آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 8 من 8

الموضوع: ماهي الترجمة الدقيقة لهذه الجملة.

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    21/12/2010
    المشاركات
    73
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي ماهي الترجمة الدقيقة لهذه الجملة.

    هل من الممكن ان احظى بمساعدة فقهاء الترجمة في أعطائي الترجمة الدقيقة لهذه الجملة.
    Only a few grammatical mistakes give away that you are not a native speaker








    .


  2. #2
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    03/05/2009
    المشاركات
    966
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ماهي الترجمة الدقيقة لهذه الجملة.

    Only a few grammatical mistakes give away that you are not a native speaker

    هذه محاولة .. واجتهاد وأرجو التوفيق في ذلك

    يمكن تجاوز بعض الأخطاء النحوية التي يرتكبها المتحدثون بلغة غير لغتهم الأم.


  3. #3
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ماهي الترجمة الدقيقة لهذه الجملة.

    التحية للأستاذ الفاضل/ أديب، وأقترح ترجمة العبارة كالتالي:

    قليل من الأخطاء النحوية فقط يشي (يبين - يوضح ) بأن هذه اللغة ليست لغتك الأم.

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية محمود العناقرة
    تاريخ التسجيل
    31/10/2007
    العمر
    56
    المشاركات
    119
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ماهي الترجمة الدقيقة لهذه الجملة.

    Only a few grammatical mistakes give away that you are not a native speaker
    تشير بعض الاخطاء القواعدية أنك لست ناطقاً باللغة الام


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية محمود العناقرة
    تاريخ التسجيل
    31/10/2007
    العمر
    56
    المشاركات
    119
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ماهي الترجمة الدقيقة لهذه الجملة.

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    في يومنا هذا نرى الكثير ممن يكتبون باللغة الانجليزية من الطلبة خاصة أخطاءً غير مقبولة في الانجليزية. وليس أقل هذه الأخطاء أثراً انخفاض الدرجة في امتحان التوفل مثلاُ ، بل إنّ هذه الأخطاء تتراكم وتصبح ماساوية إن أصبح الطالب معلماً واستخدمها يوماً ما.

    جميع الملاحظات التي أضعها هي من خبرتي في مجال التحرير اللغوي.

    والجميع مدعو إلى وضع الأخطاء الشائعة.. نبدأ على بركة الله..

    الخطأ 1:
    في البيئة غير الرسمية كالمنتديات مثلاً يجوز أن نكتب
    don't, can't, wouldn't وغيرها من اختصارات

    لكن في الكتابة الرسمية، وفي الإجابة على الامتحانات الجامعية وفي امتحان التوفل وفي امتحان الأي ال تي اس كلها تخسر درجة واحدة على الأقل عن كل اختصار مما ذكر أعلاه لأنها محكية وليست مكتوبة.

    الصحيح إذن أن تكتب:
    do not, does not, would not, cannot etc.

    الخطأ 2:
    من الخطأ القاتل والفادح أن نقول: alot والصحيح أن نكتب a lot

    الخطأ 3:
    لا يجوز تكرار المعلومات مرتين. وربما يعتقد البعض إنّ هذا ليس خطأ اصلاً بل ينظرون إليه على أنّه ستايل أو اسلوب. المفاجأة هي أن التوفل يعد هذا الخطأ خطأ قواعدياً. مثال

    She is smart and clever.

    هنا يوجد خطأ قواعدي يتمثل في تكرار كلمة clever التي تحمل نفس معنى smart.

    الخطأ 4:
    تكرار الفاعل أو المفعول به. وهو خطأ قاتل.
    مثال عن الخطأ: People they are happy

    الصواب: People are happy.

    الخطأ 5:
    استخدام الفاضلة بدلاً من النقطة. وهو خطأ قاتل جداً.

    الخطأ 6: علامات الترقيم
    وأهمها أن الكثير لا يراعي علامات الترقيم خاصة الأحرف الكبيرة.

    في المشاركات القادمة، سنستعرض معاً الأخطاء الفادحة الأخرى التي اعتاد عليها الكثيرون منا. وقبل ذلك، دعونا الآن نستعرض بعض الأخطاء القاتلة في اللغة العربية. واقول عنها قاتلة لأنها تبيّن الحد الفاصل بالنسبة لسوق العمل الترجمي بين المترجم المحترف وغير المترجم، بين العمل الذي سيقبله العملي، والعمل الذي سيرفضه العميل.

    الخطأ ع1: كسر همز إنّ

    مثال صحيح وقواعدي على كسر همزة إن:

    قال الرجل إنّه ذاهب للحديقة (هنا نكسر همزة إنّ لأنها جاءت في معرض القول)

    الخطأ ع2: أو/أم

    نقول/ يعتني المعلم بالطلاب سواء أكانوا ذكوراً أم إناثاً

    لكن الخطأ الشائع وضع أو بدلاً من أم..

    نتذكر القاعدة من الآية الكريمة: وسواء عليهم أأنذرتهم أم لم تنذرهم لا يؤمنون

    الخطأ ع3: الاستبدال

    تقول إنك أعطيت الكمبيوتر لأخيك وأخذت منه الساعة. نقول إذن:
    استبدلت الساعة بالكمبيوتر (الذي يأتي بعد حرف الباء هو المتروك) في حين إنّ الخطأ الشائع هو العكس. نتذكر الآية الكريمة "أتستبدلون الذي هو أدنى بالذي هو خير"

    الخطأ ع4: بعض

    نقول في العربية: يستفيد الطلاب بعضهم من بعض. (العبارة صحيحة بهذا الشكل)
    ولسوء الحظ هناك خطأ قبيح لا يكاد أحد إلا ويستخدمه.

    الخطأ ع5: تواجد
    التواجد من الوجد وهو العشق. ومن الخطأ أن نقول: "الأشخاص المتواجدون" بل الموجودون.

    الخطأ ع6: يتوجب

    يتوجب تعني أن يأخذ الرجل لنفسه وجبة طعام والاصح أن نقول يجب

    الخطأ ع7: يعتبر
    نقول يُعد الكمبيوتر من الأجهزة المفيدة. ومن الخطأ أن نقول: يعتبر

    الخطأ ع8: مسبق
    الصحيح أن نشدد الباء فنقول: خطة مُـسَـبَّـقة

    الخطأ ع9: أل التعريف مع غير

    الصحيح أن نقول: المترجمون غير الدارسين..

    ولا نقول الغير الدارسين
    منقول للفائدة


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية محمود العناقرة
    تاريخ التسجيل
    31/10/2007
    العمر
    56
    المشاركات
    119
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ماهي الترجمة الدقيقة لهذه الجملة.

    Only a few grammatical mistakes give away that you are not a native speaker
    تشير بعض الاخطاء القواعدية أنك لست ناطقاً باللغة الانجليزية الام


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    21/12/2010
    المشاركات
    73
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ماهي الترجمة الدقيقة لهذه الجملة.

    شكراً لكل من ساهم في اثراء هذا الموضوع، ولكن لدي تساؤل ألا يرتكب متحدثو الانجليزية الأصليون مثل الأخطاء وأشنع منها، حسب معلوماتي أن الكثير من الأمريكان لايتقنون قواعد لغتهم، فهل يعني هذا أن أخطاءهم تدل على أنهم ليسوا من أهل اللغة الاصليين.


  8. #8
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ماهي الترجمة الدقيقة لهذه الجملة.

    أتعس اللحظات التي تمر على المترجم هي عندما يتبين له أن النص الأصل به الكثير من الأخطاء اللغوية وأحياناً المطبعية. إنه كابوس مرعب وأمر محبط حيث يضطر المترجم إلى تمضية وقت غير قليل في كيفية التعامل مع هذا الموقف. أحيل هذا التساؤل على الزملاء المترجمين والمترجمات.
    - كيف تتصرف في مثل هذا الموقف؟
    - ماذا تفعل إن لم تعرف كيف تتصل بكاتب النص الأصل؟
    - هل يحق للمترجم أن يتصرف كيفما يشاء في تفسير النص ثم تصحيحه في اللغة الأصل ثم ترجمته وفقاً لذلك؟
    - ما هي معايير تفسير النص الذي يحتوي على تلك الأخطاء؟

    الشكر والتقديرً للأستاذه هلا على إثارة هذه المسألة المهمة.


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •