آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 12 من 12

الموضوع: الترجمة الدينية في خدمة الدعوة والحوار ..

  1. #1
    مترجم اللغة العبرية الصورة الرمزية عمرو زكريا خليل
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    588
    معدل تقييم المستوى
    18

    Thumbs up الجهاد مقال بالعبرية لعمرو زكريا

    مرفق ملف بالعبرية عن الجهاد وأنواعه فى الاسلام


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية أبوبكر خلاف
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    797
    معدل تقييم المستوى
    18

    الترجمة الدينية في خدمة الدعوة والحوار ..

    الاخوة والاخوات ...السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    اما قبل....،

    لان الأولى بالمسلمين التعريف بدينهم ، أدعو – عامة- كل منتديات اللغات من المشاركين فيها والعاملين عليها بهذا الصرح الشامخ إلى تبني مشروع الترجمة الدينية ومتابعة كل جديد به فيما يخص ترجمة المصطلحات الدينية او التراث الإسلامي وكل ما يتعلق بإشكاليات الفهم الصحيح للنص ومتابعة رصد المفاهيم الخاطئة لدى أصحاب هذه اللغات والرد عليهم بأسلوب علمي وموضوعي. مع إعداد ونشر الدراسات الخاصة بخلفية المتلقي الثقافية وقيمه الاجتماعية.

    وأعتقد جازما وأومن يقينا أننا كمترجمين وباحثين في اللغات المختلفة نحمل قدرا كبيرا من المسئولية في دقة ومهنية توصيل رسالة الإسلام ودوره الحضاري في تقدم البشرية إلى غير الناطقين بالعربية. من خلال معالجة إشكاليات الترجمة وتأصيل الحلول ومعالجة أوجه القصور الناتجة عن التزام الحرفية والبعد عن روح النص من لدن المستشرقين ومن سار على نهجهم من المترجمين والباحثين دون وعي او بصيرة . مما يوجب علينا إعادة النظر و محاولة إبداع وتأصيل المفاهيم والمصطلحات الكافية في هذا الجانب لتواكب كل جديد وتنبه إلى الأخطاء الشائعة و المتوقعة للمترجمين والتي قد تؤدي بدورها إلى نقيض المعنى المقصود من النص ...وهو ما يؤثر بالتالي سلبا على فكر المتلقي .
    ونتيجة تجاهل هذا المنحى-الهام- نجدها جلية في تداعيات ما ظهر -ولازال - في تصرفات وتصريحات وأحيانا حماقات تصدر بقصد او دون قصد من جهات رسمية وغير رسمية في الغرب، ممن يجهلون ديننا وثقافتنا ولا يجدون من يتواصل معهم بفهم وموضوعية إلا القليل الذي يفتقد بالطبع القدرة على مواجهة عالم جديد مفتوح متصل الاركان ، وغاب الجهد المؤسسي المنظم -على حد علمي- في الوقت الذي نجتهد فيه كعرب كل الجهد في حوار الذات وحديث النفس عبر كل متاح من الكتب والشبكات والفضائيات وتركنا رسالتنا في الدعوة إلى الخير والأمر بالمعروف والجدال بالتي هي أحسن مع الآخرين .

    ونظرا لندرة المواد الإسلامية المترجمة إلى العبرية فضلا على كون اغلبها من أعمال غير المسلمين .وهو ما جعل معظم هذه الترجمات غير موضوعية وتتأثر بعقيدة المترجم وموقفه المسبق من الإسلام. وإيمانا مني بمبدأ التخصص أوجه دعوة خاصة إلى إخواني بمنتدى اللغة العبرية لتبنى مبادرة لجمع وإعداد ترجمات لمواد إسلامية متكاملة في شتى فروع الدراسات الإسلامية ( علوم القرآن الكريم – السيرة - الفقه – العقيدة- الحديث....) بحيث يتوفر في المادة المختارة للترجمة شروط أهمها: جدوى المضمون و بساطة العرض ووسطية المنهج ........قد نخطىء وقد نصيب ..كنتيجة محتملة لحداثة هذه التجربة لدينا ..لكن حسبنا في ذلك أن ننال ةمن الله اجر المجتهدين ..لتبقى تجربتنا رائدة تنضج بمر الأيام ..والله يوفقنا وهو المستعان .
    سائلين الله تعالى أن يوفقنا جميعا إلى ما يحبه ويرضاه.

    خالص التقدير والتحية
    ابوبكر خلاف
    باحث - مترجم عبري


  3. #3
    مترجم اللغة العبرية الصورة الرمزية عمرو زكريا خليل
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    588
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي ترجمة القرآن الجديدة الى العبرية

    هذا نص مقال كنت قد نشرته فى جريدة هآرتس الإسرائيلية عن الترجمة الجديدة للقرآن الى العبرية
    w w w . h a a r e t z . c o . i l

    עודכן ב- 12:52 31/08/2005
    מוסלמים אינם רק מתמסרים
    מאת עמר זכריה

    אין ספק שתרגומו החדש של הקוראן, הספר הקדוש ליותר ממיליארד וחצי מוסלמים, מחזק את הגשר בין הדתות. עם זאת, כל מתרגם נתקל בהכרח בקשיים שמעמיד לו הקוראן, שאינו רק ספר קודש, אלא יצירה ספרותית הניצבת בפסגת הסגנון הספרותי הערבי. הנס העיקרי בקוראן הוא הלשון דווקא

    כמה הערות על תרגומו של אורי רובין, וראשית על ההקדמה. ראוי היה לציין את הנסיבות החברתיות בראשית האיסלאם ולספר מעט על הנביא מוחמד ועיקרי הדת החדשה ומהותה. המתרגם מציין בהקדמה כי הסתמך בתרגומו על פירושים (תפאסיר) של הקוראן שחוברו מתחילת האיסלאם ואילך. אבל פירושים אלה נכתבו עד המאה ה-16, ופירושים חדשים, מהמאה העשרים, מתאימים יותר לעידננו (במיוחד הפירושים הפופולריים "תפסיר אל-שעראוי", "תפסיר אבן כת'יר" ו"תפסיר אל-קורטובי").

    המתרגם מציין בהקדמתו כי שמר על מונחים כמו זכאת וחניף, ומלים שאפשר לתרגם, כמו "מוסלמים", תירגם ל"מתמסרים". אבל בעוד ש"זכאת" מקביל למס שקיים גם ביהדות, תרגום "מוסלמים" ל"מתמסרים" אינו מעביר את מלוא המשמעות. המלה "מוסלמי" אינה מיתרגמת בשום שפה, ועדיף היה לשמור על המונחים "מוסלמי" ו"איסלאם" כמו שהם.

    השמות הפרטיים שיש להם מקבילה בעברית, כותב רובין, תורגמו - כמו מוסא למשה - ואילו השמות שאין להם מקבילה הושארו כמו שהם. אלא שתרגום אבראהים לאברהם עלול לעורר מחלוקת, כי אבראהים הוא גם נביא המוסלמים. ולגבי השמות שהושארו, כמו "ד'ו אלנון", דווקא אותו יש לתרגם ל"יונה" (בערבית "אל-נון" הוא לווייתן).

    גם ההפניות בספר, המזכירות השפעות של היהדות והנצרות על האיסלאם, מעוררת קושי במאמינים מוסלמים. כשם שקשה לומר על שלושה אחים דומים שהושפעו זה מזה, אלא שכולם דומים להורים - כך נראה לי שאפשר להסתפק בקביעה שכל שלוש הדתות המונותיאיסטיות מוצאן באלוהים. האיסלאם לא מבטל את הדתות האחרות וקורא תמיד לכבדן ולכבד את המאמינים בהן, בעלי "אהל כתאב" (ספר קדוש).

    אני מקווה שפרויקט התרגום של כתבים מוסלמיים לעברית יימשך, בשיתוף פעולה עם מומחים מוסלמים. כך יובן האיסלאם באופן אובייקטיווי, וישמש למטרות הבנה ושלום בין העמים.

    عمرو زكريا خليل
    مترجم لغة عبرية
    عضو مجلس إدارة أكاديمية آفاق الدولية
    باحث فى الشئون الاسرائيلية
    مشرف منتدى اللغة العبرية (سابقاً)

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية أبوبكر خلاف
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    797
    معدل تقييم المستوى
    18

    Unhappy تجميد مؤقت لنشاط القافلة العبرية -بدار الترجمة-صناع الحياة

    وصلتني هذه الرسالة من الاستاذه الفاضلة نرمين حسين ..مسئولة دار الترجمة والعضو المنتدب بهاوهي رسالة تم توجيهها الى كل اعضاء القافلة وانا احدهم وكنت رئيسا للقافلة واستقلت نظرا لتعدد مسئولياتي حاليا وظروف عملي وكذلك رغبة في اعطاء الفرصة لآخرين للقيادة. خاصة وان هذا عمل تطوعي تلزمه دوما الدماء والافكار الجديدة.
    وهذا هو نص الرسالة:

    بسم الله
    السادة والسيدات الكرام/ أعضاء القافلة العبرية

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أما بعد..
    كنت قد أرسلت في النصف الأول من شهر رمضان استقصاء الهدف منه هو تقييم نشاط وموقف القافلة العبرية في الفترة الماضية وتحديد دورها في الفترة القادمة بإذن الله.

    والحقيقة هي أنه لم يجب على هذا الاستقصاء سوى أربعة أعضاء فقط من ضمن كل القافلة ولهذا فقد قمنا بتقييم الموقف ككل من خلال هذه الاستقصاءات الأربعة التي أرسلت لنا وعليه فقد رأينا أن نرسل لكم هذه الرسالة الجماعية لنخبركم ببعض النقاط الهامة بخصوص موقف القافلة العبرية.

    لقد تلاحظ لنا وجود بعض المشاكل فيما يتعلق بأسلوب عمل القافلة العبرية نلخصها لكم فيما يلي:

    1. عدم تواصل الغالبية العظمى من الأعضاء بشكل منتظم باستثناء عدد قليل جدا من الأعضاء هم كل من يتواصل في القافلة.

    2. عدم وجود ربط جيد بين أعضاء القافلة وبين باقي كيان دار الترجمة ربما نتيجة لعدم انتظام الأعضاء في التواصل من رئيس القافلة.

    3. وجود الكثير من العوائق التي تتعلق بطبيعة اللغة نفسها.

    4. رغبة رئيس القافلة في أن يستقيل من منصبه نظرا لظروف تتعلق بعمله الجديد.

    وبالرغم من أن تشكيل قافلة عبرية سيظل دائما هدفا تسعى من أجله دار الترجمة إلا أننا نرى أنه لن يكون عمليا بالمرة أن نعاني الأمرين في إدارة القافلة وهي بكيانها الحالي نظرا للمشاكل التي ذكرتها لكم آنفا.

    ولهذا فبعد أن فكرنا جيدا واستشرنا كل أعضاء مجلس إدارة الترجمة وبعض السادة المساهمين فقد قررت إدارة دار الترجمة أن تقوم بتجميد نشاط القافلة العبرية مؤقتا مع الحفاظ على بيانات كل الأعضاء السابقين في حال استئناف نشاط القافلة مرة أخرى.

    وهذا لا ينفي أبدا أن دار الترجمة تقدر جدا كل الجهد الذي بذله رئيس القافلة وأعضائها حتى الآن ورغبتهم الحقيقية في تحقيق أهداف ورؤية دار الترجمة. ونعتذر لكم إن كان قرارنا هذا سيصيب الملتزمين والجادين منكم بأي إحباط ولكننا نعود لنؤكد لكم أنه لا يسعنا إلا أن نكون عمليين وواقعين في قراراتنا حتى وأن كان هذا يعني تجميد بعض نشاطنا لبعض الوقت.

    سنظل على اتصال بكم وسنبلغكم بأي تغيير قد يطرأ علينا بالنسبة للمشاكل السابقة التي سنسعى جاهدين من أجل أن نتغلب عليها.

    هذا ونستودعكم الله الذي لا تضيع ودائعه.

    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    نرمين حسين

    أبــــوبكـر ابـراهــيم خـــــلاف
    أمين صندوق جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    bkrhebrew@yahoo.com
    0020126839445

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية MonaRashad
    تاريخ التسجيل
    27/10/2006
    العمر
    39
    المشاركات
    18
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي التجميد المؤقت لعمل القافلة العبرية ليس قرارا صائبا

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
    في البداية أود أن اشكر أستاذ أبو بكر خلاف على مجهوداته و مساعدته الكبيرة لأفراد القافلة العبرية جزاه الله خيرا
    بالنسبة لهذا الموضوع الذي طرحه أستاذ أبو بكر.....فأنا أرى أن التجميد المؤقت لعمل القافلة العبرية ليس قرارا صائبا .....لماذا لم ينظروا إلى انه لم يتم ينشر أي ترجمة من تراجم القافلة العبرية....فكل ما هو موجود موضوعان عن (إعجاز القرآن) وهو عمل قام به أستاذ/ أبو بكر
    و إذا لم يكن هناك تناسق بين القافلة العبرية و بقية القوافل ....لماذا أيضا لم يكن هناك إرشادات عامة للموضوعات المراد ترجمتها؟
    على كل حال أنا أدعو كل أفراد القافلة العبرية بان يستمروا في السعي.....وجزاكم الله خيرا

    Mona Rashad

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية أبوبكر خلاف
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    797
    معدل تقييم المستوى
    18

    ترجمة الأذان الى العبرية.. محاولة/ منى رشاد.

    بسم الله ..
    الاخت الفاضلة : منى رشاد .قامت بمحاولة لترجمة الاذان الى اللغة العبرية وارسلت الي رسالة تطلب رايي ..فأردت ان يتسع مجال الردود على هذه المحاولة الجادة..ولها منا كل التقدير والتحية..فهل من تعليق لديكم على ترجمتها لتعم الاستفادة لنا جميعا ؟

    الله أكبرאללה העליון ביותר

    الله أكبر
    אללה העליון ביותר

    أشهد أن لا اله إلا الله
    אני מיעיד כי אין עבודה לאיזו אל אלא לאללה

    أشهد أن لا اله إلا الله
    אני מיעיד כי אין עבודה לאיזו אל אלא לאללה

    أشهد أن محمد رسول الله
    אני מיעיד כי מוחמד הוא שליח אללה

    أشهد أن محمد رسول الله
    אני מיעיד כי מוחמד הוא שליח אללה

    حي على الصلاة
    בואו לתפילה

    حي على الصلاة

    בואו לתפילה


    حي على الفلاح

    בואו להצלחה

    حي على الفلاح
    בואו להצלחה

    الله أكبر
    אללה העליון ביותר

    الله أكبر
    אללה העליון ביותר

    لا اله إلا الله
    אין עבודה לאיזו אל אלא לאללה

    أبــــوبكـر ابـراهــيم خـــــلاف
    أمين صندوق جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    bkrhebrew@yahoo.com
    0020126839445

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية زياد عبد المنعم
    تاريخ التسجيل
    20/10/2006
    العمر
    40
    المشاركات
    65
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي محاولة أخري

    אללה הוא האדיר ביותר 4
    אני מאמין שאין אל אלא אללה
    אני מאמין שמוחמד הוא שליחו של אללה
    קדימה לתפילה
    קדימה להצלחה
    אללה הוא האדיר ביותר
    אין אל אלא אללה


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية زياد عبد المنعم
    تاريخ التسجيل
    20/10/2006
    العمر
    40
    المشاركات
    65
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي تفعيل القافلة العبرية

    أخواني أخواتي
    بعد صدور قرار تجميد القافلة العبرية في دار الترجمة والذي أحزن من كانوا يشاركون فيها
    ظهرت دار ترجمة أخري غير منتسبة لمشروع صناع الحياة ولكن لها أيضا نفس أهداف دار الترجمة
    لمن يريد الاشتراك والتعرف علي هذه الدار من خلال
    http://www.islammen.net/translation/intro/
    والسلام


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية أبوبكر خلاف
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    797
    معدل تقييم المستوى
    18

    Post איעג'אז אל-קוראן إعجاز القرآن

    איעג'אז אל-קוראן

    إعجاز القرآن

    הקוראן נחשב ליצירה מושלמת ומקודשת שאי אפשר לחקותה." (מה שנקרא בערבית: איעג'אז אל-קוראן إعجاز القرآن). قال تعالى:.( قُلْ لَئِنِ اجْتَمَعَتِ الْأِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَى أَنْ يَأْتُوا بِمِثْلِ هَذَا الْقُرْآنِ لا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيراً) (الإسراء:88)

    כי הקוראן הוא ההתגלות האחרונה של דברי אלוהים לבני האדם, והורד אל מוחמד,נביא האיסלאם, ע''ש, על-ידי המלאך ג'יבריל (جبريل)-המזוהה בדרך-כלל עם המלאך גבריאל במסורת היהודית-נוצרית. פסוקים-פסוקים הורדו במהלך תקופה של 22 שנים.

    הקוראן נישא בצורת נאומים מפי הנביא למאמיניו, והועלה על כתב בנוסחו הסופי רק בשנת 650 לספירת הנוצרים (תאריך משוער) , בימי הח'ליף השלישי עות'מאן בן עפאן (عـُثْمان بْن عَفان). הנביא מוחמד עליו שלום מת בשנת 632 לספירה. עד ימי עת'מאן הועבר הקוראן בעל-פה לפי כמה מסורות שזכרו כמה מתלמידיו של הנביא עליו שלום. הח'ליף עת'מאן חשש כי שומרי הקוראן לא יספיקו להעבירו לדור הבא לפני מותם, וכמו כן התעורר החשש כי ריבוי המסורות יעורר מחלוקות. לפיכך, גובש נוסח אחיד כתוב של הקוראן, והוא הנוסח היחיד המקובל כיום.

    1. הקוראן מסר אלוהי



    הקוראן, למעשה, הוא קובץ של התגלויות אלוהיות שמוחמד חווה באמצעות המלאך גבריאל ושאותן העביר למאמיניו. חלוקה לפי נושא של הכתוב בקוראן מעלה שני תכנים עיקריים:

    1. האחד קשור למסר האלוהי שמוחמד חיפש להעביר לאדם דרכו.

    2. השני מתרכז סביב סיפור חייו ומפעלו של מוחמד, לאורך עשרות השנים הראשונות של האסלאם.



    מבין השניים הראשון חשוב יותר, היות שהוא מתיימר להציג חוקים שיובילו את המאמין לעבר חיים טובים ומוסריים, על פי רצונו של האל. לפיכך הושם דגש עיקרי על חוקים ודינים הקשורים ליחסים בין-אישיים, כמו דיני ירושה ונישואין. המסר המרכזי של הקוראן הוא שעל האדם ללכת בדרך האלוהים כמטרה בפני עצמה, ולא בעבור רווח בעולם הגשמי בר החלוף. אלה שיבחרו בדרך הקוראן צפויים לזכות בגן העדן, ואילו המסרבים לקבל את חוקיו נידונים לאש הגיהינום.

    על פי האמונה המוסלמית המילים המופיעות בקוראן הן מילותיו של האלוהים שנחקקו על לוחות מוזהבים בגן העדן. מהזווית ההיסטורית, כתיבתו של הספר התבצעה על ידי סופרים שהיו ממקורבים למוחמד. היא הושלמה ברובה באמצע שנות ה-30 והסתיימה סופית בשנות ה-50 של המאה השביעית. משמעות המילה "קוראן" היא "קרא" או "שנן". כשהסופרים המקוריים של הקוראן חלפו מהעולם, חשוב היה לממשיכיהם לקרוא ולשנן את הספר הקדוש בלשונם של אלה שקדמו להם.



    הקוראן בנוי פרקים פרקים המכונים סורות. פירושה של המילה סורא הוא "גדר" או "מתחם", ואכן הקוראן תחום ל-114 פרקים ששוטחים בפני הקורא מגוון של סיפורים, משלים ואזהרות. הפרקים אינם אחידים באורכם. פרט לפרק שפותח את הקוראן – ה"פאתיחה" (הפתיחה), הפרקים הראשונים ארוכים יחסית ואילו האחרונים קצרים מאוד. הפרק השני והארוך ביותר בקוראן ("אל באקרה") מכיל יותר מ- 6,000 מילים, ואילו הפרק האחרון פחות מתריסר.

    כל פרק מחולק לפסוקים המכונים "אאיה", שפירושו סימן. לפירוש זה חשיבות רבה בהבנת רוח הקוראן. כמו כל שפה שמית, מרבית המילים בערבית מורכבות משורשים בני שלוש אותיות. משורשים אלה ניתן להרכיב מגוון רחב של מילים נוספות עם משמעויות רבות. כל מילה היא סימן הנתון לפרשנויות. על פי האמונה, את הקוראן ניתן להבין על פי שבעה פירושים שהראשון ביניהם הוא הפרשנות המילולית, הפשט, ואילו השביעי והאחרון הוא הפרשנות האלוהית האמיתית – הסוד שמאחורי הכתוב.



    היישום של הקוראן בחיי היומיום מבוסס על מגוון פרשנויות. בניגוד לתנ"ך, פרקיו אינם מסודרים על פי סדר כרונולוגי אלא אסוציאטיבי, מה שמותיר מקום לאותן הפרשנויות. נוסיף לכך את השפה העשירה והמטפורית שבה הוא כתוב ונוכל להבין מדוע האדם המוסלמי הפשוט פונה בדרך כלל למלומדים כדי להבין את הכתוב בספר הקדוש או לחלופין מעוות את מילותיו ואת הכוונה הטמונה בהן, באותו אופן המתבטא אצל קבוצות אסלאמיות פונדמנטליסטיות שקוראות את הקוראן בדרך ייחודית וקיצונית בניגוד לאנשי דת מתונים יותר.

    מסיבות אלה מעדיפים מוסלמים בכל העולם לקרוא את הקוראן בשפה הערבית. מוסלם שאינו נולד דובר ערבית, לומד בדרך כלל ערבית כדי שיוכל לקרוא בספר הקדוש בשפת המקור.

    2. מדע כללי על קוראן

    הקוראן מחולק ל-114 פרקים, שכל אחד מהם קרוי סורה (سورة), לכל סורה ניתן שם, שבדרך-כלל אינו מעיד על כל תוכנה. סידור הסורות המקובל הוא אלוהי מהסורה הארוכה ביותר עד הסורה הקצרה ביותר, אם כי יש חריגות במסורת המוסלמית נהוג גם סידור על פי המועד שבו הורדה כל סורה אל הנביא מוחמד ע''ש, מועד שנקבע על-פי פרשנות כמה מחכמי האיסלאם( فقهاء الإسلام) בדורות שונים. נהוג לחלק את הסורות בקוראן לשתי תקופות מבחינת זמן הופעתן:

    1. הראשונות(مكـّيـّة) סורות של מכה .נכתבו בעת שמוחמד התגורר במכה, שהן המוקדמות יותר מבחינה כרונולוגית, נמצאות בדרך-כלל בסוף הקוראן, כיוון שהן קצרות יותר ונושאות אופי פשוט וישיר.

    2. האחרונות(مدنيـّة) סורות של אל מדינה .לאחר שהיגר הנביא לאל-מדינה , שהן ארוכות בדרך-כלל, נושאות אופי יותר משפטי, וכוללות חוקים, דינים, פולמוסים גלויים עם דתות אחרות.(אם כי חלק מהאחרונות נישאו כנאומים במכה לאחר נפתחה בידי הנביא מוחמד ע''ש ומאמינים).

    כל פסוק בקוראן מכונה אאיה (آية), מילה שפירושה בערבית "נס" או "מופת". לפני כל הסורות, למעט אחת, מופיע הביטוי "בשם אללה הרחמן והרחום" (بسم الله الرحمن الرحيم). ביטוי זה אינו נמנה כפסוק, למעט בסורה הראשונה (الفاتحة), שבה הוא נחשב לפסוק הראשון. מוסלם שמצטט מן הקוראן מקדים את הביטוי הזה לציטוט (אף כשאינו מצטט סורה שלמה) ומסיים אם רוצה את הקריאה בביטוי שאינו נמנה כפסוק : "דברי אללה העצום הם אמת" (صدّق الله العظيم).

    בראש חלק מהסורות מופיעים צירופי אותיות חסרי-פשר (למשל: الم, يس, طه.. ועוד). המסורת המוסלמית רואה בהן "אותיות מסתוריות" ויש מוסלמים החושבים כי הן מרמזות על מועד "יום הדין".אולם אין הוכחה חד-משמעית להשערה זאת. בכל מקרה לדעתנו הן נחשבות ''נס'' או ''מופת'' קוראניות.

    הקוראן כולו כתוב בסגנון מיוחד, אולי סגנון כמו "פרוזה מחורזת", כלומר פסוקים הכתובים בלא משקל, אבל מתחרזים זה בזה. משערים שזה היה עולה על סגנון הנאום המקובל באותה תקופה המבוסס על סג'ע (سجع) ותוכן שירים. עם זאת, יש בקוראן תופעות דקדוקיות שאינן קיימות בערבית הספרותית המקובלת היום, ומקורן כנראה בדיאלקט הערבי של העיר מכה באותה תקופה ועירים שמסתובבים בחצי אי ערב.

    הסורה הראשונה, המכונה "סורת הפתיחה" (سورة الفاتحة), נמצאת בראש הקוראן מפאת חשיבותה, אף על פי שהיא קצרה יחסית, ושייכת לסורות של מכה. סורה זו משמשת כבסיס לתפילה המוסלמית(צלאת). בסורה זו שבעה פסוקים, ועניינה הוא דבקות באללה וביום הדין.

    הסורה השנייה בקוראן, הארוכה ביותר, מכונה "סורת הפרה" (سورة البقرة), זוהי סורה מהסורות של אל-מדינה, ובה 281 פסוקים. הסורה הזאת כוללת את הדינים העיקריים של הדת המוסלמית.

    3. מעמדו התאולוגי של הקוראן"נצחי או נברא"

    באיסלאם התנהל בעבר ויכוח תאולוגי בשאלה האם קוראן נצחי ("קדמון") או נברא. במילים אחרות, האם הקוראן נברא בידי אללה כמו כל ישות אחרת בעולם, או שמא הוא היה קיים מאז ומעולם כמו אללה עצמו. הרציונאליסטים שבין חכמי האיסלאם בימי הביניים, בעיקר אנשי זרם המעתזלה (المعتزلة) טענו כי מההנחה שהקוראן נצחי עולה שהוא מעין אל, ולפיכך אללה אינו האל היחיד, דבר שהוא בגדר כפירה. לפיכך הם טענו שהקוראן הוא נברא. כנגדם טענו חכמי איסלאם אחרים, כי הקוראן הוא תואר של אללה, כלומר ביטוי של האל, ולפיכך הוא נצחי כמו האל עצמו, מבלי שיהיה בכך כפירה באחדותו של אללה. הדעה האחרונה היא זו המקובלת היום על רוב המוסלמים, ולפיכך רוב המוסלמים מאמינים כי הקוראן לא נכתב במועד כלשהו אלא היה קיים מאז ומעולם, והורד אל מוחמד בלשון בני אדם במועד שנבחר בידי אללה.

    בקוראן עצמו כתוב כי מקורו הוא ב"לוח הגנוז" (اللوْح المحفوظ), השמור אצל אללה, ואשר הורד בלשון בני-אדם אל נביאים שונים במהלך ההיסטוריה האנושית. בין הנביאים האלה נכללים רוב נביאי ישראל, דמויות מקראיות כגון אדם הראשון, נח, דוד המלך ושלמה המלך, ישו הנוצרי, וכן נביאים שלא נזכרים במקום אחר מלבד הקוראן (למשל: הנביא הוד). (עוד בנושא, ראו בערך: נביאי האיסלאם).

    בתאולוגיה המוסלמית מקובלת ההנחה כי התנ"ך והברית החדשה היו בראשיתם ביטוי של "הלוח הגנוז" בדומה לקוראן, אולם הם שובשו וסולפו בידי היהודים והנוצרים שסטו מדרך הישר, ועל כן נוצר צורך בהתגלות נוספת שבה הורד הקוראן אל מוחמד. לפיכך, לפי המסורת המוסלמית, הקוראן הוא המקור האמין היחיד לדברי האל.

    4. הקוראן לעומת ספרי הקודש היהודיים והנוצריים.

    בקוראן יש אזכורים לדמויות מקראיות כדוגמת אדם הראשון, נח, אברהם ומשה, וכן דמויות מהברית החדשה. המסורת המוסלמית מסבירה זאת בכך שהקוראן וכתבי הקודש היהודיים והנוצריים הועתקו ממקור שמימי שמכונה "הלוח הגנוז" (اللَّوْح المحفوظ). לדעת המסורת המוסלמית, הצורך בקוראן נבע מ3 סיבות:

    1. תיקון שיבושים וסטיות שיצרו היהודים והנוצרים בטקסט המקודש,

    2. הבאת הבשורה לשבטים הערביים שהיו עד אז עובדי אלילים.

    3. דת האיסלם היא עולמית (כלומר, שאינה קשורה בעם אחד בלבד"מסוים").

    חוקרי איסלאם רואים בדמיון שבין הקוראן לתנ"ך ולברית החדשה, נחשב טבעי כי מתפקידו הראשי של האיסלאם הוא לתקן שיבושים וסטיות שיצרו היהודים והנוצרים בטקסט המקודש ידוע כי הנביא מוחמד בא במגע עם יהודים ועם נוצרים שישבו בימיו בחצי האי ערב, ואכן אפשר למצוא הדים אפילו למסורות יהודיות מהתלמוד, ומסורות שהיו בידי אבות הנצרות.

    לכן, ההתייחסות לדמויות המקראיות בקוראן אינה תואמת במקרים רבים את הטקסט המקראי, ודוגמה בולטת היא ההתייחסות אל מרים, אמו של ישו כאחותו של אהרון הכהן. יש המסבירים את השוני בכך שהגירסה הקוראנית היא הנכונה, וכי עד להגעתו של הנביא מוחמד עיוותו היהודים והנוצרים את הסיפור האלוהי, ויש המראים כי בקוראן ההתייחסות אל סיפורי המקרא הינה כאל משלים, המלמדים את המאמין את הדרך הנכונה לעבוד את האל. כן מובאים סיפורים על עמים ודמויות שאינם מופיעים במקרא (עם עאד (בערבית "קדמון" אשר הוציא מתוכו את הנביא הוד, ועם ת'מוד (המזוהה עם תדמור המקראית) אשר הוציא מתוכו את הנביא צלאח), ואף על דמויות אלו ועמים אלו מספר הקוראן בדרך של משל ותוכחה.

    أبــــوبكـر ابـراهــيم خـــــلاف
    أمين صندوق جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    bkrhebrew@yahoo.com
    0020126839445

  10. #10
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    جزاك الله خيراً على هذا الجهد الرائع

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية مازن فايز
    تاريخ التسجيل
    13/06/2007
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    والله انى احبكم فى الله
    ...............
    احبك الذي احببتنا فيه
    المنتدى العبري


  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/08/2007
    المشاركات
    30
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم
    اشكرك على هذا الرابط المفيد جدا
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •