آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: أرجو المساعدة في ترجمة هذا الاقتباس

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/11/2010
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي أرجو المساعدة في ترجمة هذا الاقتباس

    Ambition is not a vise for little people

    ما معنى هذا الاقتباس


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية كريم الواسطى
    تاريخ التسجيل
    03/03/2011
    المشاركات
    106
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في ترجمة هذا الاقتباس

    Ambition is not a vise for little people
    هذه المقوله للكاتب الفرنسى مايكل دى مونتاين ومكتوبه غلط والصح واعتقد انها منقوله عن الفرنسيه
    Ambition is not a vice for little people
    الطموح ليس رذيلة للصغار
    وشرحها means that ambition is for someone who thinks big and has hopes and dreams
    ان الطموح ليس شيئا كبيرا على الصغار ان يحلموا به

    التعديل الأخير تم بواسطة كريم الواسطى ; 06/04/2011 الساعة 09:15 PM

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/06/2010
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في ترجمة هذا الاقتباس

    أنا لا أعرف لمن القول ولكن لنفسر الكلمات واحدة واحدة وهي تعطي المعنى : فكلمة ambition هي طموح و is not a vise of little people يعني ليس من شأن صغار القوم أو الناس فكأنه يريد أن يقول كما نقصدها في العامية (( مدد على قدر بساطك )) وأنا ممنون ... ..... وياريت تسمعنا جديد


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية كريم الواسطى
    تاريخ التسجيل
    03/03/2011
    المشاركات
    106
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في ترجمة هذا الاقتباس

    بالنسبة لعدم معرفة سيادتكم لمن القول يمكنك البحث عنه فى جوجل ومعرفه قدر القائل
    اننى فهمت ما تقصد على انه بالمصرى ( على اد لحافك مد رجليك ). او لا يسمح لصغار القوم بان يكونوا طموحين هكذا ترجمتها حضرتك
    انا لم اترجمها ولكنى ترجمت المعنى المصطلح عليه للمقوله وهو means that ambition is for someone who thinks big and has hopes and dreams
    معنى كلمهvise
    1- A clamping device, usually consisting of two jaws closed or opened by a screw or lever, used in carpentry or metalworking to hold a piece in position.To hold or compress in or as if in a vise
    ولا عتقد ن هذا المعنى يخدم الجمله اذا فالجمله بهذه الكلمه غير مستوية

    معنى كلمه vice
    1.
    a. An evil, degrading, or immoral practice or habit.
    b. A serious moral failing.
    c. Wicked or evil conduct or habits; corruption.
    2. Sexual immorality, especially prostitution.
    3.
    a. A slight personal failing; a foible: the vice of untidiness.
    b. A flaw or imperfection; a defect.
    4. A physical defect or weakness.
    5. An undesirable habit, such as crib-biting, in a domestic animal.
    رائى فى ترجمة الجمله " ان الطموح لا يعيب الصغار"

    ارجوا من اساتذة الترجمه ابداء الراى


  5. #5
    مترجم الصورة الرمزية مجدي عبد الواحد عنبة
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    199
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في ترجمة هذا الاقتباس

    السلام عليكم

    ما أجمل هذا النقاش الذي يثري عقولنا جميعا. بصراحة أنا أميل لتأييد رأي الأستاذ كريم الواسطي في أن هذه الجملة معناها «الطموح ليس سبة في جبين البسطاء».

    خالص الود

    مجدي


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية كريم الواسطى
    تاريخ التسجيل
    03/03/2011
    المشاركات
    106
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في ترجمة هذا الاقتباس

    دائما ما تعلمت وساتعلم منك استاذ مجدى


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية عبد الله صوان
    تاريخ التسجيل
    29/10/2008
    المشاركات
    33
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في ترجمة هذا الاقتباس

    السلام عليكم ..
    هل القول " الطموح ليس حكرا على علية القوم" مقبولاً!!!
    مع المودة


  8. #8
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في ترجمة هذا الاقتباس

    السلام عليكم
    صاحب هذا القول كان من المؤمنين بقدرة المواطن العادي على تحقيق أحلامه في مجتمع كان ينظر إلى المتميزين والأثرياء على أنهم طبقة فريدة يفصلها عن باقي الناس حاجز يصعب تخطيه. واستعماله لكلمة vice ربما كان مؤشراً على أن المجتمع في عصره كان يعتبر الشخص العادي، الطامح إلى النهوض إلى ما فوق مستواه الإجتماعي، واهماً يحاول الوصول إلى هدف صعب المنال. إن صح هذا التأويل فقد يمكننا ترجمة القول إلى:
    حتى أبسط الناس وأقلهم حظاً في الحياة قادر على تحقيق طموحاته وبلوغ أهدافه
    تحياتي للجميع


















    .


  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/06/2010
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في ترجمة هذا الاقتباس

    أخي العزيز أن الكثير من الامثلة والاقوال لا يمكن ترجتمها حرفيا لان كل لغة أو قوم لهم تاريخهم وتراثهم الخاص وعرفهم السائد بهم فعلى سبيل المثال هل نستطيع ترجمة هذا القول idiom الى اللغة العربية : once in a blue moon هل نقول مرة في قمر أزرق ؟ أعتقد أن هذا غير صواب , ولمثل ما ذكرت أعتقد أن هذا يليق ..
    على قدر العزم تأتي العزائم وعلى قدر الكرام تأتي المكارم
    وتعظم في عين الصغير صغارها وتصغر في عين العظيم العظائم .... سيف الدولة
    مرة أخرى أشكرك على جهودك في سبيل الاستفادة وأبداء الرأي
    مترجم ناشيء


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •