آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 16 من 16

الموضوع: ساعدوني رجاء

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    29/01/2011
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    0

    Ajel ساعدوني رجاء

    السلام عليكم

    انا طالبة في جامعة وعندي مشروع تخرج ولا أجد أي مواضيع مناسبة وذلك لرفض مشرفي المشروع ولا يقبل أي موضوع وأطلب منكم مساعدتي في هذا الأمرلكي أنهي هذا المشروع الذي أخذ كل وقتي ولكن لا أمل فية ونظرا لخبرتكم في الترجمة أريد مواضيع ولكم مني جزيل الشكر


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    29/01/2011
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    0

    Talab رد: بليييييز ساعدوني

    وينكم يا أعضاء المنتدى أريد مساعدتكم في أسرع وقت


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    29/01/2011
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: بليييييز ساعدوني

    يا أساتذتنا المترجمين أرجوكم ساعدوني


  4. #4
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    69
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: بليييييز ساعدوني

    الأخ الكريم لؤي
    نشعر بالظرف الذي تشعر به ونرغب في تقديم ما يمكننا من عون لكن أرجو أن توضح لنا ما هو المطلوب تحديداً إذ لا يكفي أن تقول مشروع تخرج دون أي إيضاح أو تفاصيل.
    أكتب بشيء من التفصيل وستجد العون من بقية الأعضاء إن شاء الله.
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    29/01/2011
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: بليييييز ساعدوني

    يا أستاذي الكريم
    مشروع التخرج هو بحث يقوم به الطالب ويكون عن مشكلة في الترجمة أو أي نوع من الترجمات بحيث تكون عن موضوع محدد في الترجمة وبعدها يقوم بترتيب الأفكار ووضع الهدف من البحث والمشاكل التي سوف يتطرق لها وكل خطوة محاسب عليها بوضع درجات وبعد الإنتهاء من المشروع يقوم بعرضة لمشرفي المشروع وهو باللغة الإنجليزية فأرجو من أحد يكون ملم بهذه المعرفة ويساعدني فية و لكم جزيل الشكر


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    29/01/2011
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: بليييييز ساعدوني

    هالموقع الوحيد إلي شفته وأعضائه ما يساعدو أبدا لا تعبو نفسكم وتطلبو شي منهم


  7. #7
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,258
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: بليييييز ساعدوني

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لؤي الوافي مشاهدة المشاركة
    هالموقع الوحيد إلي شفته وأعضائه ما يساعدو أبدا لا تعبو نفسكم وتطلبو شي منهم
    الأخ لؤي الوافي
    ما قلته بحق الموقع غير صحيح، فكثيرون يطلبون المساعدة ويحصلون عليها عندما تكون طلباتهم محددة.
    أعضاء هذه المنتديات لم ولن يقصروا في تقديم المساعدة، ولكن يجب على طالب المساعدة أن يساعد المعنيين
    على معرفة ما يريده بالضبط حتى يتسنى لهم مساعدته، إما مباشرة أو بإحالته إلى مصادر أخرى قد يجد فيها ما يطلبه.
    وعليك السلام











    .

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 29/04/2011 الساعة 06:31 PM
    مقابلة مع جريدة الحوار الجزائرية

  8. #8
    مترجم ومستشار الصورة الرمزية نضال سيف الدين خالد
    تاريخ التسجيل
    17/11/2007
    العمر
    65
    المشاركات
    769
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: بليييييز ساعدوني

    أستاذنا الفاضل
    تحية طيبة
    يرجى بيان الموضوع الذي تنوي الخوض فيه و إن شاء الله لن يبخل رفاقك في مدكم بالعون و تحديد المراجع المساندة لكم
    آمل لكم التوفيق
    نضال سيف الدين خالد

    نضال سيف الدين خالد
    مترجــم و مســـــتشار

  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية أحمد بديوي
    تاريخ التسجيل
    30/04/2008
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: بليييييز ساعدوني

    ما رأيك في موضوع ترجمة القرآن الكريم، فقد اتبع فيها أساليب مختلفة وسوف تجدين فيه مادة دسمة.

    ربنا عليك توكلنا وإليك أنبنا وإليك المصير


    roa-trans@hotmail.com
    www.translation.110mb.com

  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية كريم الواسطى
    تاريخ التسجيل
    03/03/2011
    المشاركات
    106
    معدل تقييم المستوى
    9

    افتراضي رد: بليييييز ساعدوني

    ترجمه الامثال الشعبيه عزيزتى

    مترجم

    متى كان رحمه اللّه تعالى ابن البِطرِيق، وابن ناعمة مثلَ أرِسطاطاليس؟ ومتى كان خالداً مثلَ أفلاطون؟

    https://www.facebook.com/pages/Trans...44158502283270

  11. #11
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    77
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: بليييييز ساعدوني

    ما رأيك عن إعداد دراسة عن
    ترجمة القصائد العربية إلى مختلف اللغات العالمية
    كالإنجليزية والفرنسية والإيطالية وغيرها
    وترجمة القصائد من هذه اللغات إلى العربية. وستجد
    في منتدى ترجمة الشعر مادة دسمة لإعداد
    الدراسة. ويمكنك الوصول إلى منتدى ترجمة الشعر
    عن طريق الرابط التالي:
    http://www.wata.cc/forums/forumdisplay.php?f=37

    مع تمنياتي لك بالنجاح والتوفيق.

    سامي خمو

    التعديل الأخير تم بواسطة سامي خمو ; 30/04/2011 الساعة 05:37 AM

  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    29/01/2011
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: بليييييز ساعدوني

    صباح الخير
    انا اعتذر لأني طلبت مساعدة من شهور ولم يتم الرد علي أبدا
    فأرجو منكم المساعدة
    انا إخترت هالموضوع فأرجو منكم مساعدتي فالمصادر أو ماهي المواضيع إلي أناقشها فالمشروع أو التابعة لهذا العنوان
    creating transparency in specialized language in Economic translation
    ارجو الرد


  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    29/01/2011
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: بليييييز ساعدوني

    creating transparency in translating specialized language in Economic texts
    هذا موضوعي بس كتبته بالخطأ ارجو المساعدة


  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    29/01/2011
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: بليييييز ساعدوني

    creating transparency in translating specialized language in Economic texts
    صار خطأ في كتابة العنوان هذا عنواني فأرجو المساعدة


  15. #15
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,258
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: بليييييز ساعدوني

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لؤي الوافي مشاهدة المشاركة
    creating transparency in translating specialized language in Economic texts
    صار خطأ في كتابة العنوان هذا عنواني فأرجو المساعدة
    الأخ الكريم لؤي الوافي أهلا بك من جديد
    ما فهمته من العنوان الذي طرحته أنك تريد موضوعاً عن الطريقة الصحيحة لترجمة مواد أو نصوص اقتصادية ترجمة شفافة يفهمها القارئ العادي ويرضى بها المتخصص، تبسّط المصطلحات وتفسّر معانيها على قدر معقول من الدقة. معلوم أن هناك كلمات تبدو اعتيادية لكنها لا تفي بالمقصود، والحالة هذه لا يمكن الإعتماد على القواميس التقليدية. على سبيل المثال كلمة nonperformance توحي بأن المعنى المقصود هو عدم الأداء، لكن في لغة الإقتصاد تعني عدم الوفاء بالإلتزام، وكلمة leverage التي يفسّرها القاموس على أنها العتلة أو قوة العتلة أو السلطة أو النفوذ لها معنيان اقتصاديان هما: نسبة المبالغ المقترضة إلى رأس المال والإقتراض لزيادة القوة الشرائية.
    هناك حاجز سياقي يجب تخطيه لفهم المقصود في اللغة الأصل أو المصدر ونقله بصيغة مفهومة إلى اللغة الهدف. آمل أن تجد في هذا الرابط بعض إضاءات على موضوعك، وإن كان باستطاعتنا تقديم المزيد من المساعدة فنحن مستعدون قدر الإمكان.
    http://translationjournal.net/journal//21clusters.htm
    مع تحياتي لك وتمنياتي بالتوفيق.











    .

    مقابلة مع جريدة الحوار الجزائرية

  16. #16
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال مخامرة
    تاريخ التسجيل
    15/10/2006
    المشاركات
    52
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: بليييييز ساعدوني

    ارجو رؤية الرابط التالي
    حيث فيه عشرات المشاريع
    و لك حق الاختيار او الاختيار على نفس النمط
    الرابط
    http://www.stqou.com/vb/showthread.php?t=37886


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •