Le parfait alibi

Howard ne vit personne en entrant chez lui, ce qui lui parut de bon augure, car il pourrait toujours affirmer lors d'un interrogatoire qu'il était rentré à 17 heures 30 environ alors qu'il était en fait presque 18 heures. Aussitôt à l'intérieur, la lumière allumée, il sut ce qu'il allait faire du manteau : le brûler dans la cheminée: c'était la solution la plus sûre. Il retira de la poche gauche de son manteau la monnaie et un paquet de cigarettes tout aplati, il l'ôta et le jeta sur le canapé. Ensuite il décrocha le téléphone pour composer le numéro de Mary. Elle répondit à la troisième sonnerie. " Allo, Mary, dit-il. Allô, chérie. C'est fait
Une seconde d'hésitation.
- Fait ? Vraiment, Howard ? Tu ne ..." Non, il ne plaisantait pas. Il ne voyait rien d'autre à lui dire, n'osait rien dire d'autre au téléphone.
- je t'aime. Prends bien soin de toi, chérie, dit-il d'un ton un peu absent

The perfect alibi
Howard saw no one when he entered, which was good because he could say, if he were questioned about it, that he had come home at 5:30 or so instead of nearly 6:00. As soon as he entered his apartment
1 and turned on 2 the light, Howard knew what he would do with the coat : burn it in the fireplace. That was the safest 3 thing to do.
he raked some change 4 and a flattened pack of cigarettes out of the left pocket of the coat, took the coat off 5 ; and flung 6 it on the sofa. Then he picked up his telephone and dialed 7 Mary's number.
She answered on the third ring
"Hello, Mary," he said. "Hello, darling. It's done." A second's hesitation 8. Done ? really, Howard ? You're not -"
No, he wasn't joking. He didn't know what else to say to her, what else he dared say 9 to her over the phone." I love you. Take care of yourself, darling," he said, absently

"Oh, Howard ! " She was starting to cry
"Mary, the police will probably talk to you. Maybe in just a few minutes. " He squeezed the telephone, wanting to put his harms around her, to kiss her cheeks that would be wet with tears now. Don't mention me

- Oh Howard! " elle était sur le point de pleurer
Mary, la police viendra t'interroger. Peut-être même dans quelques minutes. " Il serra dans sa main le téléphone, plein du désir d'enlacer Mary dans ses bras, d'embrasser ses joues qui devaient maintenant être inondées de larmes." Ne parle pas de moi
 
1.entered his apartment : to enter est transitif
2. turned on : to turn on, allumer 3 # to turn of, éteindre: ou switch on # to switch off. Noter l'expr. très actuelle : it turn me on, ça me branche.
3. safest : sup. de safe, à l'abri, en sécurité. A safe place, un endroit sûr
4. change : monnaie: money, argent. Do you have any change? Avez-vous de la monnaie?
5. took the coat off : to take off # to put on (enlever # mettre un vêtemnt ).
6. flung : to fling, I flung, flung, jeter ( violemment).
7. dialed : a dial, un cadran : to dial a number, composer un numéro de téléphone.( GB)dialled.
8. a second's hésitation : en dehors de la notion de possesion ( Jane's hat) on emploie le génitif saxon quand il s'agit de temps ou de distance. Ex : a week's holiday, un congé d'une semaine