آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: ترجمة قصيدة الحب المستحيل للشاعر نزار قباني 2

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/10/2010
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ترجمة قصيدة الحب المستحيل للشاعر نزار قباني 2


    واعرف أن الوصول اليك..اليك انتحار
    Biliyorum sene olaşmak bir nevi intihardır

    ويسعدني..
    Memnuniyetle

    أن امزق نفسي لأجلك أيتها الغالية
    ey baha biçilmez Kandımı senin için parçalamaya hazırım

    ولو..ولو خيروني لكررت حبك للمرة الثانية..
    eğer eğer tekrar seçersem senin sevdanı seçerim

    يا من غزلت قميصك من ورقات الشجر
    Senin ki gömleğini ağaçlar yaprağından ördüm

    أيا من حميتك بالصبر من قطرات المطر
    seni ki yağmur damlalarından bile korudum

    أحبك جدا واعرف أني أسافر في بحر عينيك دون يقين
    seni çok seviyorum ve biliyorum sersem gibi senin gözlerindeki
    denizde yolcuyum

    وأترك عقلي ورأيي وأركض..أركض..خلف جنوني
    aklımı ve bilincimi arkada bırakarak deli hevesimi peşinden
    Koşuyorum

    أيا امرأة..تمسك القلب بين يديها
    ellerinde kalbimi tutan kadın

    سألتك بالله ..لا تتركيني
    Allah için beni terk etme

    لا تتركيني..
    Beni terk etme

    فما أكون أنا اذا لم تكوني
    Eğer sen yoksan ben ne olurum artık

    أحبك..
    Seni seviyorum

    أحبك جدا ..وجدا وجدا وأرفض من نار حبك أن أستقيلا
    Seni çok çok çok seviyorum ve aşkının ateşinden istifayı reddediyorum

    وهل يستطيع المتيم بالحب أن يستقيلا..
    Sevgi ateşiyle tuştan sevgiyi terk edebilir mi?


    وما همني..ان خرجت من الحب حيا
    Umurumda bile değil eğer sevgi yolunda canlı kalsam

    وما همني ان خرجت قتيلا
    Ölsem bile umurumda bile değil

    أحبك جداً
    Seni çok seviyorum


  2. #2
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة الحب المستحيل للشاعر نزار قباني 2

    الأخ نظام عزالدين محمد علي: وتستمر بترجمتك الجيدة لقصيدة نزار قباني. ولقد أجريت عليها بعض التحويرات عسى أن تعجبك.


    واعرف أن الوصول اليك..اليك انتحار
    Biliyorum sana ulaşmak bir nevi intihardır

    ويسعدني..
    Mutlu eder

    أن امزق نفسي لأجلك أيتها الغالية
    ey paha biçilmez, kendimi senin için parçalamak

    ولو..ولو خيروني لكررت حبك للمرة الثانية..
    Eğer.. eğer seçtirirlerse, senin sevdanı tekrar seçerim

    يا من غزلت قميصك من ورقات الشجر
    Sensin, gömleğini ağaç yapraklarından ördüğüm

    أيا من حميتك بالصبر من قطرات المطر
    Sensin, yağmur damlalarından sabırla koruduğum

    أحبك جدا واعرف أني أسافر في بحر عينيك دون يقين
    Seni çok seviyorum ve gözlerinin
    denizinde bilinçsizce yol aldığımı biliyorum

    وأترك عقلي ورأيي وأركض..أركض..خلف جنوني
    Aklımı ve fikrimi arkada bırakarak deliliğimin peşinden
    koşuyorum

    أيا امرأة..تمسك القلب بين يديها
    Ellerin arasında kalbimi tutan ey kadın

    سألتك بالله ..لا تتركيني
    Allahını seversen beni terk etme

    لا تتركيني..
    Beni terk etme

    فما أكون أنا اذا لم تكوني
    Eğer sen olmazsan ben neyim ki

    أحبك..
    Seni seviyorum

    أحبك جدا ..وجدا وجدا وأرفض من نار حبك أن أستقيلا
    Seni çok seviyorum, çok çok ve aşkının ateşinden istifayı reddediyorum

    وهل يستطيع المتيم بالحب أن يستقيلا..
    Sevgi ateşiyle tuştan sevgiyi terk edebilir mi?


    وما همني..ان خرجت من الحب حيا
    Umrumda bile değil eğer aşktan canlı çıksam

    وما همني ان خرجت قتيلا
    Ölü çıksam da umrumda değil

    أحبك جداً
    Seni çok seviyorum


    مع تحياتي وأمنياتي الخالصة



  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/10/2010
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة الحب المستحيل للشاعر نزار قباني 2

    حضرة الاستاذ هيثم
    شكري وامتناني لكم باضافتكم وتعديلاتكم القيمة
    وان شاء الله ستجدون المقطع الثالث اكثر نضوجا
    سلامي وتحياتي لكل الاساتذة والقراء الكرام
    نظام


  4. #4
    علي العراقي
    زائر

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة الحب المستحيل للشاعر نزار قباني 2

    الشكر الجزيل للدكتور نظام الدين على حسن إنتقائه للقصيدة والكتور هيثم على ما اضافه عليها

    دكتور هيثم فقط لدي ملاحظة على ترجمة احد الابيات وهو

    وهل يستطيع المتيم بالحب أن يستقيلا..
    Sevgi ateşiyle tuştan sevgiyi terk edebilir mi?



    اعتقد انك كنت تقصد لترجمة كلمة المتيم الكلمة ( tutuşan ) والتي تعني المكتوي او المحترق وقد حدث خطأ مطبعي في الكتابة


  5. #5
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة الحب المستحيل للشاعر نزار قباني 2



    الأخ الكريم علي العراقي: سرني مرورك الكريم. كلمة : Tutuşan تعني الذي اتقد. ولقد ترجمها الأخ نظام عزالدين عن تعبير المتيم بالحب. وأنا لم أبدلها لأنها تناسقت مع المتن وكان بالإمكان استخدام كلمة divane فتصح الجملة على:
    Aşkla divane olan aşkı terkedebilir mi?ı

    تحياتي وودي.


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/10/2010
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة الحب المستحيل للشاعر نزار قباني 2

    الاخ علي
    والاستاذ زهير
    بداية اشكر الاخ علي لملاحظته اللطيفة مع امتناني لمتابعات الاستاذ زهير وتصحيحاته ويبقى عمل المترجم بايجاد الكلمات المناسبة في مكانها المناسب وهذا يعتمد على مدى الخزين المعرفي للمترجم وانا اعترف باني جديد وجديد جدا في الترجمة الادبية وان شاء الله ستكون الاعمال القادمة أحسن وافضل وان شاء الله ستكون اعمالنا جسور للتبادل الثقافي والادبي بين الشعبين التركي والعربي

    اخوكم
    نظام


  7. #7
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة الحب المستحيل للشاعر نزار قباني 2


    الأخ نظام عزالدين: الترجمة الحرفية تفقد النص المترجم الكثير من جماليته ويصبح كما يقول الأتراك نصاً يفوح ترجمة Tercüme kokuyor ولذلك يكون ابداع المترجم في وضع الكلمة المناسبة وقد لا تكون هي المرادف للكلمة الأصلية ولكنها تحافظ على ما يريده الكاتب وتنقله بكل أمانة الى القارئ في اللغة الثانية. ولذلك لم أعترض على كلمة tutuşan بالرغم من أنها ليست المرادف لكلمة المتيم. أنا بالعكس مما تفضلت، أرى فيك كل القابليات اللغوية والأدبية الواجب توفرها في المترجم الأدبي. تحياتي وتقديري.


    ملاحظة: هل أنا المقصود باسم زهير؟


  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/10/2010
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة الحب المستحيل للشاعر نزار قباني 2

    حضرة الاستاذ هيثم
    السلام عليكم
    بداية تقبلوا اعتذاري لما بدر من خطأ في كتابة اسمكم والحقيقة انا نفسي لا ادري من اين جاء اسم زهير ألانه كان لي صديق قريب فيما مضى من السنون والان انغمر في السياسة والسياسة اما ترقي بالانسان او تضربه على الارض فلا تترك له ضلعا سالما ..... على كل حال لم يكن خطأ مقصودا فارجو المعذرة .
    وللفائدة فان التركمان في العراق ومن ادعيتهم على شخص اذا لم يأملوا فيه خيرا ان يدعوا عليه بقول " siyaset olasan " هو يأتي ضمن الدعاء السيئ " bed dua " ويستعمل للفضيحة اي فضحك الله على رؤوس الخلائق .
    وقد فكرت في مضمون هذا الدعاء اذ فليس من المعقول ان يدعوا شخص على شخص بان يقولوا له هذا الدعا، اذا اخذنا الكلمتين على ظاهرها والسياسة في اساسها تعني الادارة وقيادة الناس نحو الأمان !! واخيرا فطنت بالأمر وهذا بالطبع خاص لي لربما يكون صحيحا او لا ولكن لمعرفتي بالفارسية عرفت ان الكلمة سياست اساسا متكونه من لفظين اللفظ الاول هو سياه أي السواد او الاسود واللفظ الثاني صورت يعني الوجه وبالتالي الدعاء يعني سود الله وجهك كما يقول العرب وبمرور الزمان تم حذف بعض الحروف واختصار الكلمة على الشكل الحالي الذي يلفظ الان ولكن بعد رؤويتي للساسة في العراق يبدو لي ان نجمع المعنيين في هذا الدعاء اي فضحك الله وسود الله وجهك فقد جمع الكثير من الساسة العراقيين المعاني السيئة ولله في خلقه شؤون .......
    نظام عزالدين


  9. #9
    علي العراقي
    زائر

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة الحب المستحيل للشاعر نزار قباني 2

    شكرا للدكتور هيثم على التوضيح


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •