for Christ's sake
for God's sake
for Goodness' sake
for Heaven's sake

لا شك أنكم سمعتم وقرأتم هذه العبارات التي يرددها الناطقون باللغة الإنجليزية ترديداً متصلاً. وأصدقكم القول أنني لم أكن أعيرها اهتماماً ربما لكونها عبارات اعتراضية أو interjections لا سيما عند مشاهدة الأفلام. وفجأة وجدت نفسي أتساءل عن معناها رغم ورودها تارة في سياق التعبير عن دهشة أو مفاجأة أو الإزدراء، وتارة في سياق الغضب أو الضجر أو الإحباط وغيره. فقد لاحظت أنها تترجم في الأفلام بعبارة "بحق السماء" وفي معظم الأحيان تغفل الترجمة ولا ينتبه المشاهد لذلك التشويه المتعمد في قنوات مثل MBC. وبصراحة لم أفهم ما هو "حق السماء" وما المقصود بكلمة "حق" هنا رغم أنني كنت أسمع من زملائي المسيحيين العرب في صفوف الدراسة أو محيط العمل عبارة "بالحق" عندما يريدون القسم. ولم أهتم بالسؤال عن معنى الكلمة. فما معنى هذه العبارات في اللغة الأصل وكيف نترجمها إلى العربية؟
أرجو من الإخوة الزملاء المسيحيين المساعدة بشرح وتوضيح المعنى ليتسنى لنا الوصول إلى الترجمة المناسبة التي تترك لدى قاريء النص العربي الإنطباع الذى يتركه النص الإنجليزي لدى قارئه.
كل الود