتله
    تاريخ التسجيل
    12/02/2007
    المشاركات
    754
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أشكر لكم هذه الروح الطيبة أخي حسن وأختي إيمان
    الحقيقة أنا أقيم هنا منذ سنوات وأكتب الشعر ( بالعربي طبعا ) وقد إنتسبت هنا إلى Scottish PEN و Artists in exile Glasgow ، وأشارك في أمسيات ونشاطات هنا وفي المدن المجاورة ، وإنكليزيتي جيّدة ، ولكن ليس إلى حد ترجمة الشعر ، وأستعين بالترجمة بأصدقاء عرب أو أترجم القصيدة بنفسي ترجمة شبه حرفية وأناقشها مع شاعر أسكوتلندي ليصوغها باللغة الإنكليزية ، ولا يخفى أنها تخسر الكثير من موسيقاها ومعانيها التي قصدتها بالعربية ، وكثيرا ما نلجأ إلى عمل ورشات ترجمة Translation workshop أنا وشعراء من إيران وألبانيا وإيطاليا ، في جماعة فنّانون في المنفى ، مع شعراء وشاعرات أسكوتلنديين يترجمون قصائدنا إلى الإنكليزية ونترجم قصائدهم إلى لغاتنا ، وبعدها تنشر هذه القصائد أو تطلق في أمسية شعريّة مشتركة
    http://www.scottishpen.org/campaigns...nslations-2006
    وإن شاء الله سأواظب على التواجد هنا للتعلم من أساتذة كبار مثلكم
    حيّاكم الله
    وجزاكم كل خير
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  12. #12
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اخي الشاعر المترجم

    يالها من ترجمة رائعة:نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي fl: لقصيدة للشاعر المبدع ايانقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي د. في الحقيقة المنتدى الادبي كله نشاط اليوم .نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي الواحد مش عارف يقرا ايه او ايه .
    على كل حال لي ملاحظات صغيرة الى عودة اكبر..
    1- ولي سؤال لماذا اخترت للعنوانpaean لماذا قصدت انها اغنية للنصر والفرح - ولم تلجأ الى الترجمة المباشرة tribute .
    2- بالنسبة الى sprint للحصان - مش مريحة - لماذا لم تختار gallop الانسب.
    3- بالنسبة الى lineaments هي صحيح قسمات - لكن مش علمية شوية .

    ولي عودة-- قطعت نفسي انت وايمان النهارة.نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    سمير الشناوي


  13. #13
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sameeroof مشاهدة المشاركة
    اخي الشاعر المترجم

    يالها من ترجمة رائعة:نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي fl: لقصيدة للشاعر المبدع ايانقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي د. في الحقيقة المنتدى الادبي كله نشاط اليوم .نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي الواحد مش عارف يقرا ايه او ايه .
    على كل حال لي ملاحظات صغيرة الى عودة اكبر..
    1- ولي سؤال لماذا اخترت للعنوانpaean لماذا قصدت انها اغنية للنصر والفرح - ولم تلجأ الى الترجمة المباشرة tribute .
    2- بالنسبة الى sprint للحصان - مش مريحة - لماذا لم تختار gallop الانسب.
    3- بالنسبة الى lineaments هي صحيح قسمات - لكن مش علمية شوية .

    ولي عودة-- قطعت نفسي انت وايمان النهارة.نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    سمير الشناوي
    أخي سمير،
    أشكر لك ملاحظاتك، وسلامة نَفَسك نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    اخترت paean بدلاً من tribute لأنها أنشودة، في رأيي، انتصار المخيم رغم كل معاناته وقهره. وجدتها معبرة أكثر كعنوان لهذا النشيد.
    sprint في إيقاعها أسرع من gallop وتوحي ببلوغ الأناشيد منتهاها بسرعة كبيرة.
    lineaments: هل لديك اقتراح آخر، ما رأيك بـ features؟

    شاكراً لك تواصلك سميرنا العزيز نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مع الاحترام والتقدير

    abukhalil.hasan@gmail.com

  14. #14
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اخي حسن
    اسمح لي ان اشيد بهذه الترجمة بشدة، فلقد حافظت على معتى النص العربي بكل قوة.
    اوافقك علىpaean نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    و sprint ماشي ياعم -يارب نوصل لامالنا بسرعة.
    اما lineaments يمكن لو اكتفينا ب faces يبقى ادينا الغرض.
    سمير الشناوي


  15. #15
    أستاذ بارز الصورة الرمزية إياد عاطف حياتله
    تاريخ التسجيل
    12/02/2007
    المشاركات
    754
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأستاذ حسن
    الأستاذ سمير

    أشكر لكما هذه المتابعة والحوار الرائع المفيد
    ودمتما والجميع بخير


  16. #16
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أخي الفاضل حسن،

    ترجمة ممتازة من مترجم موهوب.

    وكما يقال في مثل هذه المناسبات، أرجو أن يتسع صدرك لبعض الملاحظات:

    My chant is to the Camp whose chest

    أعتقد إن My chant is زائدة عن الحاجة ويمكن الاستغناء عنها لأن كلمة Chant مكررة في السطر:
    The odes, kisses, and chants

    ويمكن أن تبدأ الترجمة بـ:
    To the Camp whose chest

    ويمكن إلغاء عبارة And whose واستبدالها بـ its
    وربط كلمات المقطع ببعضها. فيكون لدينا:

    To the Camp whose chest
    Is often shot
    Its back is full with stabs
    These odes, kisses, and chants
    as restless horses that
    To anticipation sphere sprant

    في السطر For a free dignified tent
    تعمدتَ ترجمة كلمة المخيم إلى Tent لتتناغم مع Whet. هذه حركة ذكية موفقة!

    أقترح تغيير السطرين:
    Who have left
    Leaving my heart

    إلى:
    Who did sadly depart
    Adding sorrow to my heart

    أخيراً أرجو أن تبذل مجهوداً إضافياً لتحسين ترجمة السطر
    When odes are chanted by lovers vainly

    لأنه لا يتناغم مع
    A moon for every alley

    كلمة لا بد منها
    هذه حركة ناشئة تتخصص تدريجيا في ترجمة القصائد العربية إلى اللغة الإنجليزية. وهو فراغ بدأتم بملئه أنت وسمير وإيمان. وسيكون لهذه الحركة شأن عظيم إذ أنها سوف تستقطب بقية المترجمين ذوي الحس المرهف من أمثالكم الذين لا شك عندي أنهم سيتوافدون على هذا المنتدى زرافات زرافات.


    مع بالغ الود والاحترام.

    سامي خمو


  17. #17
    كاتبة الصورة الرمزية ريمه الخاني
    تاريخ التسجيل
    04/01/2007
    المشاركات
    2,148
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    تسجيل حضور
    واطلاع
    تحيتي لكم

    [align=center]فرسان الثقافه[/align]

  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية مازن عبد الجبار
    تاريخ التسجيل
    18/02/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    497
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    ترجمة الشعر اصعب اشكال الترجمة إذ يقتضي المحافظة على الصورة الشعرية واختيار الكلمة الاكثر مناسبة للموسيقى الشعرية في الجملة مثلاكلمة go on وكلمة continue
    لهما المعنى ذاته وكلمات اخرى تؤدي المعنى ذاته او مقارب له والشاعر الجيد يترجم القصيدة ترجمة شعريةتبرز الصور الشعرية فيها اجمل ابراز زيادة على ذلك هنا تظهر قدرة المترجم على المحافظة على الروح الشعرية وذلك ما يظهر واضحا جليا في الترجمة الجميلة هنا


  19. #19
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    خيولاً نحو ساحات الأملْ

    To hope's sphere sprint

    اجدها رائعة ومعبرة ولديك قدرة فائقة على عمل جمل قصيرة موازية للترجمة الأصلية فى توازن جميل
    اخى حسن ابدعت

    ولكننى لا اوافق استاذ سامى على ترجمة
    To anticipation sphere sprant

    لأن الأمل ترجمته hope بينما anticipation تعنى التوقع او الترقب
    كما ان sprant لم اجدها فى مكان بعد !

    فليت استاذ سامى يوضح لنا ما قصده من هذا الترشيح الموزون

    شكرا للجميعنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  20. #20
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    أخي الفاضل حسن،

    ترجمة ممتازة من مترجم موهوب.

    وكما يقال في مثل هذه المناسبات، أرجو أن يتسع صدرك لبعض الملاحظات:

    My chant is to the Camp whose chest

    أعتقد إن My chant is زائدة عن الحاجة ويمكن الاستغناء عنها لأن كلمة Chant مكررة في السطر:
    The odes, kisses, and chants

    ويمكن أن تبدأ الترجمة بـ:
    To the Camp whose chest

    ويمكن إلغاء عبارة And whose واستبدالها بـ its
    وربط كلمات المقطع ببعضها. فيكون لدينا:

    To the Camp whose chest
    Is often shot
    Its back is full with stabs
    These odes, kisses, and chants
    as restless horses that
    To anticipation sphere sprant

    في السطر For a free dignified tent
    تعمدتَ ترجمة كلمة المخيم إلى Tent لتتناغم مع Whet. هذه حركة ذكية موفقة!

    أقترح تغيير السطرين:
    Who have left
    Leaving my heart

    إلى:
    Who did sadly depart
    Adding sorrow to my heart

    أخيراً أرجو أن تبذل مجهوداً إضافياً لتحسين ترجمة السطر
    When odes are chanted by lovers vainly

    لأنه لا يتناغم مع
    A moon for every alley

    كلمة لا بد منها
    هذه حركة ناشئة تتخصص تدريجيا في ترجمة القصائد العربية إلى اللغة الإنجليزية. وهو فراغ بدأتم بملئه أنت وسمير وإيمان. وسيكون لهذه الحركة شأن عظيم إذ أنها سوف تستقطب بقية المترجمين ذوي الحس المرهف من أمثالكم الذين لا شك عندي أنهم سيتوافدون على هذا المنتدى زرافات زرافات.


    مع بالغ الود والاحترام.

    سامي خمو
    أستاذي الفاضل سامي خمو،
    سعدت جداً بملاحظاتك التي تدل مهنية عالية وتمكن بالغ. وأرجو أن تسمح لي بالتعليق على ملاحظاتك في ضوء قراءتي لهذه القصيدة:
    My chant is to the Camp whose chest

    أضفت My chant هنا لأوحي للقاريء منذ البداية أن هذه ليست قصيدة حزن أو رثاء للمخيم - كما هي العادة - بل هي نشيد فرح لانتصار المخيم.
    واستخدمت whose بدلاً من its لأني شعرت أن الشاعر يخاطب محبوبته (عاقل) ومن يخاطب ليس مجرد مكان (غير عاقل) مجرد من الأحاسيس بل يكاد يكون هذا المكان شخصاً ينبض إحساساً ونشوة بالانتصار.

    as restless horses that
    To anticipation sphere sprant

    أتفق معك في الشطر الأول.
    anticipation هل ترى أنها يمكن أن تكون بديلاً للأمل وهو ما تبقى للاجئين ليقنعهم أنهم على قيد الحياة بعد؟؟
    sprant تعليقي كتعليق الأخت إيمان.

    Who did sadly depart
    Adding sorrow to my heart

    تركتها في ترجمتي محايدة، لأني شعرت أن الشاعر هنا يتحدث عن الشهداء الذين غادروا المخيم إلى فلسطين، ربما!! في هذه الحالة - إن صح ما ذهبتُ إليه - لا أجد الإشارة إلى الحزن هنا تؤدي الغرض. والله أعلم.

    When odes are chanted by lovers vainly
    معك حق أستاذي، تحتاج إلى إعادة نظر، سأعود بشيء أفضل قريباً.

    تعمدتَ ترجمة كلمة المخيم إلى Tent لتتناغم مع Whet. هذه حركة ذكية موفقة!
    أشكر إطراءك هنا. وفي الواقع أنا أتيت بـ Whet لتتلائم مع Tent، وليس العكس. لأن الحديث عن المخيم يجب أن يرمز له بالخيمة أولاً، هكذا جرت العادة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    طبعاً أستاذي ملاحظاتك محل تقدير واحترام وأثق فيها جداً، وملاحظاتي لا تعني أنني أصر على ما اجتهدت به في الترجمة، بل هي تأسيس لحوار أرجو أن يشترك فيه باقي الزملاء، وأرجو أن يكون الشاعر نفسه حاضراً معنا فيه.

    مع الاحترام والتقدير

    abukhalil.hasan@gmail.com

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •