"
قنديــلُ الحُــزنِ" بالتركية والإنجليزية والفرنسية- شعر: محمد علي الهاني.
قنديـــــــــلُ الحُــــــــــــزْن ( بالتركية)
شعــــــــر: محمــد علــي الهانـــي – تونس
ترجمه الى التركية: د. هيثم الزهاوي – العراقأَشْعِلْ قـنْدِيلَكَ يَا حُزْنِــــــي= تَعْشَـوْشِبْ قِمَمِي وسُفُوحِي
أشعِـلْ قـنْديلكَ ،تُزْهِرْ زنْــ = ــبقةًٌ في بُسْتَـانِ جُروحِـــــي
اِغْـرِزْ أنْـيابَك في كَبِـــدِي= تَتَنَاثَرْ أَنْغَامًا رُوحِــــــــــي
آهٍ ...! لا أرْوعَ من شعْـرٍ = يَتَدَفَّقُ مِنْ قَلْبِ جِـــرِيـــــحِ !
Hüzün Kandili
Yazan: Şair Muhammet Ali EL-HANİ –Tunus
Türkçeye Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ – Irak
Kandilini yak ey hüznüm ..... tepelerim, yamaçlarım yeşillensin
Kandilini yak yaralarımın meyve bahçesinde, bir zambak çiçeklensin
Geçir ciğerime dişlerini ..... ruhum nağmeler gibi saçılsın
Ah! ... yaralı bir kalpten fışkıran ..... şiirden daha harika ne olsun
قنديـــــــــلُ الحُــــــــــــزْن ( بالإنجليزية)
Lampe du Chagrin
By: Mohamed Ali Elhani –TUNISIA
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
The Lamp of Sorrow
Light thy lamp, O my sorrow
.ِِِAnd my peaks and rocky surfaces will turn green
,Light thy lamp
And a lily will bloom
.In the garden of my wounds
,Sink thy teeth in my heart
And my soul will scatter
.Soulful tunes
,O how sublime verses can be
When they gush out of a wounded heart
قنديـــــــــلُ الحُــــــــــــزْن ( بالفرنسية)
Lampe du Chagrin
Poème de MOHAMED ALI ELHANI-TUNISIE
Traduit de l’arabe par AMNA ORBAY - TUNISIE
Eclaire Ta Lampe O mon chagrin
Que Mes Sommets et descentes Verdissent
Eclaire Ta lampe, Pour qu’ Une
Tulipe au Jardin de Mes Blessures Fleurisse
Dans mon foie Enfonce Tes Dents
en Mélodies Mon âme se dissipe
Ah… ! Pas de plus Sublime Quand
!poème d’ un cœur meurtri jaillisse
المفضلات