النص الأصلي: قصيد لــ" أبو القاسم الشابي"
أنشودة الرعد
في سكون الليل لمــــــا عانق الكون الخشوع
و اختفى صوت الأماني خلف آفاق الهجوع
***
رتـــّل الرعد نشيـــــــدا ردّدته الكائنـــــــات
مثل صوت الحق إن صا ح بأعمــــــاق الحياة
***
يتهادى بضجيــــــــــج في خلايا الأوديــــــة
مثل جبار بني الجـــن بأقصى الهاويـــــــــة
***
فسألت الليل, و اليــــ -ل كئيب, و رهيب
شاخصا بالليل و الليـ ـــل جميل و غريب
***
أترى أنشودة الرعــ ـــــد أنين و حنين
رنمتها بخشــــــــوع مهجة الكون الحزين؟
***
أم هي القوة تسعى باعتساف و اصطخاب
يتراءى في ثنايـــا صوتها روح العذاب؟
***
غير أن الليل قد ظــ ــل رَكودا , جامدا
صامتا مثل غدير الــ ــقفر, من دون صدى
أبو القاسم الشابي
28 فيفري 1926
الترجمة إلى الفرنسية ...من إعداد منيرة الفهري
Le chant du tonnerre
Au mutisme de la nuit quand l’univers adhère à la piété
Les vœux disparaissent derrière l’allure de la sérénité
***
Le tonnerre a murmuré un chant que les créatures ont réitéré
Comme la voix de justesse qui crie aux cratères de la destinée
***
Il se dandine bruyamment dans les méandres des marais
Comme un puissant farfadet au plus profond de la cavité
***
A la nuit affreuse et affligée, j’ai demandé
Admirant le crépuscule si plaisant et inaccoutumé:
***
Le chant du tonnerre, est-ce un soupir ou un regret
Que le cœur de l’univers avec culte l’a composé ?
***
Ou est-ce une force qui, orageusement a abusé
Et l’ardeur de la souffrance dans sa voix apparaît ?
***
Mais la nuit demeure inerte et paralysée
Muette comme le ruisseau du désert, engourdie et figée
Traduction de Mounira Fehri- Tunisie
المفضلات