آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 11 من 11

الموضوع: معاناة المترجم صاحب العمل!

  1. #1
    مـشـرف الصورة الرمزية سهير قاسم
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    المشاركات
    479
    معدل تقييم المستوى
    15

    Smile معاناة المترجم صاحب العمل!

    السلام عليكم
    دعونا اليوم نناقش موضوع مدى تأثير مهنة المترجم على قدراته في الترجمة؟ مثلا: هل ان جميع المترجمين اليوم يعملون في الترجمة فقط؟ام يضطر البعض الى العمل في مجالات اخرى حتى يعيش؟ هل تؤيد لزوم قيام المترجم بمزاولة مهنته فقط و الابتعاد كل البعد عن الوظائف الاخرى التي لا تخص الترجمة لا من قريب او من بعيد؟ام هل تؤيد قيام المترجمين الى مخاصمة كل المهن التي لا تمد بصلة الى الترجمة؟ مجرد سؤال عميق يحتاج الى تفكير و رأي سديد....
    تحياتي


  2. #2
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي

    الأمر لا يحتاج إلى تفكير عميق ولا إلى رأي سديد يا سهيرنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    - ليس هنالك حركة وصناعة ترجمة في الوطن العربي بالمعنى الحقيقي للكلمة
    - ليس هنالك وعي بأهمية المترجم ودوره الفاعل وخاصة في هذا العصر
    - ليس هنالك كيانات أو جمعيات نقابية للمترجمين فاعلة في الوطن العربي
    - ليس هنالك دعم حكومي ورسمي للجمعيات الجادة مثل جمعيتنا
    - لا أحد يدعم حركة الترجمة والثقافة لوجه الله
    - قلوب المترجمين العرب شتى وهاهم منشغلون ببعضهم بعضا في النميمة والقيل والقال والحروب الهامشية والتافهة يتناحرون على المناصب والأهداف والنوايا والمصالح الشخصية والضيقة عبر الفضاء الإلكتروني عندما أتيحت لهم الفرصة للالتقاء وتنظيم صفوفهم. إنه أمر محزن حقا!
    - سقوط الشعارات والأطروحات التي يتغنى بها البعض في أول اختبار ولعلك تابعت القضية مؤخرا مع الشركة المقيمة في الإمارات التي عرضت رواتب بخسة على المترجمين.
    - عدم تفاعل آلاف الأعضاء والمتابعين مع أعظم صرح حضاري عربي متقدم.
    - في هذه الأثناء، يظل المترجم وحيدا يصارع لأجل لقمة العيش الكريمة وعليه أن يعيش كما يرى.
    تحية مسالمة حتى إشعار آخرنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  3. #3
    أديبة / قاصة
    سفيرة واتا في المغرب
    الصورة الرمزية صبيحة شبر
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    75
    المشاركات
    1,496
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سهير قاسم مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم
    دعونا اليوم نناقش موضوع مدى تأثير مهنة المترجم على قدراته في الترجمة؟ مثلا: هل ان جميع المترجمين اليوم يعملون في الترجمة فقط؟ام يضطر البعض الى العمل في مجالات اخرى حتى يعيش؟ هل تؤيد لزوم قيام المترجم بمزاولة مهنته فقط و الابتعاد كل البعد عن الوظائف الاخرى التي لا تخص الترجمة لا من قريب او من بعيد؟ام هل تؤيد قيام المترجمين الى مخاصمة كل المهن التي لا تمد بصلة الى الترجمة؟ مجرد سؤال عميق يحتاج الى تفكير و رأي سديد....
    تحياتي
    الصديقة العزيزة سهير قاسم
    مكره اخوك لابطل
    مالذي يدفع المترجم الى امتهان مهنة اخرى لاتمت بصلة الى فن الترجمة؟
    انه الرغبة بالحصول على عمل ،
    يبقى الانسان المختص يعيش في صراع كبير بين رغبته في العمل وفق اختصاصه
    او الرضا باي عمل يجده امامه ، يوفر له تلبية حاجاته الضرورية مع اسرته
    اشتغال المترجم بالترجمة يفيده حتما ، ويصقل موهبته ، وينمي مداركه
    ويزيد من معارفه
    اما اضطراره للعمل بعيدا عن مجال الاختصاص ، فانه بعرضه للتعب
    لان اي انسان يتعب ان وجد نفسه في عمل لا يتناسب مع كفاءته ورغبته
    كما انه قد ينسى ما تعلمه في اعوام التخصص
    اعرف كثيرا من المتخصصين في اللغات نسوا كيف يتحدثون في اللغة التي تخصصوا بها
    الانسان تضطره كثير من العوامل كي يعمل شيئا لا يتفق مع ما تخصص فيه
    وهذه دعوة تشكرين عليها ايتها العزيزة
    ان يجد المترجم الاهتمام الذي يستحقه / كما يجد كل ذوي الاختصاص
    الاعمال التي تتناسب مع مؤهلاتهم

    ( ان مت يا وطني فقبر في مقابرك الكئيبة
    أقصى مناي
    ياريح ،، يا ابرا تخيط لي الشراع : متى أعود
    الى العراق ؟ متى أعود ؟ )

    للسياب

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية الشربيني المهندس
    تاريخ التسجيل
    05/10/2006
    المشاركات
    287
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي اسمحوا لي

    اسمحوا لي بالمشاركة فقد فجرت الاستاذة سهير عدة قضايا
    قد تتشابه قضية المترجم هنا مع مهن اخري مثل محامي يعمل في مهنة اخري ومهندس في غير تخصصه وهكذا وهي مشكلة نعاني منها جميعا
    لكن يبقي بالنسبة للمترجم كما يقول الاستاذ عامر
    يظل المترجم وحيدا يصارع لأجل لقمة العيش الكريمة وعليه أن يعيش كما يرى.
    ومع الصراع يكون الجانب الاهم وهو حبه للترجمة .. وهنا سؤالي ..؟
    وقد نجد قصصا كثيرة هنا تجيب علي ذلك ..!!


  5. #5
    مـشـرف الصورة الرمزية سهير قاسم
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    المشاركات
    479
    معدل تقييم المستوى
    15

    Smile ما الحل؟سؤال بحاجة الى جواب شافي

    أذن ما الحل؟
    ماذا يستطيع المترجم الذي يريد ان يحافظ على قدراته الترجمية في مواجهة هذا الكم الهائل من الظروف الغير صحية لقيام مهنة الترجمة ان يفعل؟ هل يظل يصارع المهن الأخرى التي لا تمد بصلة الى الترجمة؟ ام يرضى بأي وظيفة مع الآخذ بعين الأعتبار مهنة الترجمة؟كأن يزاول مهنة أخرى لمساعدته في توفير الظروف الملائمة للترجمة........كشراء كتب أو تكملة الدراسات في الترجمة..الخ....
    هل يبقى المترجم العربي يحلم بأن يأتي اليوم الذي يستطيع فيه ممارسة هذه المهنة النبيلة بدون الحاجة الى مزاولة مهنة أخرى لسد الحاجة المعيشة اليومية؟
    ما هي الخطوات التي تتوجب على المترجم اتخاذها حتى لا ينسى هويته في ظل هذا الزمن الصعب؟
    ما هي الخطوات التي تتوجب اتخاذها من قبل المترجم حتى لا ينسى أهدافه في الحياة؟
    هل يتوجب على المترجم ان يسير مع طابع الحياة متناسيا هويته و اهدافه في الترجمة؟
    ما يتوجب على المترجم العربي ان يفعل حتى لا ينزل من قيمة مهنته و ترجماته على الرغم من التحديات الموجودة؟
    مجرد أسئلة حائرة.....تبحث عن أجابة سديدة ترشدها نحو الطريق الصحيح


  6. #6
    أديبة / قاصة
    سفيرة واتا في المغرب
    الصورة الرمزية صبيحة شبر
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    75
    المشاركات
    1,496
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سهير قاسم مشاهدة المشاركة
    أذن ما الحل؟
    ماذا يستطيع المترجم الذي يريد ان يحافظ على قدراته الترجمية في مواجهة هذا الكم الهائل من الظروف الغير صحية لقيام مهنة الترجمة ان يفعل؟ هل يظل يصارع المهن الأخرى التي لا تمد بصلة الى الترجمة؟ ام يرضى بأي وظيفة مع الآخذ بعين الأعتبار مهنة الترجمة؟كأن يزاول مهنة أخرى لمساعدته في توفير الظروف الملائمة للترجمة........كشراء كتب أو تكملة الدراسات في الترجمة..الخ....
    هل يبقى المترجم العربي يحلم بأن يأتي اليوم الذي يستطيع فيه ممارسة هذه المهنة النبيلة بدون الحاجة الى مزاولة مهنة أخرى لسد الحاجة المعيشة اليومية؟
    ما هي الخطوات التي تتوجب على المترجم اتخاذها حتى لا ينسى هويته في ظل هذا الزمن الصعب؟
    ما هي الخطوات التي تتوجب اتخاذها من قبل المترجم حتى لا ينسى أهدافه في الحياة؟
    هل يتوجب على المترجم ان يسير مع طابع الحياة متناسيا هويته و اهدافه في الترجمة؟
    ما يتوجب على المترجم العربي ان يفعل حتى لا ينزل من قيمة مهنته و ترجماته على الرغم من التحديات الموجودة؟
    مجرد أسئلة حائرة.....تبحث عن أجابة سديدة ترشدها نحو الطريق الصحيح
    العزيزة سهير قاسم
    ان كان المترجم يريد عملا يقتات عليه هو واسرته ، فالواجب الاجتماعي
    يدعوه الى الرضا بالعمل مع مداومة التدريب على الترجمات ، كي لا ينسى اختصاصه الاساس
    وهكذا يفعل كل محتص في علم معين اضطرته الظروف الى القبول بعمل لايتلاءم مع الاختصاص
    الذي يحبه ، وهذه المسؤولية من الضخامة لايفع امر معالجتها على الافراد فقط ، وانما على الحكومات
    وعلى الجمعيات والمؤسسات كي تضع حدا للمشكلة التي ما زال كثير من الناس يعاني منها
    وهي الاشتغال في مهنة بعيدة عن مجال الاختصاص

    ( ان مت يا وطني فقبر في مقابرك الكئيبة
    أقصى مناي
    ياريح ،، يا ابرا تخيط لي الشراع : متى أعود
    الى العراق ؟ متى أعود ؟ )

    للسياب

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية Wasel Abou Damaa
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    55
    المشاركات
    122
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي واصل أبو دمعة

    الاخ العزيز الفاضل عامر العظم، إخوتي الاحباء،
    أولا أود أن أشكر الاستاذ العظيم عامر العظم على عمق تفكيره و سداد رأية و بعد نظره و حسن تعبيره عن الواقع المرير للمترجم العربي. و كل ما نقوله " لا حول و لا قوة إلا بالله العلي العظيم "، و" صبر جميل و الله المستعان على ما تصفون"
    لا بد من تضافر الجهود و التنسيق مع كافة الجهات بشكل متواصل و مستمر لكي نعطي المترجم مكانته اللائقة التي يستحقها.
    و أوجه صرخة لكل ذي ضمير حي و نخوة انسانية أن يسعى على العمل بإخلاص لاعطاء المترجمين حقوقهم الانسانية، بل أبسط حقوقهم الانسانية في العيش الكريم.
    و دمتم عونا للمترجمين
    أخوكم
    واصل أبو دمعة
    ترجمان محلف


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية أمين الصوفي
    تاريخ التسجيل
    05/11/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    64
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي

    فعلا ما ذكره الاستاذ عامر جدير بالتفكير ....
    على كل حال تبقى مهنة الترجمة برأيي هامة لأي طاريء .. ولا مانع من ممارسة أعمال أخرى يجيدها الانسان .. ربما للمتعة .. ربما لأجل كسب الرزق الحلال ... وربما لإضاعة الوقت أحيانا ..
    ومشكورين لهذا الطرح الرائع


  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/03/2007
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    انها لصدمة كبرى ان يتخرج الطالب من الجامعة حامل شهادتة بيدة يطرق عدة ابواب حتى يعمل في تخصصة ولكن دون جدوى ليجد نفسه مع مرور الوقت قد هوت به الريح في مكان سحيق ... ومع مرور السنوات يجد ان لغته بدت تتلاشى مع انشغالة بحياته الخاصة و بوظيفتة التي لا تمت بالتخصص بأي صلة .....حيث لا يسعنا ان نقول سوى ....الحمد لله على كل حال


  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    15/09/2009
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: معاناة المترجم صاحب العمل!

    هذا الامر يحكمه الصراع بين حب المترجم لمجال اختصاصه وبين عمله الآخر الذى يقتات منه اللقيمات الاتى يقمن صلبه وانا اعتقد ان الحماس يتلاشى مع مرور الوقت مهما كان حب الشخص لمجاله التخصصى


  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    01/08/2010
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: معاناة المترجم صاحب العمل!

    ما اروع كلامك وادق تعبيراتك يا استاذ عامر بصراحة احس معك ان لى قائد عظيم يعيش معى الحلم ويدفعنى للبحث عن الذات . كم انت رائع ايها الرجل وكم انت عظيم حقاً ولكنى اتمنى لقائك يوماً وجها لوجه لأقبل جبينك عرفاناً بجميلك علىً انا شخصيا وعلى باقى المترجمين كما احلم بلقاء يلتقى فيه المترجمون العرب . فلابد وان يجتمع المترجمون فى كل بلد عربى وان يتحركون حتى يشعر بنا الغير ولا نظل نكلم انفسنا . فنحن نكلم بعضنا البعض حتى دون صوت مسموع سوى صوت النقرات على لوحات المفاتيح وهذا لا يكفى . فقط دبر لنا وجربنا ستجدنا معك وورائك حتى نحقق حلمنا جميعاً نحن المترجمون ولتجدن اكثر من يرتادون هذا الموقع العظيم رجالاً بمعنى الكلمة يقفون وقفةً واحدة ولتجدنهم صامدون وعازمون على المضى قدماً لتوصيل كلمتنا وطلباتنا للمسئولين ومهنة الترجمة تستحق منا جميعاً ان نتكاتف مع بعضنا البعض وان نتخذ خطوات عملية وافكار حية لنعلن عن انفسنا وابراز اهمية دورنا وحاجتنا للرعاية وغيرها . ومن هنا اطلق دعوتى لجميع المترجمين فى كل الدول العربية " ما هى الخطوات العملية والافكار التى يتسنى لنا ان ننبرز دورنا فى مجتمعاتنا واهمية مهنتنا ومتطلباتنا ؟ ماذا عسانا ان نفعل ايها المترجمون فى مصر وفى العراق وفى الاردن وفى ليبيا وكل البلدان العربية ؟"


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •