Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
هل الله =god؟

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 20 من 20

الموضوع: هل الله =god؟

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    50
    المشاركات
    20
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي هل الله =god؟

    السلام عليكم و رحمة الله
    عند مشاهدتي صلاة التراويح في قناة السعودية الاولي رأيت أن ترجم "الله أكبر" الي الانجليزية كـ"god Is The Greatest". فهل ممكن ترجمة لفظة "الله" بكلمة "god"؟

    أنا علي انتظار مشاركاتكم القيمة

    بكل الاحترامات


  2. #2
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال مخامرة
    تاريخ التسجيل
    15/10/2006
    المشاركات
    53
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي الله The Translation of the word

    " لا اله إلا الله , محمدا رسول الله "When we want to translate
    into English ,the accurate rendering of these two Arabic phrases would be , " There is no God deserving the right and faithful worship but Allah " . So , its clear from my definition this that the best translation of the word in question would be Allah , whereas the Arabic word
    is better translated as god اله

    Dr. Jamal Makhamreh
    Palestine .


  3. #3
    أستاذ جامعي و باحث أكاديمي الصورة الرمزية أ. ذر غازي أسماعيل الدوسري
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    143
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم
    أخي العزيز كلمة الله قد نقلت الى اللغة الأنكليزية (Allah ) و الأن تستخدم بشكل واسع بين أوساط المسلمين من غير العرب و قد دخلت هذه الكلمة قواميس اللغة الأنكليزية و لكن في بعض الأحيان تستخدم كلمة ( God ) على أعتبار أن هذه الكلمة هي أكثر شيوعا .... و الله أعلم


  4. #4
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    كيف نترجم "الله أكبر" ؟

    السلام عليكم و رحمة الله
    عند مشاهدتي صلاة التراويح في قناة السعودية الاولي رأيت أن ترجم "الله أكبر" الي الانجليزية كـ"god Is The Greatest". فهل ممكن ترجمة لفظة "الله" بكلمة "god"؟

    أحمد دوندار
    الأخ أحمد دوندار

    أذكر أننا كنا قد تعرضنا لهذا الموضوع في الموقع السابق خلال مشاركة للأستاذ عبد الفتاح احمد عبد الفتاح حول الموضوع ذاته مع التطرق إلى مقارنة لمفهومي "الله" في الديانتين الإسلام والمسيحية.

    ففي كلمة God يكتب حرف ال G كبيرا ولا يمكن تأنيثها، ولا تأخذ أداة التعريف the أو أداة التنكير a ، وعند الإشارة إليها بضمير He يكون حرف H كبيرا، وتعني هذه الكلمة الله الخالق (Allah) (The almighty God).

    أما في كلمة god فيكتب حرف g صغيرا، ويمكن تأنيثها، وتأخذ أداة التعريف the أو أداة التنكير a ، وعند الإشارة إليها بضمير he يكون حرف h صغيرا، وتعني هذه الكلمة أي رب أو أي اله أو آلهة.

    وفي نفس تلك المشاركة كان الدكتور دنحا في تطرقه اللغوي لشرح ما أسماه قانون"الأيمان المسيحي" أو "التثليث" قد ضرب بالقواعد اللغوية والقواعد المنطقية عرض الحائط وقال بجواز القول بان المسيح (is a God) وأن الروح القدس (is a God)، مستدركا أنه لا يجوز جمعهم بالقول (They are three Gods) لأن كل واحد من هؤلاء هو "أقنوم"، وأن كلمة "الرب" تطلق على المسيح، ويقابلها في الإنجليزية (Our Lord Jesus Christ)... هذا طبعا على حد قول الدكتور دنحا.

    لذلك يتوجب علينا لغويا وإسلاميا حين نترجم عبارة "الله أكبر" إلي الانجليزية أن نقول "God Is The Greatest"، لأن لفظة "الله" يجب أن تترجم دائما بكلمة "God" بحيث يكتب حرف ال G كبيرا طبقا للضوابط اللغوية والإسلامية المبينة بأعلاه.

    ودمتم

    منذر أبو هواش


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    50
    المشاركات
    20
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم و رحمة اله

    أشكر جميع المشاركين أولا و خاصة الاستاذ منذر أبو هواش علي ايضاحاته القيمة الطويلة.

    جزاكم الله خيراً


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
    أشكر الأستاذ الفاضل لطرحه هذا الموضوع، فقد تواتر عند العديد من المترجمين العرب وغيرهم ترجمة "الله بـ God، وهي ترجمة صحيحة لغوياً، غير أن مهمة المترجم لا تقتصر على الترجمة اللغوية بل عليه نقل روح النص الأصلي إلى اللغة الهدف، وةلهذا السبب وحتى لا أطيل على أساتذتي الفضلاء أرى أنه يجب تجنب ترجمة "الله بـ God، واستبدالها بكلمة Allah والتي أصبحت متداولة في كل اللغات الأجنبية بمعنى محدد وهو "الإله الذي يعبده المسلمون". كما يدجب أن لا نغفل نقطة مهمة جداً وهي أن مفهوم God لدى الغربيين لا يعني مفهوم الله لدينا نحن المسلمين، خاصة إذا أخدنا في الاعتبار اعتقادهم بالثالوث المقدس، وهو أمر يعتبره الإسلام شركاً. الشيء نفسه ينسحب على ترجمة عيسى عليه السلام.

    عبدالـــرزاق بنـــان فلالـــي
    صحافي / كاتب / مترجم
    صندوق البريد 39235
    المحمول: 416 45 54 974 +
    الدوحة، دولة قطر

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية عمر شلبى
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    المشاركات
    263
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدو فلالي مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
    أشكر الأستاذ الفاضل لطرحه هذا الموضوع، فقد تواتر عند العديد من المترجمين العرب وغيرهم ترجمة "الله بـ God، وهي ترجمة صحيحة لغوياً، غير أن مهمة المترجم لا تقتصر على الترجمة اللغوية بل عليه نقل روح النص الأصلي إلى اللغة الهدف، وةلهذا السبب وحتى لا أطيل على أساتذتي الفضلاء أرى أنه يجب تجنب ترجمة "الله بـ God، واستبدالها بكلمة Allah والتي أصبحت متداولة في كل اللغات الأجنبية بمعنى محدد وهو "الإله الذي يعبده المسلمون". كما يدجب أن لا نغفل نقطة مهمة جداً وهي أن مفهوم God لدى الغربيين لا يعني مفهوم الله لدينا نحن المسلمين، خاصة إذا أخدنا في الاعتبار اعتقادهم بالثالوث المقدس، وهو أمر يعتبره الإسلام شركاً. الشيء نفسه ينسحب على ترجمة عيسى عليه السلام.
    أخى الكريم عبدو فلالى
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
    ومرحباً بك فى هذه الجمعية المرموقة.
    أؤيد كل التأييد رأيك هذا ، لكنى أود أن ألفت انتباهك إلى ضرورة إضافة لفظ (كلمة) قبل اسم الجلالة "الله" فى السطر الثانى من مشاركتك ، تقديساً لاسمه عز وجل ، ولدقة المعنى كذلك .
    كذلك أود أن أستوضح منك : ماذا قصدت بقولك " الشئ نفسه ينسحب على ترجمة عيسى عليه السلام ."؟
    مع خالص تحياتى.
    عمر شلبى


  8. #8
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية أ.د. طاهر بادنجكي
    تاريخ التسجيل
    28/10/2006
    المشاركات
    31
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الزميل الأستاذ منذر

    تحياتي اليك

    مع الاحترام الشديد للآراء التي جاءت فيما ذكرته عن استعمال كلمة God

    عدت الى بعض القواميس لاستطلع ما المقصود بكلمة God فوجدت مايلي:


    1. God: the one Supreme Being, the creator and ruler of the universe.
    Dictionary.com

    2. God (in Christianity and other monotheistic religions) the creator and supreme
    Oxford dictionary

    3. God (in especially Christian, Jewish and Muslim belief) the being
    which made the universe, the Earth and its people and is
    believed to have an effect on all things.
    Cambridge dictionary

    وعليه فانني ارى ان هذه الكلمة تدل على الاله خالق الكون و مسيره وبالتالي يمكن استعمالها للدلالة عاى لفظ الجلالة و يجب ان تكتب بحرف كبير.

    مع تحياتي


  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    50
    المشاركات
    20
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم

    السلام عليكم و رحمة الله

    ان استعمال كلمة "ألله" او بالحروف اللاتينية "Allah" أنسب من ترجمتها الي أي لغة، مثل God او god في الانجليزية، مثل tanrı او Tanrı في اللغة التركية الخ... لأن نحن الشعب التركي عشنا في الأربعينات و الخمسينات تجارب مرة متعلقة نسبيا بهذا الموضوع.

    الحكومة التركية في ذلك الزمان اجبر قراءة الأذان في المساجد باللغة التركية الخالصة. و الاذان كان يبدأ بهذه الكلمات:
    Tanrı uludur. Tanrı uludur

    و معني هذه الكلمات علي زعمهم "الله أكبر، الله أكبر". و لكن هذه الكلمات، معناها "الاله أكبر، الاله اكبر". نعم ان الاله الوحيد الفرد في اعتقاد المسلمين هو الله سبحانه فقط. و لكن ترجمة كلمة "الله" لا تساوي بكلمة اله او الاله او god,God او tanrı, Tanrı (التركية) او كلمة أخري تستعمل بمعني الاله. لأن كلمة "الله" اسم علم و كلمة "الاله=god=God" -وان تم كتبتها بحرف كبير- اسم جنس. فمن هذه الجهة لا أري ترجمة كلمة "الله" الي اللغات الاخري. و اري ان الانسب و الاحري هو استعمال كلمة "الله=Allah" كما كانت في جميع اللغات. و يعين هذا الاستعمال وحدة الامة الاسلامية.

    و لا أعتقد ان هناك اختلافات عميقة بين معتقدات المسلمين و بين معتقدات اهل الكتاب و أهل الاديان الاخري بالنسبة للالوهية و الربوبية.

    تحية طيبة


  10. #10
    عضو متوفي الصورة الرمزية ابراهيم الداقوقي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    89
    المشاركات
    81
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي اكاديمي إعلامي - خبير بالشؤون التركية - استاذ اللغة والادب الشرقي المقارن

    الاخ الاستاذ احمد دوندار
    من خلال دراساتي للفولكلور والادب التركي ، توصلت الى ان كلمة ( طاكري ) المكتوبة بحرف الكاف نوني الاويغورية ، والتي تقرأ نونا أي ( طانري ) هي منحوتة من لفظة ( طان ييري ) ومعناها ( مكان بزوغ الشمس ) الذي كان الاتراك الشامانيون - قبل الاسلام - يسجدون له ، يعني يسجدون للشروق عند بزوغ الشمس ، فصارت مع حركة تتريك الالفاظ الاجنبية - وبالاخص العربية والفارسية - المستعملة في اللهجة العثمانية ، تعني - تجاوزا - الله . وهي الحركة التي بدأها شاعر الوطن نامق كمال ( 1840 - 1888 ) بمقالاته المنشورة في جريدته ( عبرت ) الصادرة عام 1870 ، وتكرست هذه اللفظة في الثقافة التركية بعد اطلاق ( نظرية الشمس ) التي ترى " ان اللغة التركية هي اساس جميع اللغات في العالم _ ومنها العربية - والسومرية التي تحتوي على 200 لفظة تركية .

    [align=center]اكاديمي اعلامي ومتخصص بالشؤون التركية واستاذ الدراسات الشرقية المقارنة.

    انتقل إلى رحمة الله تعالى في كانون ثاني 2008[/align]

  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الاستاذ الفاضل عمر شلبى،
    أشكرك على كلماتك وملاحظاتك التي ما من شك سأعمل بها وتكون نبراسا لتدخلاتي المقبلة،
    بخصوص ما قلته عن ترجمة Jesus،، فقد لاحظت أن العديد من الإخوة الزملاء يترجمونها بعيسى عليه السلام وهي ترجمة لا يعوزها الصواب من الناحية اللغوية، غير أن الترجمة يجب أن تتجاوز اللغة إلى المعنى والادلات، ما أريد قوله حتى لا أطيل عليكم وهو أن Jesus بالنسبة لمسيحي ليس هو عيسى عليه السلام بالنسبة لمسلم، وإن كان الأمر يتعلق بالشخص نفسه، لكني أقصد هنا الصورة التي تترافق في مخيلة المسيحي عن Jesus وكذا الصورة التي ترافق في مخيلة المسلم عن عيسى عليه السلام، ويكفي أن نشير في هذا المقام إلى مسألة الصلب التي يؤمن بها المسحيون في حين يؤكد لنا القرآن أن عيسى عليه السلام لم يصلب، وكذا مسألة الثاوث المقدس التي يؤمن بها النصارى في حين أنها شرك في نظر الإسلام.
    للأسباب السالفة الذكر، أرى أن ترجمة Jesus إلى العربية يجب أ، تكون يسوع وليس عيسى، وإذا ما فضل المترجم استعمال لفظ عيسى فعليه أن ينبه القارئ إلى الفرق بين عيسى ويسوع في الديانتين الإسلامية والمسيحية.

    عبدالـــرزاق بنـــان فلالـــي
    صحافي / كاتب / مترجم
    صندوق البريد 39235
    المحمول: 416 45 54 974 +
    الدوحة، دولة قطر

  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/11/2006
    العمر
    45
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
    قد ورد في هذه الدراسات مثل دراسة الفيروز أبادي في القاموس المحيط أن اسم الله اسم علم و بالتالي فهو يكتب كما هو أي Allah. و من ضمن الحجج التي أوردها أن الكلمة لا تفقد ألف-لام التعريف عند المنادى، بل تبقى دائما كما هي (يا الله)، خلافا للكلمات الأخرى في هذه النقطة بالتحديد.
    كما أن كلمة الله لا تقبل التأنيث و لا الحمع. فجمعها ليس آلهة (جمع إله) و لا إلوهيم (في العبرية) و ليس مأنثها "اللات" كما كان عرب الجاهلية يعتقدون.
    الأرجح إذا أن ترجمة الكلمة هي Allah و ليس God أو Dieu ... علما و أن الكلمة قد غزت القواميس الغربية فعلا و لكن لأسباب أخرى و هي بالتحديد الإشارة إلى أن إله المسلمين غير إله الديانات السماوية الأخرى.
    إن ترجمة الله بكلمة Allah قد طرح إشكالا آخر. و هو هل يتفرّد المسلمون بإله وحدهم ؟ أليس نفسه إله إبراهيم و إسحاق و يعقوب و عيسى بن مريم عليهم السلام كي يكون له إسم خاص، علم، و يترجم كما هو ؟ هنا يطرح الإشكال من زاوية أخرى. و يختار البعض تقريب الصورة عن الإسلام إلى الترجمة بـ God أو أي مقابل في اللغة الهدف.
    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

    ألفه الفاسي
    أستاذة ألسنية فرنسية
    تـــونــس

  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    441
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    المسألة الأولى:

    إذا أردنا أن نعرف كيف نترجم (الله أكبر), فلا بد أولاً أن نعرف كيف نترجم أول ركن من أركان الإسلام (أشهد أن لا إله إلا الله). الترجمة المتداولة هي: (There is no god but Allah), ويمكن ترجتها أيضاً بـ(There is only one god, Allah). فتكون ترجمة (الله) في الشهادة هي (Allah), ولا أظن أحداً يوافق على استخدام (God) في ترجمة الشهادة: (There is no god but God) أو (There is only one god, God) فهي تبدو غير ذات معنى.

    جاء في معجم Encarta الالكتروني في شرح معنى كلمة (God):

    1-(RELIGION) supreme being: the being believed in monotheistic religions such as Judaism, Islam, and Christianity to be the all-powerful all-knowing creator of the universe, worshiped as the only god.
    2- (CHRISTIANITY) the Trinity: one supreme being worshiped by Christians in the form of three persons, Father, Son, and Holy Ghost.

    وجاء فيه أيضاً في شرح معنى كلمة (Lord):

    1-Christian God: a title Christians give to God or specifically to Jesus Christ.
    2-Jewish God: a title that Jews give to God.

    وجاء فيه أيضاً في شرح معنى (Yahveh) و(Yahweh):

    Hebrew name of God: a name of God, expanded from the four letters, YHWH (Tetragrammaton), that form the proper name of God in Hebrew.

    وجاء فيه أيضاً في شرح معنى (Allah):


    Arabic word for God: the name of God in Islam.

    ولما كان أمر الله سبحانه وتعالى ورسوله صلى الله عليه وسلم جاء بمخالفة اليهود والنصارى, ولما كانت (God) أو(Lord) يمكن أن تفهم أو تفسر من قبل غير المسلمين بغير ما يراد به في النص,كتفسيرها بـ(الأب) أو (الابن) أو (الروح القدس) أو(الأب والابن والروح القدس) أو (يهوه),ولما كانت كلمة (Allah) قد دخلت اللغة الإنكليزية لتعني (الله), فإن ترجمة لفظ الجلالة (الله) بـ(ِAllah) هي الأفضل لأنه لفظ متفرد بذاته غير قابل للتأويل, والله سبحانه وتعالى أعلم.


    المسألة الثانية:

    الترجمة الصحيحة لـ Christian و Christians وChristianity هي نصراني ونصارى ونصرانية على الترتيب, وليس مسيحي ومسيحيون والمسيحية, وذلك لأن الله سبحانه وتعالى ذكرهم في القرآن الكريم (5) مرات بهذا الاسم فقال عز من قائل: ( وَمِنَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّا نَصَارَى أَخَذْنَا مِيثَاقَهُمْ فَنَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللَّهُ بِمَا كَانُوا يَصْنَعُونَ) سورة المائدة, الآية 14. فهم الذين سموا أنفسهم بـ(النصارى). قال تعالى: ( فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسَى مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنْصَارِي إِلَى اللَّهِ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنْصَارُ اللَّهِ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَاشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ) سورة آل عمران, الآية 52. ونحن نترجم الفعل (Christianize) بـ(ينصر) أو (يتنصر) وليس (يمسح) أو (يتمسح). لكن النصارى الذين اتخذوا فيما بعد المسيح إلهاً مع الله نسبوا أنفسهم إلى المسيح, فتسموا بالمسيحيين, ودينهم بالمسيحية.

    والترجمة الصحيحة لـ (Jesus) هي عيسى, وليس (يسوع), لقوله تعالى: (إنَّ مثل عيسى عند الله كمثل آدم خلقه من تراب ثم قال له كن فيكون) سورة آل عمران, الآية 59. والترجمة الصحيحة لـ(Christ) و(Messiah) هي (المسيح), لقوله تعالى: ( لَنْ يَسْتَنْكِفَ الْمَسِيحُ أَنْ يَكُونَ عَبْدًا لِلَّهِ وَلَا الْمَلَائِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ وَمَنْ يَسْتَنْكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًا) سورة النساء, الآية 172. والترجمة الصحيحة لـ(Jesus Christ) هي (المسيح عيسى بن مريم) أو (المسيح بن مريم), وليس (يسوع المسيح), لقوله تعالى: ( إِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَامَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ) سورة آل عمران, الآية 45, وقوله تعالى: ( مَا الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُ وَأُمُّهُ صِدِّيقَةٌ كَانَا يَأْكُلَانِ الطَّعَامَ انْظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ الْآيَاتِ ثُمَّ انْظُرْ أَنَّى يُؤْفَكُونَ) سورة المائدة, الآية 75. أما لفظ (يسوع) فقد ورد في الإنجيل, وأصله أرامي, ولم يرد في معاجم العربية إلا في لسان العرب فقال صاحبه: ( يَسُوعُ: اسم من أَسماء الـجاهلـية), ولم يذكر بأنه اسم للمسيح. ولما كان أمر الله سبحانه وتعالى ورسوله صلى الله عليه وسلم جاء بمخالفة اليهود والنصارى, ولما لم تذكره معاجم العربية اسماً للمسيح, وجب ترك لفظ (يسوع), واستخدام اللفظ القرآني.

    الحرب المقدسة (holy war) مصطلح يستخدم للدلالة على الحروب الدينية النصرانية خاصةً وبقية الأديان عامةً, لكن لا توجد حرب مقدسة في الإسلام, بل هناك جهاد (jehad/jihad) في سبيل الله.

    وقد يقول قائل: لماذا علينا الأخذ باللفظ القرآني وترك ما سواه؟ فنجيب بأن القرآن الكريم هو المرجع الأول للغويين العرب, نستقي منه قواعد اللغة العربية وأساليب البلاغة ومعاني المفردات, وقد حفظ الله به لغة العرب, فهو معجزة الله سبحانه وتعالى الخالدة التي تحدى بها العرب والعجم بلفظه وبأحكامه, فكيف نأخذ من القرآن الكريم لغتنا ثم نختار ونفضل غير ما جاء به أو ما يناقضه؟ أنأخذ بعضه ونترك بعضه؟ إن المنطق السليم يأبى أن نفعل ذلك, فنحن نأخذه كله ,ونأبى ما يعارضه.


  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    441
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أرجو من الأخ المسؤول عن المنتدى وضع تصويت لترجمة كلمة الله إلى الإنكليزية, شاكراً لكم جهودكم.

    [align=center]وما أوتيتم من العلم إلا قليلاً.

    أصحاب العقول الكبيرة يناقشون الأفكار .. وأصحاب العقول المتوسطة يناقشون الأحداث .. وأصحاب العقول الصغيرة يناقشون الأشخاص .


    ناقش الأفكار, لا الأشخاص. [/align]



    [align=center]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي[/align]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  15. #15
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    02/11/2006
    المشاركات
    322
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي جه

    مجهود طيب
    ولكن
    تبقى كلمة اكبر
    هل نترجمها معرفة أم نكرة؟
    فهي غير معرفة فى اللفطة : "الله أكبر"
    هل هي God The Greater
    ام هى God The Greatest
    وهي اسم تفضيل كما هو واضح


  16. #16
    مترجم - كاتب صحفي الصورة الرمزية هشام السيد
    تاريخ التسجيل
    14/10/2006
    المشاركات
    622
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ahmedundar مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم و رحمة الله
    عند مشاهدتي صلاة التراويح في قناة السعودية الاولي رأيت أن ترجم "الله أكبر" الي الانجليزية كـ"god Is The Greatest". فهل ممكن ترجمة لفظة "الله" بكلمة "god"؟

    أنا علي انتظار مشاركاتكم القيمة

    بكل الاحترامات

    الأخ الفاضل ahmedundar
    أرى أنه لا يجوز للأسباب التالية :-
    1- كلمة God تعني الإله في أي ديانة ( فهناك إله البوذيين وإله الهندوس .... إلخ ).
    2- كلمة God تجمع إلى ( Gods) وهي بمعنى الآلهة ، تعالى الله عن ذلك .
    3- كلمة God تكون للمذكر ، وتؤنث إلى ( Goddess) حاشا لله .
    أتمنى أن أكون قد وفقت في توضيح وجهة نظري .
    ولجميع المشاركين جزيل الشكر والتحية
    تحياتي لشخصك الكريم

    قمة الصبر أن تسامح وفي قلبك جرح ينزف..
    وقمة القوة أن تبتسم وفي عينيك ألف دمعة

  17. #17
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    441
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخ الكريم هشام السيد


    أصبت كبد الحقيقة, فجزاك الله خيراً.

    الأخ الحسيب

    الترجمة الأفضل برأيي هي: (Allah is the Greatest)

    والله أعلم

    [align=center]وما أوتيتم من العلم إلا قليلاً.

    أصحاب العقول الكبيرة يناقشون الأفكار .. وأصحاب العقول المتوسطة يناقشون الأحداث .. وأصحاب العقول الصغيرة يناقشون الأشخاص .


    ناقش الأفكار, لا الأشخاص. [/align]



    [align=center]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي[/align]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  18. #18
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    441
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخ الكريم هشام السيد


    أعتذر عن الخطأ الذي ارتكبته بسبب العجلة. God لا تعني god ولا يمكن تأنيثها بـ Godess. وقد أورد الاستاذ منذر هواش تفصيل هذا فيما سبق, وهو معروف لغوياً. أما موافقتي لك فكانت على ما ذكرت بأن (كلمة God تعني الإله في أي ديانة ( فهناك إله البوذيين وإله الهندوس .... إلخ ).ولأن كلمة God قد تعني للنصارى الأب والابن والروح القدس, يعني ثلاثة في واحد, وهذا يناقض فكرة التوحيد, والمعنى الإسلامي.

    أرجو مراجعة ردي المفصل المبين أعلاه, شاكراً لك مشاركتك, راجياً قبول أسفي.

    [align=center]وما أوتيتم من العلم إلا قليلاً.

    أصحاب العقول الكبيرة يناقشون الأفكار .. وأصحاب العقول المتوسطة يناقشون الأحداث .. وأصحاب العقول الصغيرة يناقشون الأشخاص .


    ناقش الأفكار, لا الأشخاص. [/align]



    [align=center]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي[/align]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  19. #19
    مترجم - كاتب صحفي الصورة الرمزية هشام السيد
    تاريخ التسجيل
    14/10/2006
    المشاركات
    622
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخ الفاضل الكريم شيزر محمد علوان
    أشك لك جميل صنعك وكريم عملك
    وأحب أن أوضح فقط أن God تعني الإله المذكر مثل إله السماء عند الإغريق مثلا
    أما كلمة Goddess فهي تعني الإلهة المؤنثة مثل إلهة الجمال مثلا .
    جزيل شكري وتحياتي لشخصك الكريم
    ودمت مبدعاً

    قمة الصبر أن تسامح وفي قلبك جرح ينزف..
    وقمة القوة أن تبتسم وفي عينيك ألف دمعة

  20. #20
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    441
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الحكومة الماليزية تحظر استخدام كلمة "الله" لوصف آلهة غير المسلمين




    كوالالمبور- وكالات

    حظرت الحكومة الماليزية استخدام كلمة "الله" من قبل الديانات غير الإسلامية، قائلة إن هذه الكلمة لا يمكن استخدامها إلا في وصف الإله عند المسلمين، وصرح الوزير بمكتب رئيس الوزراء عبد الله محمد زين أن أعضاء الحكومة وافقوا على فرض قيود تمنع استخدام الكلمة لوصف الإله في أية ديانة غير الإسلام.


    ونقلت صحيفة "ستار" اليومية الجمعة 4-1-2008، عن عبد الله قوله "إن أحد الأسباب وراء فرض القيود هو أن ماليزيا تستخدم منذ زمن طويل كلمة "الله" للإشارة إلى الإله في الديانة الإسلامية"، وأضاف "أنه سيتعين أن تستخدم المنشورات المطبوعة للديانات الأخرى كلمة "الرب" وليس "الله"، حتى لا يحدث ذلك ارتباكا عند المسلمين".

    وتابع "أن استخدام كلمة الله من قبل غير المسلمين ربما يثير المشاعر ويخلق ارتباكا بين المسلمين في البلاد".

    ودفع قرار الحكومة إحدى كنائس وصحيفة مسيحية في البلاد إلى رفع دعوى قضائية، للمطالبة بحق استخدام الكلمة، التي تعني الإله بشكل عام في لغة الـ"مالاي"، وليس فقط عند المسلمين، واعتبرت الكنيسة الكاثوليكية في ماليزيا أن القرار الحكومي غير دستوري وينتهك حريات الأقليات الدينية، كما جاء في تقرير نشرته صحيفة "كريستيان توداي" الأمريكية.

    وكانت صحيفة "هيرالد" الماليزية التابعة للكنيسة، رفعت دعوي قضائية في بداية ديسمبر الماضي، بعد تهديدها من قبل السلطات بسحب الترخيص منها، في حال لم تكف عن استخدام لفظ الجلالة، كما رفعت الكنيسة الإنجيلية في بورنيو دعوى مماثلة، بعد منعها من استيراد الكتب المسيحية التي تذكر فيها كلمة "الله"، وقال راعي الكنيسة جيري داستين "إن كلمة "الله" تستخدم منذ أجيال بل إنها مذكورة في الإنجيل المكتوب بلغة (مالاي)".


    [bdr][/bdr]

    الرابط

    http://www.alarabiya.net/articles/2008/01/04/43761.html

    [align=center]وما أوتيتم من العلم إلا قليلاً.

    أصحاب العقول الكبيرة يناقشون الأفكار .. وأصحاب العقول المتوسطة يناقشون الأحداث .. وأصحاب العقول الصغيرة يناقشون الأشخاص .


    ناقش الأفكار, لا الأشخاص. [/align]



    [align=center]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي[/align]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •