أخي مازن، أختي أم فراس،
مرحباً بكما بيننا هنا وأشكر لكما كلماتكم ومروركم الجميل.
مع الاحترام
أخي مازن، أختي أم فراس،
مرحباً بكما بيننا هنا وأشكر لكما كلماتكم ومروركم الجميل.
مع الاحترام
abukhalil.hasan@gmail.com
الأخت الفاضلة إيمان،
To hope's sphere sprint
ترجمة جميلة عندما تقرأ بصمت. ولكن عند النطق أراها بحاجة إلى تحسين.
It's almost a tongue twister
بطبيعة الحال إن الوزن والقافية والموسيقى من العناصر الأساسية في الشعر.
لذلك فإن معظم اقتراحاتي تركز على هذه الناحية من الترجمة.
أما المعنى فقد أبدع الأخ حسن في ترجمته .
وبشأن سؤالك عن كلمة Sprant فالجواب إن هذه الكلمة هي Past Participle لفعل Sprint. وإن كانت قد غير مستعملة بكثيرة ولكنها وردت في القواميس. وقد اقترحت استعمالها لتناغمها مع Chant. مع ذلك فالأمر يتوقف على المترجم.
مع فائق الود والاحترام،
سامي خمو
اخى العزيز سامى خمو
شكرا لك على الإفادة
صدقنى هذا ا ما خمنته ولكننى لم اكن متأكده فطرحت سؤالى
دمت معنا رائدا رائعا فى مجال الترجمة
تحاياى
اسمحوا لي أن أتوجه من هنا بهذه الكلمة لأخي الحبيب إياد عاطف حياتلة، فأحييه على هذه القصيدة الجميلة المعبّرة، وهو يعرف أنني في الشعر لا أجامل أحدًا.
وزيادة على عدم مجاملتي في الشعر، فإنني أخي عاطف لا أجامل في غيره، لذا.. وبناءً على معرفتي الـ ( نص نص ) في اللغة الإنجليزية، فإنني أستميحك العذر في أن أهمس في أذنك الشاعرية:
خالص شكري وتقديري للأخ الذي ترجم لك قصيدتك.. لكنني وجدت ترجمة الأستاذ حسن أجمل من حيث كونها تلامس الجانب الشاعري أكثر، وتهتم بالإيقاع الداخلي أكثر، علاوة على ما تحلّت به من موسيقى القافية - إن صح التعبير -
لك أخي عاطف أن تقبل رأيي، ولك أن ترفضه.. لكن لأنني أحبك أولاً، ولأنني (أثمّن عاليًا)
- رغمًا عمن يقول بعدم جواز هذا التعبير - إمكانات وقدرات وحس الأستاذ حسن العزيز، قلت ما في خاطري بصراحة متناهية.. وبلا مجاملة.
التحية لك أخي عاطف.
والتقدير والمحبة لك أستاذ حسن.
وفضلكم يا أبطال منتدى الترجمة يطوق أعناقنا.. وهيهات لنا الوفاء بالمثل.
أخوكم هلال.
أخي الحبيب حسن أبو خليل.
تحية إكبار وإعجاب.
من خلال متابعتي لما تقوم بترجمته من أشعار، وبخاصة للمتنبي، فإنني أعجز عن تقييم أدائك الجميل، بل وأقف أمام جهدك ممتنًّا ومندهشًا.
لم آت هنا لأمدحك، لكنني جئت لأفيك بعض حقك الواجب على كل من يعرف نظم بيت واحد من الشعر.
دمت مبدعًا أخي حسن.
لك التحية.
أخي الحبيب حسن
هل أطمع بترجمة لهذه القصيدة القصيرة من فضل كرمك
مع العلم أنني لست مستعجلا عليها أبدا ، ولكن لأحتفظ بها للقادم من الأيّام
عيد الحب الفلسطيني
للعاشقينَ ورودَهمْ
ولنا
أزاهيرُ الهوى
للعاشقينَ قصيدَهمْ
ولنا
مزاميرُ الغِوى
للعاشقينَ صدودهمْ
ولنا
شهيدُ الأرضِ
قدْ
أهدى جدائلها عبيراً
منْ دِماهْ
ثقُلتْ على أكتافهِ الأحمالُ
لم ينبسْ بآهْ
في يومِ عيد الحبِّ
جاءَ مُزهزها
.ً
أحلامُهُ
وهواهْ
والوردةُ الحمراءْ
والقُبلةُ الأولى
التي اْرتسمتْ
على ألقِ الشّفاهْ
لعشيقةٍ
لم ينسها رغم النّوى
و
رصاصتانِ
على الجبينْ
.
اللهُ
يا عيدَ الهوى
بِبلادِنا
اللهُ
ما أحلاهْ
الأستاذ الحبيب هلال
لك أن تتخيل كم إزداد فرحي بمرورك من هنا وإطراءك قصيدتي وترجمة الأخ حسن ، والحقيقة أنني أعاني كثيرا بترجمة القصائد هنا حيث أقيم ، وتتراوح مستويات النص الإنكليزي بإختلاف المترجمين ، حسبما يتوفرون لي
وأحسب أنني قد وقعت على كنز في هذا المنتدى ، ولن أخرج منه إلا بجميل الترجمات ، وطلبي من الأخ حسن الآن أن يكتب لي النسخة النهائية للترجمة لأحتفظ بها وأتدرب على قراءتها وإلقاءها
مع الحب والتحيّة للجميع
أستاذي الشاعر إياد،
أشكر لك هذه الثقة، وأتمنى أن أكون عند حسن ظنك.
وعلى الرحب والسعة
احترامي وتقديري
abukhalil.hasan@gmail.com
السلام عليكم
دكتورنا القدير / أحمد شفيق الخطيب
دكتورنا القدير/ دنحـا كوركيس
اتوجه لكم بالشكر ويسعدنى ويشرفنى مروركم على مجهود اخى المترجم المجتهد
حسن ابو خليل
مروركم يعلمنا ويثرى الساحة
وان شاء الله نكون عند حسن ظنكم وتكون قصائدنا فى مجلة الواتا المرة القادمة
سعدنا بترجمة اختنا الحبيبة ياسمين على الواجهة وهى ترجمة رائعة بكل معنى الكلمة
ونتمنى ان نرى العكس من العربى للأنجليزى - من اقلام وأفكار مبدعينا وشعراءنا ومترجمينا
ننتظركم
تحيتى وتقديرى
أستاذي الفاضل،
إليك الصياغة النهائية للترجمة التي أخذت بملاحظات الأستاذة إيمان والأساتذة سمير وسامي، بانتظار مصادقتهم على التعديلات.
مع الاحترام
A paean
To every Palestinian Refugee Camp
Composed by: Iyad 'Atef Hayatli
My chant is to the Camp whose chest
Is often shot
And whose back is full with stabs.
These odes, kisses, and chants
Are like horses that
To the the sphere of hope sprint.
I saddled my horse
And my rhymes whet
For a free dignified tent
It is my liberty and delight,
the space of my song
And my beloved ones' scent
Who have left…
Leaving my heart
Haunted with their quest
The alleys' mud, dew, and the soul
Their memories lament
And recite prayers of trust
Lo! Splendid is the Camp's night
A bright moon for every alley
Celebrating a glorious sight
when lovers vainly their songs chant
And a tale that oldsters recite
In words like an antidote to the fate's bite
In the Camp…
Seasons are fraught
And brides are joyful and full with delight
Whose eyes' colour deep hearts haunt.
And a childhood whose spirit
Longs for soaring in the height
There are hugs and rifles.
How often the heart does praise
a camp that makes the stones gaze
Lo! Splendid is the Camp's night
How unobtainable you are, sweetheart,
For anyone to subjugate
abukhalil.hasan@gmail.com
الله الله الله
الآن أجمل واكثر انسيابية وايقاعاً
بوركت يا حسن
لا اعتقد انها تحتاج اى لمسات لتجميلها
وننتظر رأى الأساتذة الكبار
لك منى فائق الأحترام والتقدير
ابتسمت عندما قرأت مقارنة أديبنا الفارع بين الترجمتين. يبدو لي أن التذوق يتعدى حدود التمكن من اللغة الإنجليزية. ولا أعلم كيف كان بمقدور الأخ هلال أن يصل إلى هذه النتيجة التي ابهرتني. أصبت يا أخي، والفخر يعود لأذنيك. ولكن يمكنكم القيام بالتهجين بين الترجمتين. وهذا ليس بعيب. وأقدر مداخلة الزميل سامي عاليا. أعذروني حاليا لانشغالي، مع وافر الحب للجميع.
دنحا
اخي حسن
على بركة الله
سمير
abukhalil.hasan@gmail.com
عزيزي حسن.
يفترض أن اللبيب تكفيه الإشارة. تذوق شاعرنا هلال لترجمتك يعني تذوقي لها. وما عدا ذلك، فالملاحظات بسيطة. وإن أسعفني الوقت، سأدون ما أجده مناسبا لغرض المقاربة بين الترجمتين.
لك كل الحب والمودة.
العبد الفقير،
دنحا
المفضلات