آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: نصائح ومعلومات مفيدة للمترجمين

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية أحمد ماهر محمود النخالة
    تاريخ التسجيل
    21/11/2010
    المشاركات
    407
    معدل تقييم المستوى
    9

    Neww نصائح ومعلومات مفيدة للمترجمين

    We have, without doubt, sent down the Message; And we will assuredly Guard it( from corruption )


    "انا نحن نزلنا الذكر و انا له لحفظون "

    I would recommend a translation techniques to a non-specialized translator in technical language who wants to translate a scientific text :-
    1- The translator has to depend on a source books and data base in the branch he translates.
    2-He should not refrain from consulting experts in the special field.
    3-He has to understand that text and temporarily know the vocabulary it uses.
    4-In science the language is concept-centered ; in technology it is object-centered.
    5-Underline all words and structures that appear to contain problems. You can then translate sentences by sentence making grammatical shifts to form natural language ( in the TL).

    Neologism : New created terms in industry and technology.
    Culture:- The whole way of life of a certain linguistic community .This includes not only material aspects but also conceptual ,political and religious aspects .
    Transliteration:- The terms are borrowed as the are with some naturalization /Arabization.
    A précis :-It is a summary of the main ideas of a research paper.
    It is longer than an abstract.
    Technical language :It is the language of science and technology such as physics, chemistry and biology.

    The cultural words has four categories :
    1-Special physical /geographical features and flora and fauna.
    2-Material and concrete aspects of culture towns, houses, transport, clothes , food … etc.
    3-Aspect of social culture : work and recreation .
    4-Organization, institution , action ,concepts , beliefs …. Etc.

    The phrasal verbs have three types:
    1-Transparent type as : come in.
    2-Semi-transparent as come about.
    3-The opaque type as: put up with .


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية رضا عبد الحميد
    تاريخ التسجيل
    07/03/2011
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: نصائح ومعلومات مفيدة للمترجمين

    Thank you doctor ,but the non-specialized translators want more and more subjects like this

    Shoot for the moon. Even if you miss you will land among the stars
    سبحان الله وبحمده
    سبحان الله العظيم

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    16/12/2010
    العمر
    33
    المشاركات
    73
    معدل تقييم المستوى
    9

    افتراضي رد: نصائح ومعلومات مفيدة للمترجمين

    Thank you doctor


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    20/11/2010
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: نصائح ومعلومات مفيدة للمترجمين

    Thanks a lot doctor . I'm hesitant to write that the definition of transliteration term needs correction.


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    16/12/2010
    العمر
    33
    المشاركات
    73
    معدل تقييم المستوى
    9

    افتراضي رد: نصائح ومعلومات مفيدة للمترجمين

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نزيه أمين مشاهدة المشاركة
    Thanks a lot doctor . I'm hesitant to write that the definition of transliteration term needs correction.
    translation is rendering the meaning from one language ST to another language TT


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/07/2012
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: نصائح ومعلومات مفيدة للمترجمين

    الف شكر دكتور احمد على النصائح والمعلومات ..


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 2

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •