آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 12 من 12

الموضوع: مساعدة فى الـEquivalence

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/10/2010
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    Impp مساعدة فى الـEquivalence

    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركآته
    ممكن مساعدة فى كتابة مقدمة عن الـ Equivalence
    تتضمن الـ theorists
    الى ذكرت حول الـEquivalence
    و محتاجه امثله على انواع الـEquivalence
    الاضافة و الحذف وما الى ذالك
    جمل من اللغة الانجليزية للعربية
    او العكس
    واكون شاكره لكم جزيل الشكرنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  2. #2
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: مساعدة فى الـEquivalence

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ريماس فراس مشاهدة المشاركة
    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركآته
    ممكن مساعدة فى كتابة مقدمة عن الـ Equivalence
    تتضمن الـ theorists
    الى ذكرت حول الـEquivalence
    و محتاجه امثله على انواع الـEquivalence
    الاضافة و الحذف وما الى ذالك
    جمل من اللغة الانجليزية للعربية
    او العكس
    واكون شاكره لكم جزيل الشكرنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    الأخت العزيزة ريماس فراس
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    تفضل الأستاذ الكبير عبد الرحمان الخرشي مشكوراً بلفت انتباهي لطلبك هذا، فقمت بإعداد هذه المقدمة السريعة بحسب ما سمح به الوقت.

    الموازاة الضمنية Equivalence
    الموازاة هي عنصر جوهري في الترجمة، وهناك نظريات متباينة حول التعريف الدقيق لهذا المصطلح. على مدى سنين طويلة قام فريق من الخبراء في مجاليّ اللغة والترجمة بدراسة الموازاة ووُضعت نظريات مستفيضة عنها. بعض اللغويين يحبذون المقاربات اللغوية البحتة، في حين يؤثر سواهم التعامل مع الترجمة على أنها نقل فعال لأفكار ومفاهيم من لغة إلى أخرى، مع الإحتفاظ بكل مزايا وخصوصيات الثقافة – المصدر، وإلباس تلك المفاهيم والأفكار كل العناصر الضرورية لجعلها مقبولة ومستساغة لدى قرّاء اللغة – الهدف.

    التحدي الأبرز للموازاة هو ترجمة الأقوال السائرة أو المأثورة والعبارات الإصطلاحية والأمثال الخاصة بثقافة معينة.
    ولكي تأتي الترجمة موازية، ينبغي أن لا يشعر القارئ بأنه يقرأ عبارات أو مقالات مترجمة، بل يعتبر ما يقرؤه وكأنه كتب أصلاً بلغته الأم، وهذا ليس بالسهل أحياناً.

    التعبير التالي يوحي بأن المعنى هو انتزاع ورقة من كتاب فلان، في حين أن المقصود هو الإقتداء بذلك الشخص وترسّم خطاه.
    Take a leaf out of someone's book

    وهناك مصطلح أمريكي لو تُرجم حرفياً لجاء على هذا النحو الطريف: (فلان هو حيوان اقتصادي )
    So and so is an economic animal
    لكن المقصود هو الآتي: فلان هو خبير محنك في علم الإقتصاد وله معاييره الخاصة لاستشراف الوضع الاقتصادي والإستفادة من الفرص المتاحة.

    أما العبارة التالية التي توحي ما معناه: حصان بلون آخر
    A horse of another color
    فالمعنى المقصود هو: هذه مسألة أخرى

    وعبارة أخرى توحي بأن المعنى هو: هذا لن يمسك ماءً (كالمنخل أو المصفاة أو الغربال)
    This won't hold water
    لكن المقصود هو: هذه حجة متهالكة، أو هذا رأي لا يصمد للنقد.

    ومن العربي إلى الإنكليزي، لو أردنا على سبيل المثال ترجمة القول المشهور: من علمني حرفاً كنت له عبداً
    لجاء على هذا النحو: I will be a slave to whoever teaches me a letter
    لكن هناك اعتبارات عدة تحول دون ترجمته بهذه الطريقة، لأن العبودية ولّت، والتعليم متاح للجميع، والحرف الواحد قد لا يعني كثيراً. أما إن أردنا ترجمته مع الإحتفاظ بالفكرة الجوهرية، فأعتقد أن الترجمة الأنسب له هي:
    I shall be forever grateful to whoever teaches me anything useful
    أي سأكون ممتناً طوال عمري لكل من يعلمني شيئاً مفيداً

    هكذا بدا لي المعنى. ولا بد أن أذكر أنني كنت قد تحاورت مع الأستاذ جهاد الجيوسي حول هذا المثل.

    أكتفي بهذا القدر، آمل أن تجدي بعض فائدة مما تقدم.

    مع أطيب التمنيات
    وبالله التوفيق


    .


  3. #3
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: مساعدة فى الـEquivalence

    الأخت الكريمة ريماس
    أحاول الرد على سؤالك فأرجو إمهالي بضعة أيام ريثما أفرغ من إعداده.
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/10/2010
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مساعدة فى الـEquivalence

    أستاذ محمود عباس
    شكراً على المثلة فهى مفيدة جداً
    لك الف شكر
    و الله يحرم يمينك عن النآر
    أستاذ محمود الحيمى
    الف شكراً لاستجابتك
    ولكن هل من الممكن ان تكون المقدمة باللغة الانجليزية؟
    شاكره لكم تعاونكم اساتذتى الكرامنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية طيف ماجد صباح
    تاريخ التسجيل
    23/08/2010
    المشاركات
    231
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: مساعدة فى الـEquivalence

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    الأخت العزيزة ريماس فراس
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    تفضل الأستاذ الكبير عبد الرحمان الخرشي مشكوراً بلفت انتباهي لطلبك هذا، فقمت بإعداد هذه المقدمة السريعة بحسب ما سمح به الوقت.

    الموازاة الضمنية Equivalence
    الموازاة هي عنصر جوهري في الترجمة، وهناك نظريات متباينة حول التعريف الدقيق لهذا المصطلح. على مدى سنين طويلة قام فريق من الخبراء في مجاليّ اللغة والترجمة بدراسة الموازاة ووُضعت نظريات مستفيضة عنها. بعض اللغويين يحبذون المقاربات اللغوية البحتة، في حين يؤثر سواهم التعامل مع الترجمة على أنها نقل فعال لأفكار ومفاهيم من لغة إلى أخرى، مع الإحتفاظ بكل مزايا وخصوصيات الثقافة – المصدر، وإلباس تلك المفاهيم والأفكار كل العناصر الضرورية لجعلها مقبولة ومستساغة لدى قرّاء اللغة – الهدف.

    التحدي الأبرز للموازاة هو ترجمة الأقوال السائرة أو المأثورة والعبارات الإصطلاحية والأمثال الخاصة بثقافة معينة.
    ولكي تأتي الترجمة موازية، ينبغي أن لا يشعر القارئ بأنه يقرأ عبارات أو مقالات مترجمة، بل يعتبر ما يقرؤه وكأنه كتب أصلاً بلغته الأم، وهذا ليس بالسهل أحياناً.

    التعبير التالي يوحي بأن المعنى هو انتزاع ورقة من كتاب فلان، في حين أن المقصود هو الإقتداء بذلك الشخص وترسّم خطاه.
    Take a leaf out of someone's book

    وهناك مصطلح أمريكي لو تُرجم حرفياً لجاء على هذا النحو الطريف: (فلان هو حيوان اقتصادي )
    So and so is an economic animal
    لكن المقصود هو الآتي: فلان هو خبير محنك في علم الإقتصاد وله معاييره الخاصة لاستشراف الوضع الاقتصادي والإستفادة من الفرص المتاحة.

    أما العبارة التالية التي توحي ما معناه: حصان بلون آخر
    A horse of another color
    فالمعنى المقصود هو: هذه مسألة أخرى

    وعبارة أخرى توحي بأن المعنى هو: هذا لن يمسك ماءً (كالمنخل أو المصفاة أو الغربال)
    This won't hold water
    لكن المقصود هو: هذه حجة متهالكة، أو هذا رأي لا يصمد للنقد.

    ومن العربي إلى الإنكليزي، لو أردنا على سبيل المثال ترجمة القول المشهور: من علمني حرفاً كنت له عبداً
    لجاء على هذا النحو: I will be a slave to whoever teaches me a letter
    لكن هناك اعتبارات عدة تحول دون ترجمته بهذه الطريقة، لأن العبودية ولّت، والتعليم متاح للجميع، والحرف الواحد قد لا يعني كثيراً. أما إن أردنا ترجمته مع الإحتفاظ بالفكرة الجوهرية، فأعتقد أن الترجمة الأنسب له هي:
    I shall be forever grateful to whoever teaches me anything useful
    أي سأكون ممتناً طوال عمري لكل من يعلمني شيئاً مفيداً

    هكذا بدا لي المعنى. ولا بد أن أذكر أنني كنت قد تحاورت مع الأستاذ جهاد الجيوسي حول هذا المثل.

    أكتفي بهذا القدر، آمل أن تجدي بعض فائدة مما تقدم.

    مع أطيب التمنيات
    وبالله التوفيق


    .
    بورك المداد أستاذ محمود عباس مسعود...والحقيقة أن جهازي امتلأ بملفات ترجمة عديدة أخذتها من واتا، أعددتها للدراسة، ولكن يبدو أنني بدأت متأخرة فقد انتهت الإجازة..لكنني سعدت جداً بما قرأت هنا..ولدي سؤال واحد لو تكرمتم.
    واجهني هذا التعبير He is a good egg. وعكسه bad egg وأنا أفهم معناه بالإنجليزية ولكن صعب علي ترجمته إلى العربية، فهل أقول إنه جيد...فيكون كفيلاً بإيصال المعنى. أم أن ترجمتها كما في تعريفها someone who is reliable, trustworthy and generous. إنه كريم ويمكن الاعتماد عليه؟

    احترامي

    لما قرب طلوع الفجر...هبت عاصفة رماد...هرول الجمع لإزالة الغبار...ولكن الحق يُقال...الفجر طلع من الجهة الخطأ..!

  6. #6
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: مساعدة فى الـEquivalence

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طيف ماجد صباح مشاهدة المشاركة
    بورك المداد أستاذ محمود عباس مسعود...والحقيقة أن جهازي امتلأ بملفات ترجمة عديدة أخذتها من واتا، أعددتها للدراسة، ولكن يبدو أنني بدأت متأخرة فقد انتهت الإجازة..لكنني سعدت جداً بما قرأت هنا..ولدي سؤال واحد لو تكرمتم.
    واجهني هذا التعبير He is a good egg. وعكسه bad egg وأنا أفهم معناه بالإنجليزية ولكن صعب علي ترجمته إلى العربية، فهل أقول إنه جيد...فيكون كفيلاً بإيصال المعنى. أم أن ترجمتها كما في تعريفها someone who is reliable, trustworthy and generous. إنه كريم ويمكن الاعتماد عليه؟
    احترامي
    الآنسة طيف ماجد صباح
    أهلا ومرحبا بك.
    لا أظن أن ترجمة He is a good egg إلى (إنه جيد) تفي بالمعنى المقصود، لا سيما وان في المصطلح ما يوحي بالاستقامة نهجاً أو تصرفاً أو عملاً أو تعاملاً. وبناء عليه بالإمكان ترجمته إلى: هو صادق ومستقيم ويمكن الوثوق به.
    أطيب المنى

    .


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية طيف ماجد صباح
    تاريخ التسجيل
    23/08/2010
    المشاركات
    231
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: مساعدة فى الـEquivalence

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    الآنسة طيف ماجد صباح
    أهلا ومرحبا بك.
    لا أظن أن ترجمة He is a good egg إلى (إنه جيد) تفي بالمعنى المقصود، لا سيما وان في المصطلح ما يوحي بالاستقامة نهجاً أو تصرفاً أو عملاً أو تعاملاً. وبناء عليه بالإمكان ترجمته إلى: هو صادق ومستقيم ويمكن الوثوق به.
    أطيب المنى

    .
    شكراً جزيلاً أستاذي الكريم... وهنا أريد أن أستفسر عن إذا ما وردت هذه الجملة في سياق فقرة، هل سأترجمها جملة كاملة؟ مثلما في :So and so is an economic animal ..تبدو الترجمة أطول من الجملة ذاتها نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    احترامي وامتناني

    لما قرب طلوع الفجر...هبت عاصفة رماد...هرول الجمع لإزالة الغبار...ولكن الحق يُقال...الفجر طلع من الجهة الخطأ..!

  8. #8
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: مساعدة فى الـEquivalence

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طيف ماجد صباح مشاهدة المشاركة
    شكراً جزيلاً أستاذي الكريم... وهنا أريد أن أستفسر عن إذا ما وردت هذه الجملة في سياق فقرة، هل سأترجمها جملة كاملة؟ مثلما في :So and so is an economic animal ..تبدو الترجمة أطول من الجملة ذاتها نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    احترامي وامتناني

    بإلإمكان الإختصار مثل :
    هو رجل أمين أو
    هو رجل نظيف أو
    هو موضع ثقة


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية طيف ماجد صباح
    تاريخ التسجيل
    23/08/2010
    المشاركات
    231
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: مساعدة فى الـEquivalence

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة

    بإلإمكان الإختصار مثل :
    هو رجل أمين أو
    هو رجل نظيف أو
    هو موضع ثقة
    أشكرك جزيل الشكر أستاذي الكريم...وسامحني نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    احترامي

    لما قرب طلوع الفجر...هبت عاصفة رماد...هرول الجمع لإزالة الغبار...ولكن الحق يُقال...الفجر طلع من الجهة الخطأ..!

  10. #10
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: مساعدة فى الـEquivalence

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طيف ماجد صباح مشاهدة المشاركة
    أشكرك جزيل الشكر أستاذي الكريم...وسامحني نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    احترامي
    أهلا ومرحباً بك!
    وعليك السلام ورحمة الله


    .


  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/10/2010
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مساعدة فى الـEquivalence

    طيف& أستاذ محمود
    شكراً لنقاشكم المثمر
    فقد أفادنى كما افاد الاخت طيف
    شاكرة لكم حضوركم


  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/10/2010
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مساعدة فى الـEquivalence

    للرفعنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •