Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
لا تقل أقدر عالياً أو أثمن عالياً - الصفحة 2

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
النتائج 21 إلى 28 من 28

الموضوع: لا تقل أقدر عالياً أو أثمن عالياً

  1. #21
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    أخي هلال،

    لا أعرف كيف تقدرون الأمور، لكنني أذكر أن ما ورد في رد الدكتور يحيى هو ما حملك على كتابة ما كتبت. وذلك لأن كلامي في معظمه منقول عن كلام صاحب الرأي الأصلي الأستاذ علي درويش (وأحمد الله أنه ليس معنا، وإلا لكان نال نصيبه هو الآخر من بركات الدكتور يحيى!)، علما بأنني لم أتعرض للشخوص، فهل هناك في رأيك ما يبرر هذا الإسفاف وهذا التجني؟

    ومن جانب آخر، أنت تعلم
    والأستاذ عامر يعلم أنني فلاح عقرباوي هواشي،
    فلا يتوقعن أحد مني أن أسكت على ضيم!
    وسوف أحرص كعادتي دائما
    على أن أعطي كل ذي حق حقه!
    لا أكثر ولا أقل!

    ربما يجدر بك أن تعيد القراءة بشكل محايد،

    وكل نفس بما كسبت رهينة،

    وجزاك الله عنا كل خير،

    منذر أبو هواش

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  2. #22
    مترجم الصورة الرمزية سعيد حزام
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    263
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي إذا لم يتحمل بعضنا بعضاً في هذا الصرح العظيم، فمن باب أولى إغلاق هذا المنتدى، فقد رأيت مثل هذه الخلافات في مشاركات عدة.

    [glow=#FF0000]إن أريد إلا الإصلاح ما استطعت وما توفيقي إلا بالله[/glow]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  3. #23
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سعيد صالح حزام حسن مشاهدة المشاركة
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي إذا لم يتحمل بعضنا بعضاً في هذا الصرح العظيم، فمن باب أولى إغلاق هذا المنتدى، فقد رأيت مثل هذه الخلافات في مشاركات عدة.
    أخي سعيد صالح حزام حسن،

    شكرا لمرورك. لكن هذا المنتدى لن يغلق، لأن الخلاف ظاهرة صحية، ولأننا لسنا إمعات، والمشكلة يا أخي ليست فيمن يخالفون أو يصرون على المخالفة، إنما المشكلة الحقيقية هي في من لا يحتملون أن يخالفهم أحد، ويظنون أنفسهم فوق الجميع، ويتركون انتقاد الرأي المخالف إلى انتقاد مخالفيهم، ومن كان بيته من زجاج فلا يقذف الناس بالحجارة.

    ودمت سالما نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    منذر أبو هواش

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  4. #24
    شاعر الصورة الرمزية محمود النجار
    تاريخ التسجيل
    14/07/2007
    المشاركات
    2,276
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    إذًا اسمحوا لي بعد أن استمتعت وتعلمت وتجادلت معكم عبر أكثر من ساعتين أن أضرب مثالا على التأثر بالإنجليزية في الترجمة في هذه :
    تعبير : The same thing
    يقابله بالعربية : ( الشيء نفسه ) ، ولا تجد في اللغة القديمة تعبير ( نفس الشيء ) ؛ فهذا التعبير مستحدث بتأثير الإنجليزية ، كما سبق لي أن قرأت منذ سنوات عدة .

    اقبلوا تحياتي

    محمود النجار

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    [align=center]

  5. #25
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود النجار مشاهدة المشاركة
    إذًا اسمحوا لي بعد أن استمتعت وتعلمت وتجادلت معكم عبر أكثر من ساعتين أن أضرب مثالا على التأثر بالإنجليزية في الترجمة في هذه :
    تعبير : The same thing
    يقابله بالعربية : ( الشيء نفسه ) ، ولا تجد في اللغة القديمة تعبير ( نفس الشيء ) ؛ فهذا التعبير مستحدث بتأثير الإنجليزية ، كما سبق لي أن قرأت منذ سنوات عدة .

    اقبلوا تحياتي

    محمود النجار
    أخي محمود،

    يقولون: من الخطأ الشائع أن تقول: جاء في نفس الوقت، وإنما تقول: في الوقت نفسه، لأن كلمة نفس من التوكيد المعنوي تأتي بعد المؤكد، وهو الأصوب والأفصح.

    لكن ثمة من يقول أن "في نفس الوقت" ليس خطأ، لأن هناك شواهد على أن العرب قالت: نزلت بنفس الجبل، ونفس الجبل مُقابِلي (كتاب "النحو الوافي"، عباس حسن، دار المعارف بمصر، ج 3، ط 4، ص 516).

    دمتم، والله أعلم، وكل عام وأنتم بخير.

    أخوكم،

    منذر أبو هواش

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  6. #26
    عـضــو الصورة الرمزية عايد العنزي
    تاريخ التسجيل
    25/12/2007
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: لا تقل أقدر عالياً أو أثمن عالياً

    الأستاذ الكبير منذر أبو هواش:

    بارك الله فيك وفي آرائك لكن لوحظ في أحد ردودك خطأ بإضافة كلمة شر إلى
    (وكفى الله المؤمنين القتال)

    ولجميع الأعضاء فائق التحية


  7. #27
    عـضــو الصورة الرمزية محمد عبد الله عروج
    تاريخ التسجيل
    06/01/2011
    العمر
    37
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: لا تقل أقدر عالياً أو أثمن عالياً

    يجب أن يحتوي بعضنا بعض
    أيها الزملاء في القارة السابعة أن اختلافنا في الرأي ليس مبررا لكي يجرح كل منا الاخر
    فليكن شعارنا
    التباين في الرأي لا يعني أننا غير متحابين

    أحبابي لكل انسان نظرة وطريقة في تناول أي موضوع وعلاجه، فل يحاول كل منا فهم الاخر بالطريقة الصحيحة
    ___________يجب أن نكون يجابيين ________________


    تحية أخوية


  8. #28
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    لا تقل أقدر عالياً أو أثمن عالياً

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عايد العنزي مشاهدة المشاركة
    الأستاذ الكبير منذر أبو هواش:
    بارك الله فيك وفي آرائك لكن لوحظ في أحد ردودك خطأ بإضافة كلمة شر إلى
    (وكفى الله المؤمنين القتال)
    ولجميع الأعضاء فائق التحية
    أخي الأستاذ عايد العنزي،

    أشكرك على ملاحظتك القيمة المحقة، وأعتذر لأنني لم أخذ احتمال التباس النص التفسيري المذكور بنص الآية الكريمة بعين الاعتبار.

    لقد قلت في سياق مشاركتي السابقة (رقم 4) ما نصه : "والله الموفق، وكفى الله المؤمنين شر القتال"، حيث يتضح هنا اقتباسي لمعنى الآية دون تخريج نصها الأصلي من خلال دمجي للعبارة المفسرة في سياق النص.

    فالقتال فيه مؤونة ومشقة وابتلاء، والكفاية تعني الإغناء والتجنيب.

    علما بأن سنين قد مضت على هذا النقاش الافتراضي الذي نسيناه، ولا نكن الآن لأصحابه العلماء إلا كل محبة واحترام.

    ودمتم.

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •