Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ترجمة قصيدة "إهداء.... إلى المخيم" للشاعر إياد عاطف حياتله - الصفحة 2

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 42

الموضوع: ترجمة قصيدة "إهداء.... إلى المخيم" للشاعر إياد عاطف حياتله

  1. #21
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أخي مازن، أختي أم فراس،

    مرحباً بكما بيننا هنا وأشكر لكما كلماتكم ومروركم الجميل.

    مع الاحترام

    abukhalil.hasan@gmail.com

  2. #22
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخت الفاضلة إيمان،

    To hope's sphere sprint

    ترجمة جميلة عندما تقرأ بصمت. ولكن عند النطق أراها بحاجة إلى تحسين.

    It's almost a tongue twister

    بطبيعة الحال إن الوزن والقافية والموسيقى من العناصر الأساسية في الشعر.

    لذلك فإن معظم اقتراحاتي تركز على هذه الناحية من الترجمة.

    أما المعنى فقد أبدع الأخ حسن في ترجمتهنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي .

    وبشأن سؤالك عن كلمة Sprant فالجواب إن هذه الكلمة هي Past Participle لفعل Sprint. وإن كانت قد غير مستعملة بكثيرة ولكنها وردت في القواميس. وقد اقترحت استعمالها لتناغمها مع Chant. مع ذلك فالأمر يتوقف على المترجم.

    مع فائق الود والاحترام،

    سامي خمو


  3. #23
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اخى العزيز سامى خمو

    شكرا لك على الإفادة

    صدقنى هذا ا ما خمنته ولكننى لم اكن متأكده فطرحت سؤالى
    دمت معنا رائدا رائعا فى مجال الترجمة

    تحاياىنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  4. #24
    شاعر / عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية هلال الفارع
    تاريخ التسجيل
    16/12/2006
    المشاركات
    6,870
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    اسمحوا لي أن أتوجه من هنا بهذه الكلمة لأخي الحبيب إياد عاطف حياتلة، فأحييه على هذه القصيدة الجميلة المعبّرة، وهو يعرف أنني في الشعر لا أجامل أحدًا.
    وزيادة على عدم مجاملتي في الشعر، فإنني أخي عاطف لا أجامل في غيره، لذا.. وبناءً على معرفتي الـ ( نص نص ) في اللغة الإنجليزية، فإنني أستميحك العذر في أن أهمس في أذنك الشاعرية:
    خالص شكري وتقديري للأخ الذي ترجم لك قصيدتك.. لكنني وجدت ترجمة الأستاذ حسن أجمل من حيث كونها تلامس الجانب الشاعري أكثر، وتهتم بالإيقاع الداخلي أكثر، علاوة على ما تحلّت به من موسيقى القافية - إن صح التعبير -
    لك أخي عاطف أن تقبل رأيي، ولك أن ترفضه.. لكن لأنني أحبك أولاً، ولأنني (أثمّن عاليًا)
    - رغمًا عمن يقول بعدم جواز هذا التعبير - إمكانات وقدرات وحس الأستاذ حسن العزيز، قلت ما في خاطري بصراحة متناهية.. وبلا مجاملة.
    التحية لك أخي عاطف.
    والتقدير والمحبة لك أستاذ حسن.
    وفضلكم يا أبطال منتدى الترجمة يطوق أعناقنا.. وهيهات لنا الوفاء بالمثل.
    أخوكم هلال.


  5. #25
    شاعر / عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية هلال الفارع
    تاريخ التسجيل
    16/12/2006
    المشاركات
    6,870
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    أخي الحبيب حسن أبو خليل.
    تحية إكبار وإعجاب.
    من خلال متابعتي لما تقوم بترجمته من أشعار، وبخاصة للمتنبي، فإنني أعجز عن تقييم أدائك الجميل، بل وأقف أمام جهدك ممتنًّا ومندهشًا.
    لم آت هنا لأمدحك، لكنني جئت لأفيك بعض حقك الواجب على كل من يعرف نظم بيت واحد من الشعر.
    دمت مبدعًا أخي حسن.
    لك التحية.


  6. #26
    أستاذ بارز الصورة الرمزية إياد عاطف حياتله
    تاريخ التسجيل
    12/02/2007
    المشاركات
    754
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hasan Abu Khalil مشاهدة المشاركة
    أضفت My chant هنا لأوحي للقاريء منذ البداية أن هذه ليست قصيدة حزن أو رثاء للمخيم - كما هي العادة - بل هي نشيد فرح لانتصار المخيم.
    واستخدمت whose بدلاً من its لأني شعرت أن الشاعر يخاطب محبوبته (عاقل) ومن يخاطب ليس مجرد مكان (غير عاقل) مجرد من الأحاسيس بل يكاد يكون هذا المكان شخصاً ينبض إحساساً ونشوة بالانتصار.


    Who did sadly depart
    Adding sorrow to my heart

    تركتها في ترجمتي محايدة، لأني شعرت أن الشاعر هنا يتحدث عن الشهداء الذين غادروا المخيم إلى فلسطين، ربما!! في هذه الحالة - إن صح ما ذهبتُ إليه - لا أجد الإشارة إلى الحزن هنا تؤدي الغرض. والله أعلم.

    أحسنت قراءة أفكاري أخي حسن
    وهذا تماما ما كنت أقصده

    مع التحيّة والحب لجميع المتحاورين هنا ، وإنني والله أقرأ وأتعلّم منكم ما لم أتوّقع أبدا أن أجده في مكان آخر
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  7. #27
    أستاذ بارز الصورة الرمزية إياد عاطف حياتله
    تاريخ التسجيل
    12/02/2007
    المشاركات
    754
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أخي الحبيب حسن
    هل أطمع بترجمة لهذه القصيدة القصيرة من فضل كرمك
    مع العلم أنني لست مستعجلا عليها أبدا ، ولكن لأحتفظ بها للقادم من الأيّام




    عيد الحب الفلسطيني

    للعاشقينَ ورودَهمْ
    ولنا
    أزاهيرُ الهوى
    للعاشقينَ قصيدَهمْ
    ولنا
    مزاميرُ الغِوى
    للعاشقينَ صدودهمْ
    ولنا
    شهيدُ الأرضِ
    قدْ
    أهدى جدائلها عبيراً
    منْ دِماهْ
    ثقُلتْ على أكتافهِ الأحمالُ
    لم ينبسْ بآهْ
    في يومِ عيد الحبِّ
    جاءَ مُزهزها

    أحلامُهُ
    وهواهْ
    والوردةُ الحمراءْ
    والقُبلةُ الأولى
    التي اْرتسمتْ
    على ألقِ الشّفاهْ
    لعشيقةٍ
    لم ينسها رغم النّوى
    و
    رصاصتانِ
    على الجبينْ
    .
    اللهُ
    يا عيدَ الهوى
    بِبلادِنا
    اللهُ
    ما أحلاهْ







  8. #28
    أستاذ بارز الصورة الرمزية إياد عاطف حياتله
    تاريخ التسجيل
    12/02/2007
    المشاركات
    754
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأستاذ الحبيب هلال
    لك أن تتخيل كم إزداد فرحي بمرورك من هنا وإطراءك قصيدتي وترجمة الأخ حسن ، والحقيقة أنني أعاني كثيرا بترجمة القصائد هنا حيث أقيم ، وتتراوح مستويات النص الإنكليزي بإختلاف المترجمين ، حسبما يتوفرون لي
    وأحسب أنني قد وقعت على كنز في هذا المنتدى ، ولن أخرج منه إلا بجميل الترجمات ، وطلبي من الأخ حسن الآن أن يكتب لي النسخة النهائية للترجمة لأحتفظ بها وأتدرب على قراءتها وإلقاءها
    مع الحب والتحيّة للجميع
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  9. #29
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هلال الفارع مشاهدة المشاركة
    أخي الحبيب حسن أبو خليل.
    تحية إكبار وإعجاب.
    من خلال متابعتي لما تقوم بترجمته من أشعار، وبخاصة للمتنبي، فإنني أعجز عن تقييم أدائك الجميل، بل وأقف أمام جهدك ممتنًّا ومندهشًا.
    لم آت هنا لأمدحك، لكنني جئت لأفيك بعض حقك الواجب على كل من يعرف نظم بيت واحد من الشعر.
    دمت مبدعًا أخي حسن.
    لك التحية.
    أستاذي الشاعر الكبير هلال،
    أشكر لك هذا اللطف وهذا الكرم. وجودك بيننا وتواصلك معنا هنا شرف كبير لنا وشهادة نعتز بها.
    حمداً لله على سلامتك. نورت الواتا نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    حماك الله أستاذي، ودمت متألقاً.

    مع احترامي وتقديري

    abukhalil.hasan@gmail.com

  10. #30
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أستاذي الشاعر إياد،
    أشكر لك هذه الثقة، وأتمنى أن أكون عند حسن ظنك.
    وعلى الرحب والسعة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    احترامي وتقديري

    abukhalil.hasan@gmail.com

  11. #31
    أستاذ بارز الصورة الرمزية إياد عاطف حياتله
    تاريخ التسجيل
    12/02/2007
    المشاركات
    754
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hasan Abu Khalil مشاهدة المشاركة
    أستاذي الشاعر إياد،
    أشكر لك هذه الثقة، وأتمنى أن أكون عند حسن ظنك.
    وعلى الرحب والسعة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    احترامي وتقديري
    حيّاك الله أخي حسن
    ومشكور سلفا
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  12. #32
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    السلام عليكم

    دكتورنا القدير / أحمد شفيق الخطيب

    دكتورنا القدير/ دنحـا كوركيس

    اتوجه لكم بالشكر ويسعدنى ويشرفنى مروركم على مجهود اخى المترجم المجتهد

    حسن ابو خليل

    مروركم يعلمنا ويثرى الساحة
    وان شاء الله نكون عند حسن ظنكم وتكون قصائدنا فى مجلة الواتا المرة القادمة

    سعدنا بترجمة اختنا الحبيبة ياسمين على الواجهة وهى ترجمة رائعة بكل معنى الكلمة
    ونتمنى ان نرى العكس من العربى للأنجليزى - من اقلام وأفكار مبدعينا وشعراءنا ومترجمينا
    ننتظركم
    تحيتى وتقديرى نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  13. #33
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إياد عاطف حياتله مشاهدة المشاركة
    الأستاذ الحبيب هلال
    لك أن تتخيل كم إزداد فرحي بمرورك من هنا وإطراءك قصيدتي وترجمة الأخ حسن ، والحقيقة أنني أعاني كثيرا بترجمة القصائد هنا حيث أقيم ، وتتراوح مستويات النص الإنكليزي بإختلاف المترجمين ، حسبما يتوفرون لي
    وأحسب أنني قد وقعت على كنز في هذا المنتدى ، ولن أخرج منه إلا بجميل الترجمات ، وطلبي من الأخ حسن الآن أن يكتب لي النسخة النهائية للترجمة لأحتفظ بها وأتدرب على قراءتها وإلقاءها
    مع الحب والتحيّة للجميع
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    أستاذي الفاضل،
    إليك الصياغة النهائية للترجمة التي أخذت بملاحظات الأستاذة إيمان والأساتذة سمير وسامي، بانتظار مصادقتهم على التعديلات.
    مع الاحترام


    A paean
    To every Palestinian Refugee Camp


    Composed by: Iyad 'Atef Hayatli


    My chant is to the Camp whose chest
    Is often shot
    And whose back is full with stabs.
    These odes, kisses, and chants
    Are like horses that
    To the the sphere of hope sprint.

    I saddled my horse
    And my rhymes whet
    For a free dignified tent
    It is my liberty and delight,
    the space of my song
    And my beloved ones' scent

    Who have left…
    Leaving my heart
    Haunted with their quest
    The alleys' mud, dew, and the soul
    Their memories lament
    And recite prayers of trust

    Lo! Splendid is the Camp's night
    A bright moon for every alley
    Celebrating a glorious sight
    when lovers vainly their songs chant

    And a tale that oldsters recite
    In words like an antidote to the fate's bite

    In the Camp…
    Seasons are fraught
    And brides are joyful and full with delight
    Whose eyes' colour deep hearts haunt.
    And a childhood whose spirit
    Longs for soaring in the height

    There are hugs and rifles.

    How often the heart does praise
    a camp that makes the stones gaze

    Lo! Splendid is the Camp's night
    How unobtainable you are, sweetheart,
    For anyone to subjugate

    abukhalil.hasan@gmail.com

  14. #34
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    الله الله الله
    الآن أجمل واكثر انسيابية وايقاعاً
    بوركت يا حسن
    لا اعتقد انها تحتاج اى لمسات لتجميلها
    وننتظر رأى الأساتذة الكبار

    لك منى فائق الأحترام والتقديرنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  15. #35
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Iman Al Hussaini مشاهدة المشاركة
    الله الله الله
    الآن أجمل واكثر انسيابية وايقاعاً
    بوركت يا حسن
    لا اعتقد انها تحتاج اى لمسات لتجميلها
    وننتظر رأى الأساتذة الكبار

    لك منى فائق الأحترام والتقديرنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    أشكرك أختي إيمان.
    بانتظار باقي الأساتذة.

    مع الاحترام نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    abukhalil.hasan@gmail.com

  16. #36
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    ابتسمت عندما قرأت مقارنة أديبنا الفارع بين الترجمتين. يبدو لي أن التذوق يتعدى حدود التمكن من اللغة الإنجليزية. ولا أعلم كيف كان بمقدور الأخ هلال أن يصل إلى هذه النتيجة التي ابهرتني. أصبت يا أخي، والفخر يعود لأذنيك. ولكن يمكنكم القيام بالتهجين بين الترجمتين. وهذا ليس بعيب. وأقدر مداخلة الزميل سامي عاليا. أعذروني حاليا لانشغالي، مع وافر الحب للجميع.

    دنحا


  17. #37
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اخي حسن
    على بركة اللهنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    سمير


  18. #38
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة gorgis مشاهدة المشاركة
    ابتسمت عندما قرأت مقارنة أديبنا الفارع بين الترجمتين. يبدو لي أن التذوق يتعدى حدود التمكن من اللغة الإنجليزية. ولا أعلم كيف كان بمقدور الأخ هلال أن يصل إلى هذه النتيجة التي ابهرتني. أصبت يا أخي، والفخر يعود لأذنيك. ولكن يمكنكم القيام بالتهجين بين الترجمتين. وهذا ليس بعيب. وأقدر مداخلة الزميل سامي عاليا. أعذروني حاليا لانشغالي، مع وافر الحب للجميع.

    دنحا

    أستاذي الفاضل،
    أشكر لك مرورك. لكنك علقت على كل شيء ما عدا الترجمة، وهو أمر أستغربه منكم إلا إذا كنت لا تريدني أن أكون أحد طلابك الذين تدرسهم وتُعدّهم وينهلون من علمك.
    آمل أن يكون انشغالك هو السبب، مما يمنحني الأمل أن أحظى ببعض التوجيهات.

    مع الاحترام

    abukhalil.hasan@gmail.com

  19. #39
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    عزيزي حسن.
    يفترض أن اللبيب تكفيه الإشارة. تذوق شاعرنا هلال لترجمتك يعني تذوقي لها. وما عدا ذلك، فالملاحظات بسيطة. وإن أسعفني الوقت، سأدون ما أجده مناسبا لغرض المقاربة بين الترجمتين.

    لك كل الحب والمودة.

    العبد الفقير،
    دنحا


  20. #40
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة gorgis مشاهدة المشاركة
    عزيزي حسن.
    يفترض أن اللبيب تكفيه الإشارة. تذوق شاعرنا هلال لترجمتك يعني تذوقي لها. وما عدا ذلك، فالملاحظات بسيطة. وإن أسعفني الوقت، سأدون ما أجده مناسبا لغرض المقاربة بين الترجمتين.

    لك كل الحب والمودة.

    العبد الفقير،
    دنحا

    أشكرك سيدي الفاضل. كنت أبحث عن التوجيهات التي نكاد لا نراها هنا. أرجو أن تكون عودتك قريبة.
    ولك المحبة والاحترام

    abukhalil.hasan@gmail.com

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •