آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: سباعيات متمردة بالألمانية Die Rebellin

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية تركي عبد الغني
    تاريخ التسجيل
    13/12/2006
    المشاركات
    293
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي سباعيات متمردة بالألمانية Die Rebellin

    قصيدة من قصائدي بعنوان سباعيات متمردة ترجمها للألمانية الدكتور محمد الحسن
    ورابطها بالعربية
    http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=8153




    Die Rebellin

    Ein Gedicht von Turki Abdel Ghani
    **********
    Ins Deutsche uebertragen von Dr. M. Al - Hassan
    **********

    Hast du ein Heim verraten, oder es dich,
    ohne dass deine Augen Beachtung erhielten?
    Weder fuer meine Tränen erweichten Augen sich,
    noch Schutz und Asyl meine Augen erzielten.
    O! der Naechte Folge, ich hab' keine Ahnung
    wenn auf die Nacht folgt ein schoener Tag.
    Waeren doch verdammt des Lebens Frohbotschaften
    und gestohlen all die Trauer, die ich haben mag.
    Nichts in meiner Brust hat das Feuer getzuendet
    außer Geliebtem, der ging wohin die Leute gingen.
    Ihr Groesster ist in meinen Augen mit Ohnmacht verbuendet,
    und leicht wie Staub ihr Schwerster vor allen Dingen.
    Und sollten sie mich verbrennen, werde ich nie klagen,
    denn meines Koerpers kaelteste Stelle ist Glut,
    die brennt heiss.. außen wie innen.

    *****

    Ich streit' mich nicht aus Liebe zum Streiten
    sondern nur wegen der Naechte Wunden.
    Mit den Stunden laufe ich um die Wette,
    doch jede dauert wie Tausend Stunden.
    Wenn ich meinen Vater Morgen
    zu kommen hab' gebeten,
    warum denn der Morgen nicht kommt,
    und warum ich enttaeuscht und betreten?
    Wenn der Schlaf ueberwaeltigt meine Augen
    kaempfe gegen die Uebermacht der Gedanken.
    So bleib' ich Gefangener meiner Mauern
    und die Wahrheit setzt meinem Schweigen Schranken.
    Ich sehe mich wie Rauch im Winde ueber all hin geblasen.
    Sein Schicksal, in der Atmosphaere vergangen
    aehnlich meinem im Lebensgedränge in allen Phasen.

    *****

    Ich lernte mein Leben kennen und begriff,
    ich zahl' die Schuld zurueck, auch wenn auf Kosten meine Ehr'.
    Jedoch habe ich nicht Vertrauen auf festen Glauben,
    um Verlegenheit aufzuschieben
    und keinen Verdacht zu haben mehr.
    Denn das Leben ist trickreich,
    Ungerechtigkeit und Wilkuer sind seine Konfession.
    Wenn so lockert der Ereignisse Zuegel,
    kommen sie zu dir sicheren Trittes schon.
    Wenn es dich anlachte an manchem Tag
    und kam sogar singend in manchen Stunden,
    so entbloesst sich bald ihres wahres Gesicht boshaft
    und schindet dich, wie es mich schon hat geschunden.
    Mach' einer beisst die Zaehne zusammen,
    und manch' anderer bleibt wager Hoffnung gebunden.

    *****

    Wenn ich den Geliebten habe getroffen,
    tat er so ueberheblich, als ob er den Everest hat erklommen.
    Ich bat und bettelte, doch er liess mich stehen,
    also wollte ich von ihm unmoegliches bekommen.
    O! mein Herz, warum hast' mich davor nich bewahr?
    Eine Liebe ersehnte ich, doch war sie in den Wolken.
    Jede Zuneigung hielt die Zeit von mir fern,
    waehrend rasch auf mein Haupt Katastrophen sanken.
    Ich fuehle als ob in meinem Halse Pfeile steckten
    und Blutfaeden aus meinen Wunden rinnen.
    Begegnet' ich jenen, die meine Unschuld befleckten,
    hielte ich zurueck die Traenen.. wuetend,.. ausser Sinnen.
    Doch wenn seine Augen auf die meinen fielen,
    kullerten die Traenen und flossen von hinnen.

    *****

    Ich hab's verkuendet und meine Angst gezuegelt
    und setzte meinen Willen durch, egal was der Brauch wollte.
    Ich werde mit Religion aus Gefuehl weiter befluegelt,
    auch wenn ich dabei umkommen sollte.
    Ich werde weder das Handtuch aus Feigheit werfen
    noch jedwede Verdummung tolerieren.
    Ohne ihre Unterdrueckung waeren diese Verse nicht geschmiedet,
    und ohne gefaengnis wuerde mein Saebel in der Scheide erfrieren.
    Wenn mal die Zeit einem Maedchen boese mitspielt,
    wuerde auf die Messer die Schadenfreude folgen.
    Und wenn sie mir mal Freuden braechte,
    vergehen sie schnell mit geschlossenen Augen.
    Als waere das Glueck Rauch in meinen Haenden.
    Ich waehnte ihn in ihnen gefangen und entdeckte,
    dass sie dafuer ueberhaupt nicht taugen.
    ************************************************** ********




    أرجوا تنسيقها بشكل أفضل حيث أن النقط والفواصل جاءت في بداية الأسطر فقط كان هذا فوق قدرتي الكيبوردية
    وشكرا للجميع


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    السلام عليكم

    رااائع ما وجدته هنــا

    شكرا شاعرنا الجميل تركــى

    فكرة مدهشة

    بالتأكيد سهير قاسم مشرفة المنتدى الألمانى ستسعد جدا بهذا الجهد والنقل الجميل

    سندرجها فى النشرة القادمة

    تحيتى


  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية تركي عبد الغني
    تاريخ التسجيل
    13/12/2006
    المشاركات
    293
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أرجو من الأخت سهير عدم نشر حروف العلة المنقوطة لأنها تبعثر وتغير الكلمة فيصعب على القارئ قرائتها بشكل سليم

    أقول هذا آملا لا آمرا

    وبوركتم والوطن


  4. #4
    شـاعر الصورة الرمزية محمد سمير السحار
    تاريخ التسجيل
    09/03/2007
    المشاركات
    421
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    Mein bruder Turki Abdel Ghani
    Guten Tag
    Wie geht es Ihnen
    Ihr Gedicht ist sehr shoen
    Ich danke dir
    Ich wunshe Ihnen alles Gute
    Ihr bruder
    Mohammed Samir Alsahhar


  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية تركي عبد الغني
    تاريخ التسجيل
    13/12/2006
    المشاركات
    293
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Iman Al Hussaini مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم

    رااائع ما وجدته هنــا

    شكرا شاعرنا الجميل تركــى

    فكرة مدهشة

    بالتأكيد سهير قاسم مشرفة المنتدى الألمانى ستسعد جدا بهذا الجهد والنقل الجميل

    سندرجها فى النشرة القادمة

    تحيتى



















    عزيزتي الجميلة

    أشكر لك احتفائك بالقصيدة

    فهذا مما يشرفني

    وشكرا لرقتك

    وبوركت والوطن


  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية تركي عبد الغني
    تاريخ التسجيل
    13/12/2006
    المشاركات
    293
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد سمير السحار مشاهدة المشاركة
    Mein bruder Turki Abdel Ghani
    Guten Tag
    Wie geht es Ihnen
    Ihr Gedicht ist sehr shoen
    Ich danke dir
    Ich wunshe Ihnen alles Gute
    Ihr bruder
    Mohammed Samir Alsahhar

    ******************
    Oh
    ich wusste nicht, dass du deutsch sprechen kannst

    ?wo hast du das denn gelernt

    es war mir eine freude dich hier zu haben

    ich danke dir fuer dien Unterstuetzung

    und alles gute

    Turki Abdel Ghani


  7. #7
    مترجم الصورة الرمزية عامرحريز
    تاريخ التسجيل
    16/10/2006
    العمر
    41
    المشاركات
    1,453
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    بالنسبة لظهور النقاط في بداية الجمل في الحروف اللاتينية فهذا يعود إلى تعريب المنتديات ولا دخل لقدراتك الكيبوردية نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    عامر حريز

  8. #8
    شـاعر الصورة الرمزية محمد سمير السحار
    تاريخ التسجيل
    09/03/2007
    المشاركات
    421
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة تركي عبد الغني مشاهدة المشاركة
    ******************
    Oh
    ich wusste nicht, dass du deutsch sprechen kannst

    ?wo hast du das denn gelernt

    es war mir eine freude dich hier zu haben

    ich danke dir fuer dien Unterstuetzung

    und alles gute

    Turki Abdel Ghani
    Ya Ich kann Deutsh sprechen
    Ich lernte Deutsh im Goethe Institut in Damaskus
    es war mir auch eine freude dich hier zu haben
    Ich wunshe Ihnen alles Gute
    Ihr bruder
    Mohammed Samir Alsahhar


  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    25/08/2007
    العمر
    46
    المشاركات
    23
    معدل تقييم المستوى
    0

    Smi28 اكونوا علي ا لخير اعوانا

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    استاذي العزيز احيك علي هذه الترجمة الجميلة واحيك علي هذا الأسلوب الجميل ولكني لاحظت وانا أقارن الترجمة لاحظت ان هناك لبس في ترجمة كلمة ابي في هذا البيت
    وَصُبْحاً إن رَجوتُ أّبَى قُدوماًفَما لِلصُّبح لا يأتي وَمالـي؟

    حيث انه تم ترجمتها ب Vater في حين ان ابي هي ماض من يأبي ablehnen oder abnehmen
    وهذا حسب فهمي للبيت وعلي هذا تصبح الترجمة عندي هي
    sogar ein Morgen lehnte es ab zu kommen, wenn ich es gebieten habe und ich fragte mich warum kommt der morgen nicht und was betrefft mich.
    وارجو من استاذنا العزيز مراجعة ذلك ما امكن فقد اكن أخطأت انا الفهم ... والله من وراء القصد

    كونوا علي ا لخير اعوانا

    اخوك اشرف حرب


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •