آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: أرجو ترجمة أبيات الإمام الشافعي هذه

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية طيف ماجد صباح
    تاريخ التسجيل
    23/08/2010
    المشاركات
    231
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي أرجو ترجمة أبيات الإمام الشافعي هذه

    مرحباً
    أرجو من الأستاذة الكرام ترجمة أبيات الإمام الشافعي التي يقول فيها:

    إذا المرء لا يرعاك إلا تكلفا...فدعه ولا تكثر عليه التأسفا
    ففي الناس أبدال وفي الترك راحة...وفي القلب صبر للحبيب ولو جفا
    فما كل من تواه يهواك قلبه...ولا كل من صافيته لك قد صفا
    إذا لم يكن صفو الوداد طبيعه...فلا خير في ود يجيء تكلفا
    ولا خير في خل يخون خليله...ويلقاه من بعد المودة بالجفا
    وينكر عيشا قد تقادم عهده..ويظهر سرا كان بالأمس قد خفا
    سلام على الدنيا إذا لم يكن بها ......صديق صدوق صادق الوعد منصفا

    ...

    تغرب عن الأوطان في طلب العلا...وسافر ففي الأسفار خمس فؤائد
    تَفرُّج هم واكتساب معيشة.....وعلم وآداب وصحبة ماجد

    احترامي

    لما قرب طلوع الفجر...هبت عاصفة رماد...هرول الجمع لإزالة الغبار...ولكن الحق يُقال...الفجر طلع من الجهة الخطأ..!

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    05/12/2009
    المشاركات
    28
    معدل تقييم المستوى
    0

    Icon15f رد: أرجو ترجمة أبيات الإمام الشافعي هذه

    يوجد فى هذا الموقع ترجمة لقصيدة البردة
    اذهب للموقع التالى
    http://www.deenislam.co.uk/burdah/burdah.htm


  3. #3
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أرجو ترجمة أبيات الإمام الشافعي هذه

    هذه محاولة:
    If a person pretends that he is interested in you
    Leave him alone and don't feel sorry for letting go of him
    Know for certain that you will always find another who is genuinely concerned
    And that renunciation brings about peace of mind.
    You should, however, keep a spot for the beloved in your heart
    Even if he should abandon you.
    Not everyone you like will be loved by your heart
    Nor everyone you befriend will prove sincere
    Unless love is spontaneously offered
    It is insignificant, merits no consideration.
    A person who betrays his friend and returns indifference for warm affection
    Who denies the good old days of close companionship
    And unscrupulously divulges his friend's secrets
    Is truly despicable, worthy of contempt.
    A life devoid of fair and truly caring friends
    Is a life not worth living at all

    Leave your own homeland and go abroad
    In search of things noble and grand
    If you do so, five benefits will be yours:
    You'll overcome your worries
    Make a decent living
    Broaden your knowledge
    Acquire good manners
    And befriend generous-hearted people











    .


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية طيف ماجد صباح
    تاريخ التسجيل
    23/08/2010
    المشاركات
    231
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: أرجو ترجمة أبيات الإمام الشافعي هذه

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة روان على مشاهدة المشاركة
    يوجد فى هذا الموقع ترجمة لقصيدة البردة
    اذهب للموقع التالى
    http://www.deenislam.co.uk/burdah/burdah.htm
    الأستاذة الكريمة روان علي..أضفت الموقع إلى مفضلتي وسأعمل -إن شاء الله- على الاطلاع عليه لاحقاً,,
    شكراً جزيلاً

    احترامي

    لما قرب طلوع الفجر...هبت عاصفة رماد...هرول الجمع لإزالة الغبار...ولكن الحق يُقال...الفجر طلع من الجهة الخطأ..!

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية طيف ماجد صباح
    تاريخ التسجيل
    23/08/2010
    المشاركات
    231
    معدل تقييم المستوى
    14

    Smile رد: أرجو ترجمة أبيات الإمام الشافعي هذه

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    هذه محاولة:
    If a person pretends that he is interested in you
    Leave him alone and don't feel sorry for letting go of him
    Know for certain that you will always find another who is genuinely concerned
    And that renunciation brings about peace of mind.
    You should, however, keep a spot for the beloved in your heart
    Even if he should abandon you.
    Not everyone you like will be loved by your heart
    Nor everyone you befriend will prove sincere
    Unless love is spontaneously offered
    It is insignificant, merits no consideration.
    A person who betrays his friend and returns indifference for warm affection
    Who denies the good old days of close companionship
    And unscrupulously divulges his friend's secrets
    Is truly despicable, worthy of contempt.
    A life devoid of fair and truly caring friends
    Is a life not worth living at all

    Leave your own homeland and go abroad
    In search of things noble and grand
    If you do so, five benefits will be yours:
    You'll overcome your worries
    Make a decent living
    Broaden your knowledge
    Acquire good manners
    And befriend generous-hearted people





    .

    أستاذي الكريم/ محمود عباس مسعود


    مجهود طيب بحق..أشكرك على الاستجابة وعلى الترجمة اللطيفة

    احترامي

    لما قرب طلوع الفجر...هبت عاصفة رماد...هرول الجمع لإزالة الغبار...ولكن الحق يُقال...الفجر طلع من الجهة الخطأ..!

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية طيف ماجد صباح
    تاريخ التسجيل
    23/08/2010
    المشاركات
    231
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: أرجو ترجمة أبيات الإمام الشافعي هذه

    أستاذي الكريم/ محمود عباس مسعود

    دعني أبدي إعجابي الشديد بترجمتكم الرائعة، فبعد أن استخرجت معاني المفردات ودققت في النصين، وجدتك -فعلا- تجيد هذا الفن. والأجمل من هذا هو قدرتك اللغوية؛ تملك زمام أقوى لغة وأهم لغة. هذا رائع. لقد قمت بإرسال القصيدة المترجمة إلى صديقة أمريكية، فأبدت إعجاباً لا مثيل له بها.

    احترامي

    لما قرب طلوع الفجر...هبت عاصفة رماد...هرول الجمع لإزالة الغبار...ولكن الحق يُقال...الفجر طلع من الجهة الخطأ..!

  7. #7
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أرجو ترجمة أبيات الإمام الشافعي هذه

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طيف ماجد صباح مشاهدة المشاركة
    أستاذي الكريم/ محمود عباس مسعود
    دعني أبدي إعجابي الشديد بترجمتكم الرائعة، فبعد أن استخرجت معاني المفردات ودققت في النصين، وجدتك -فعلا- تجيد هذا الفن. والأجمل من هذا هو قدرتك اللغوية؛ تملك زمام أقوى لغة وأهم لغة. هذا رائع. لقد قمت بإرسال القصيدة المترجمة إلى صديقة أمريكية، فأبدت إعجاباً لا مثيل له بها.
    احترامي
    الآنسة طيف ماجد صباح
    يسعدني أن الترجمة نالت إعجابك.
    بارك الله بك وعليك السلام














    .


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •