آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: ترجمة قصيدة للشاعر wiliam worsworth

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية كريم الواسطى
    تاريخ التسجيل
    03/03/2011
    المشاركات
    106
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي ترجمة قصيدة للشاعر wiliam worsworth

    I wandered lonely as a cloud
    That floats on high o'er vales and hills,
    When all at once I saw a crowd,
    A host, of golden daffodils;
    Beside the lake, beneath the trees,
    Fluttering and dancing in the breeze
    تجولت وحيدا مثل السحابة
    التي تسبح عاليا فوق الوديان والتلال ،
    في كل مرة ارى فيها جمع من
    أزهار النرجس الذهبية؛
    بجانب البحيرة، تحت الأشجار ،
    والبهجة والرقص في الربيع
    Continuous as the stars that shine
    And twinkle on the milky way,
    They stretched in never-ending line
    Along the margin of a bay:
    Ten thousand saw I at a glance,
    Tossing their heads in sprightly dance
    استمر فى التجول مثل النجوم التى تلمع
    وتضيئ درب التبانة،
    يمتدون الى ما لا نهاية
    وعلى مدى حافة الخليج :
    عشرات آلالاف من ازهار النرجس رايتهم في سعادة،
    يُملن رؤوسهن رقصا
    The waves beside them danced; but they
    Out-did the sparkling waves in glee:
    A poet could not but be gay,
    In such a jocund company:
    I gazed---and gazed---but little thought
    What wealth the show to me had brought
    رقصت الموجات بجانبهم، ولكن
    بعيدا عن الموجات المتلألئه فرحا:
    الشاعر لا يملك الا ان يكون مبتهجا،
    في مثل هذا الجمع السعيد :
    ابصرت- ثم ارجعت البصر- ولكن بقليل من التفكير
    اى ثروة سترينى ما رايت

    For oft, when on my couch I lie
    In vacant or in pensive mood,
    They flash upon that inward eye
    Which is the bliss of solitude;
    And then my heart with pleasure fills,
    And dances with the daffodils
    كثيرا، عندما اكون متضجعا على الأريكة
    ناظرا أو متأملا،
    اراهم يضيئون السماء على مرمى البصر
    وهذا هو نعيم العزلة؛
    وعندها يتملك قلبي السرور ،
    ويرقص مع ازهار النرجس

    اى احمق يقيد المبدع؟
    لشكر موصول ودائم للاستاذ الكبير سامى خمو

    التعديل الأخير تم بواسطة كريم الواسطى ; 14/04/2011 الساعة 11:13 PM

  2. #2
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة للشاعر wiliam worsworth

    الأستاذ الفاضل الأديب كريم الواسطي،

    أرحب بك أجمل ترحيب في منتدى ترجمة الشعر وأحيي
    شجاعتك على الدخول في هذا المجال الراقي من النشاط
    الأدبي.

    لقد أحسنت الاختيار لأن هذه القصيدة من أجمل قصائد
    الشاعر العاطفي William Wordsworth.

    وأعتقد أنك تطرح ترجمة لقصيدة إنجليزية إلى العربية
    لأول مرة في هذا المنتدى.

    لذلك أرجو أن يتسع صدرك لبعض الملاحظات
    البناءة التي من شأنها أن تحسن الأداء.

    1_ When all at once I saw a crowd
    جاءت ترجمتك لهذا السطر كما يلي:
    في كل مرة أرى البشر
    all at once تعني "فجأة"
    عبارة Crowd لا تعني هنا "البشر" كما تفضلت بترجمتها.
    وإنما تعني مجموعة كبيرة والشاعر يقصد مجموعة كبيرة
    من أزهار النرجس. وقد شرح الشاعر ذلك في السطر التالي
    A host of golden daffodils
    كما أن host هنا لا تعني استضافة وإنما تشير إلى كثرة
    أزهار النرجمس.

    2- Ten thousand saw I at a glance
    ترجمتها إلى:
    عشرة آلاف مذنباً.
    ليس في القصيدة ما يعني أن الشاعر شاهد
    عشرة آلاف مذنباً بل أنه يخمن عدد أزهار النرجس
    بعشرة آلاف.

    3- Out-did the sparkling waves in glee
    جاءت ترجمتك لهذا البيت كما يلي:
    "بعيداً عن الموجات المتلألئة فرحا"
    Out-did هنا تعني "بزّت" أي أن أزهار النرجس بزّت
    الموجات المتلألئة فرحاً لأنها كانت أكثر فرحا منها.

    4- And dances with the daffodils
    ترجمتها حضرتك كما يلي:
    "وأرقص مع النرجس" أي أن الشاعر بدأ يرقص
    مع أزهار النرجس. في الحقيقة الشاعر لم يرقص
    وإنما رقص قلبه. والفرق كبير بين رقصة الشاعر
    ورقصة قلبه.

    كما نرى فإن الشاعر يركـّز في قصيدته على أزهار
    النرجس.

    لذلك أرجو التكرم بمراجعة ترجمتك وتقديم ترجمة أفضل.

    وأتمنى لك النجاح والتوفيق في مسعاك النبيل.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية كريم الواسطى
    تاريخ التسجيل
    03/03/2011
    المشاركات
    106
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة للشاعر wiliam worsworth

    اشكرك جزيل الشكر على التصحيح واتشرف بانى تعلمت من اديب بقدر حضراتكم

    اود التوضيح
    ماذا يقصد اذا ب milky way

    مترجم

    متى كان رحمه اللّه تعالى ابن البِطرِيق، وابن ناعمة مثلَ أرِسطاطاليس؟ ومتى كان خالداً مثلَ أفلاطون؟

    https://www.facebook.com/pages/Trans...44158502283270

  4. #4
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة للشاعر wiliam worsworth

    وأنا بدوري أرحب بالأستاذ كريم الواسطي
    وأثني على محاولته الجريئة في الترجمة
    كما أشكر الأستاذ الكبير سامي خمو على لفت انتباه الأستاذ كريم
    إلى بعض الكلمات والعبارات التي تحتاج إلى إعادة نظر.
    في هذا الرابط ترجمة لتلك القصيدة الشهيرة
    http://www.alnarges.com/vb/t28446/
    مع التحية

















    .


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية كريم الواسطى
    تاريخ التسجيل
    03/03/2011
    المشاركات
    106
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة للشاعر wiliam worsworth

    لك الشكر استاذ محمود

    مترجم

    متى كان رحمه اللّه تعالى ابن البِطرِيق، وابن ناعمة مثلَ أرِسطاطاليس؟ ومتى كان خالداً مثلَ أفلاطون؟

    https://www.facebook.com/pages/Trans...44158502283270

  6. #6
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة للشاعر wiliam worsworth

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كريم الواسطى مشاهدة المشاركة
    اشكرك جزيل الشكر على التصحيح واتشرف بانى تعلمت من اديب بقدر حضراتكم

    اود التوضيح
    ماذا يقصد اذا ب milky way
    الأستاذ الفاضل، الأديب كريم الواسطي،

    جواباً على سؤالك عن المصطلح الذي وفقت في ترجمته
    إلى درب التبانة، أن Milky way هي المجرة
    الكبيرة التي تضم مجموعتنا الشمسية بما فيها
    الأرض والقمر وبقية كواكب المجموعة الشمسية الأخرى،
    ويقدر أنها تضم ملايين المجموعات الشمسية وكل
    مجموعة شمسية يدور حولها عدد من الكواكب.

    وفيما يلي رابط إلى ترجمة أخرى لقصيدة الشاعر
    وليم وردسورث:
    http://www.qamat.net/vb//showthread.php?t=756

    ويضم الرابط أيضا ترجمة إبداعية أخرى للشاعر حسن الصلهبي (المداخلة 10).

    مع خالص الود،

    سامي خمو


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •