آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 12 من 12

الموضوع: عندما تقسم حبيبتي - وليم شكسبير - ترجمة: إدوارد فرنسيس

  1. #1
    مترجمة الصورة الرمزية ايناس حمدي
    تاريخ التسجيل
    13/10/2006
    المشاركات
    2,925
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي عندما تقسم حبيبتي - وليم شكسبير - ترجمة: إدوارد فرنسيس

    SONNET 138
    When my love swears that she is made of truth
    I do believe her, though I know she lies,
    That she might think me some untutor'd youth,
    Unlearned in the world's false subtleties.
    Thus vainly thinking that she thinks me young,
    Although she knows my days are past the best,
    Simply I credit her false speaking tongue:
    On both sides thus is simple truth suppress'd.
    But wherefore says she not she is unjust?
    And wherefore say not I that I am old?
    O, love's best habit is in seeming trust,
    And age in love loves not to have years told:
    Therefore I lie with her and she with me,
    And in our faults by lies we flatter'd be.
    **********************************
    عندما تقسم حبيبتي - وليم شكسبير - ترجمة: إدوارد فرنسيس
    عندما تقسم حبيبتي .. إنها مخلصة جداً لىّ
    فإني أثق.. أصدقها ، و لو أني أعرف أنها كاذبة
    فهى تعتقد أني ساذج لهذه الدرجة
    و نسيت أني أ فطن لكل حيل العالم المستخفية
    وإعتقدت بتفكيرها الأحمق أني ما زلت صغيراً
    رغم علمها بأني جاوزت أجمل سني العمر.
    و ببساطة فأنا أ صدق كلماتها المعسولة الكاذبة
    فمن كلا الناحيتين تُطمس الحقيقة ،
    فهل لهذا السبب لا تعترفين بأنك غير مخلصة ؟
    وهل لهذا السبب أيضاً لا أعترف بأني عجوز ؟
    فخير ثياب الحب إنما يتجلى في الثقة ،
    و عمر الحب لا يقاس بالسنين ..
    فحبيبتي تكذب في أ قوالها ، و بالتالى أنا أكذب عليها ،
    هكذا ترضي الأكاذيب غرورنا في غمرة أخطائنا .

    هذه هي السونتة الـتـى تحمل رقم 138 نشرت بمجلة القاهرة ، العدد 48 الثلاثاء 31 ديسمبر 1985 م 19 ربيع الآخر 1406 هـ .

    There are two ways of spreading light: to be the candle or the mirror that reflects it

  2. #2
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي شـكر

    الأستاذة / إيناس حمدي

    تحية
    أشكرك على دأبك و سعيك ، وأشكر هذا المنتدى العملاق و كل من يجعله منيراً .

    دمتم

    Edward Francis
    Montreal, Canada
    Le Jeudi, 03/05/2007


  3. #3
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اشكرك اختنا ايناس على عرض هذه القصيدة الجميلة
    واشكر الاستاذ ادوراد فرنسيس على هذه الترجمة المتميزة.

    سمير الشناوي


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    شكرا لك استاذة ايناس على نقل الروائع المترجمة
    وانا اسير على اثر ها فى الترجمة

    كما انتهز الفرصة لأشكر الأستاذ المترجم القدير / Edward Francis على هذه الترجمة الدقيقة والجميلة جدا
    وانتهز الفرصة لأدعوه ان يتواجد دائـما بيننا وان يطالع تراجماتنا على نفس هذا المنتدى ويبدى الرأى والتوجيهات ان لزم

    لكما التحية والأحترام نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم


    الإخوة والأخوات الأفاضل.. لعلي أن أطمع في تعليقكم على هذه الترجمة:

    عندما تقسم حبيبتي أنها الحقيقة ذاتها..
    فإني أصدقها، وأنا أعلم أنها تكذب
    لعلها أن تظن أني لازلت غرا يافعا..
    لا يدرك أي زيف ومكر هذا العالم يحجب
    وهكذا عبثاً.. تظن أني لا زلت غضاً
    وهي تدري أن أجمل أيامي تسرب
    أما أنا فأمدح لسانها الزائف المعسول
    وهكذا من بيني وبينها الحقيقة تهرب
    ولكن لماذا.. هي لا تقر أنها تكذب؟
    ولماذا أنا من حقيقة عمري أتهرب؟
    آه.. إن أجمل خصال الحب أن تمنح الثقة
    والعمر في الحب لا يحب أن يعلن عنه
    لهذا أكذب عليها ولهذا هي علي تكذب
    ولأخطائنا في الكذب نداري.. من أجل حب!


    مع خالص تقديري للأخت إيناس والأستاذ إدوارد
    ولكم جميعا فائق الاحترام والتقدير..


  6. #6
    مترجمة الصورة الرمزية ايناس حمدي
    تاريخ التسجيل
    13/10/2006
    المشاركات
    2,925
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    المترجم المبدع ادوارد فرانسيس
    شكراً على مرورك الكريم و ترجماتك الرائعة. نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    خالص التقدير والاحترام


  7. #7
    مترجمة الصورة الرمزية ايناس حمدي
    تاريخ التسجيل
    13/10/2006
    المشاركات
    2,925
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الشناوي مشاهدة المشاركة
    اشكرك اختنا ايناس على عرض هذه القصيدة الجميلة
    واشكر الاستاذ ادوراد فرنسيس على هذه الترجمة المتميزة.

    سمير الشناوي
    ****************
    الأخ العزيز سمير الشناوي
    شكراً على تفضلك بالمرور والتعليق.
    خالص التقدير والاحترام


  8. #8
    مترجمة الصورة الرمزية ايناس حمدي
    تاريخ التسجيل
    13/10/2006
    المشاركات
    2,925
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    الأستاذة الفاضلة ايمان حمد
    شكراً على مرورك الكريم وكلماتك الرقيقة.
    خالص تحياتي


  9. #9
    مترجمة الصورة الرمزية ايناس حمدي
    تاريخ التسجيل
    13/10/2006
    المشاركات
    2,925
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل محمد سيف الدين
    ترجمة جميلة فعلاً نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي .... ادعوك فقط لأعادة النظر في ترجمة اخر بيت :
    And in our faults by lies we flatter'd be
    فلقد ترجمتها
    ولأخطائنا في الكذب نداري.. من أجل حب!
    بينما ترجمها أستاذ ادوارد فرانسيس
    هكذا ترضي الأكاذيب غرورنا في غمرة أخطائنا .
    في انتظار المزيد من ابداعاتك
    خالص التقدير والاحترام


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ايناس حمدي مشاهدة المشاركة
    الأستاذ الفاضل محمد سيف الدين
    ترجمة جميلة فعلاً نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي .... ادعوك فقط لأعادة النظر في ترجمة اخر بيت :
    And in our faults by lies we flatter'd be
    فلقد ترجمتها
    ولأخطائنا في الكذب نداري.. من أجل حب!
    بينما ترجمها أستاذ ادوارد فرانسيس
    هكذا ترضي الأكاذيب غرورنا في غمرة أخطائنا .
    في انتظار المزيد من ابداعاتك
    خالص التقدير والاحترام
    الأخت الأستاذة الفاضلة إيناس..
    أعبر لكِ عن شكري الجزيل على تفضلك بالتعليق على ترجمتي المتواضعة..
    ورأيك في محل تقدير فيما يختص بالبيت المشار إليه.. ربما لم أوفق فيه تماما
    وكذلك ربما لم أجانب الصواب بالكلية..

    تقبلي فائق تقديري واحترامي..

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أعتذر عن تأخري في الرد لأسباب طارئة..


  11. #11
    أحمد سامي
    زائر

    افتراضي

    أعتقد أن ترجمة ألأستاذ ادوار ليست دقيقة بالقدر الكافي كما أنها لا تعطي حس جمالي للقارئ بقدر يساوي أو يقترب من الحس الجمالي بالنص الأصلي. أرى أن الكلمات غير متناسقة و تحتاج الى بذل جهد و صياغة أكثر . أعتتذر ان كان رأي هذا يخالف رأي من سبقوني ، و لكنه مجرد رأي .


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية هبة خالد
    تاريخ التسجيل
    22/01/2011
    العمر
    34
    المشاركات
    201
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: عندما تقسم حبيبتي - وليم شكسبير - ترجمة: إدوارد فرنسيس


    عزيزتي ايناس
    السيد ادوارد
    كل الشكر على هذه المبادرة اللطيفة....وعلى هذه الترجمة الرقيقة




    "القـــراءة هــي متعــة التجــول فــي عقــول الآخــريــن دون الأضـطــرار لتـحمـــل رعــونـتـهـــم .."


    ‎"اذا كنت لا ترى الا ما يظهره النور ولا تسمــع الا ما تعلنه الاصوات فأنت بالحقيقــة لا ترى ولا تسمــع "

    جبران خليل جبران




+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •