آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 19 من 19

الموضوع: ترجمة لامية السموأل بن عادياء: إذا المرءُ

  1. #1
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة لامية السموأل بن عادياء: إذا المرءُ

    لامية السموأل بن عادياء: إذا المرء
    ترجمة: محمود عباس مسعود

    If One's Honor
    By: as-Samaw’al bin ‘Ādiyā’
    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud

    إِذَا الْمـرْء لَم يُدْنَس مِن الْلُؤْم عِرْضُهُ
    فَكـلُّ رِدَاءٍ يَـرتـدَيـهُ جـميلُ

    If one's honor is not by meanness smeared
    Every apparel he dons is beautiful indeed

    وَإِن هُو لَم يَحْمِل عَلَى الْنَّفْس ضَيْمَهَا
    فليـسَ إِلَى حُسْن الْثِّنـاءِ سَبيـلُ

    And if he trains not himself to suffer and endure
    Sweet praise is an impossibility for sure

    تُعيّـرُنـا أَنـا قليـلٌ عَـديدُنـا
    فَقُلـتُ لـهَا إِن الْكِـرامَ قليـلُ

    She taunts us that we are few in number
    I said to her: few are those noble in character

    وَمَا قَلَّ مَن كَانـت بَقَايـاهُ مِثْلَنـا
    شَبَابٌ تَسامـى لِلْعُلـى وكُهـولُ

    No few people whose surviving traces resemble us
    Both young men and old aspired for eminence

    وَمَا ضَرَّنـا أَنـا قَليـلٌ وجارُنـا
    عزيـزٌ وَجـارُ الْأَكْثَريـنَ ذُليـلُ

    No harm in being few when our neighbor with might endued
    While the neighbor of the numerous is defeated and subdued

    لَنـا جَبـلٌ يـَحتلّـهُ مَن نُجِيـرُهُ
    مَنِّيـعٌ يَرُدُّ الَطـرْفَ وَهْوَ كَليـلُ

    Those we protect occupy our mountain, ever unassailable stays
    Even the eye tires looking at it and reverts its gaze

    رَسَا أَصلُهُ تَحْتَ الثـرَى وَسـمَا بِهِ
    إِلَى الْنَّجـمِ فَرْعٌ لَا يُنالُ طُويـلُ

    Its base, under the soil, securely fixed in place
    Its tall, unscalable stature seeks the stars in the vast space


    هُو الْأَبْلَقُ الْفَرْدُ الَّذِي شَاعَ ذِكـرُهُ
    يَعزُّ عَلـى مَن رَامَـهُ وَيَطـولُ

    It is the unique, stark white, famed mountain
    That no one has yet been able to attain


    وَإِنـا لَقـومٌ لَا نَرَى الْقَتـلَ سُبَـةً
    إِذَا مـا رَأَتـهُ عَامِـرٌ وَسَلُــولُ

    Being killed brings no shame to our soul
    Even if it does to Amer and Saloul

    يُقَرِّبُ حُبُ الـمَوْتِ آجَالَنـا لَنـا
    وَتَكرَههُ آَجـالُهـم فَتَطــوَلُ

    Our love for death brings it closer to us
    While they hate it, living longer thus

    وَمَا مَاتَ مِنَّا سَيـدٌ حَتـفَ أَنْفـهِ
    وَلَا طُلَّ مِنَّا حَيـثُ كـانَ قَتيـلُ

    A natural death is alien to our noblemen
    Nor do we fail to avenge those of us who are slain

    تسيـلُ عَلَى حَدّ الْظباتِ نُفوسُنـا
    وَلَيْسَتْ عَلَى غَيـر الظباتِ تسيـلُ

    Our souls on sword blades stream forth thither
    And never by any other means flow, ever

    صَفْوَنَا فَلَم نَكـدُر وَأَخلَصَ سرّنـا
    إِنـاثٌ أَطَابـت حِـملْنَا وُفُحـولُ

    We have maintained our origin undefiled, pure
    Thanks to our chaste women and noble men, for sure

    عَلَوْنَا إِلَى خَيـر الْظهـوَرِ وَحَطّنـا
    لُوِّقـتٍ إِلَى خَيـر الْبطونِ نـُزولُ

    To the best and greatest backs upward we ascended
    Then to the greatest and best wombs downward we descended

    فَنُحـن كَمَاء الْمُـزِن مَا فِي نِصابْنـا
    كـهامٌ وَلَا فيْنـا يُعـَدُّ بـَخيـلُ

    We are like pure rain, our substance of blemishes exempt
    And no stingy niggard is ever found in our midst

    ونُنكِـرُ إِن شِئْنَا عَلَى الْنَّاس قَوْلـَهم
    وَلَا ينكـروْنَ الْقَوْلَ حَيـنَ نَقـولُ

    We deny what others say, if we so choose
    But they reject not our words, nor ever refuse


    إِذَا سَيـدٌ مِنـّا خـلَا قـامَ سَيـدٌ
    قـؤُولٌ لمـا قـالَ الْكِـرَامُ فَعـولُ

    When one of our lords departs, another one takes his place
    Articulate in word and action, like the nobility of the race

    وَمَا أُخـمِدَتْ نَارٌ لَنَا دوْنَ طـارقٍ
    وَلَا ذْمّنـا فـي الَنـازلِيـنَ نَزيـلُ

    Our fire was never put out in face of a visitor at night
    Nor a guest of ours ever deemed us lacking in esteem and might

    وأَيـامُنـا مَشَهورَةٌ فـي عَدوّنا
    لـهَا غُـرَرٌ مَعلـومَـةٌ وحُجـولُ

    Our heroic days are well known to our foes
    They bear distinguishing marks on heads and toes

    وَأَسْيافُنـا في كُلّ شـرقٍ ومَغـربٍ
    بِـها مِن قـراع الدّارْعيـنَ فلولُ

    And our swords, whether in west or in east
    Are blunted, striking enemies' protective coat

    مُـعوَّدَة أَلَا تسَـلّ نِصـالُـهـا
    فتُغمـَد حَتـى يُسْتَبـاحُ قَبيــلُ

    Their blades are trained, that once drawn
    Not to be sheathed again before letting the blood run

    سَلِي إِن جَهِلـتِ الْنَاسَ عَنَّا وَعَنْهـمُ
    فلَيـسَ سـوَاءً عـالـِمٌ وَجَهـوَلُ

    Ask others, if you don't know, about us and them
    A man of knowledge and the ignorant are not the same

    فَإِنَّ بنـي الرَّيـان قطـبٌ لِقَومِهـم
    تـدَوْرُ رَحَاهـم حَوْلَـهم وَتـجولُ

    The Banu Arrayyan are the Polaris of their own
    And their grinding mill ever revolves round their stone














    .


  2. #2
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة لامية السموأل بن عادياء: إذا المرءُ

    المترجم العبقري والأديب الكبير محمود عباس مسعود،

    الله الله على هذه الترجمة الرائعة،

    بالإضافة إلى الدقة في نقل معاني مفردات
    هذه القصيدة الصعبة فقد جاءت ترجمتك
    الفخمة تحاكي أسلوب الشاعر الفذ وفوق
    ذلك أتحفتنا بترجمة موزونة ومقفاة.

    هذا أسلوب جديد لم نألفه في ترجمة القصائد
    سابقاً.

    وهكذا فإنك بهذا النتاج البارع
    تنقل أسلوب الترجمة خطوة كبيرة إلى
    الأمام.

    سلم يراعك الجميل ودام عطاؤك الرائع.

    سامي خمو


  3. #3
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة لامية السموأل بن عادياء: إذا المرءُ

    أخي المترجم القدير محمود عباس مسعود
    أبارك لك هذا الجهد اللساني الشعري الجبار
    قدرة على نقل المعاني و حرص على القافية وهذا طبعا لا يؤتى إلا لحاذق مثلك
    وبهذا الخطوة العملاقة تضيق الهوة بين ثقافة القارئ الأجنبي والنص الأصلي
    إلى الأمام أخي في نهج التعريف بتراثنا
    دمت ودام ألقك ووفقكم الله


  4. #4
    مترجم الصورة الرمزية مجدي عبد الواحد عنبة
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    199
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ترجمة لامية السموأل بن عادياء: إذا المرءُ

    السلام عليكم
    يوما ما قال بيتر نيومارك، أستاذ الترجمة الشهير، إن ترجمة الشعر لابد فيها من خاسر إما المعنى وإما الموسيقى والقافية. أما اليوم فإنني أمام قصيدة الكل فيها رابح وهذا أمر أشهد لك يا سيدي أستاذ محمود عباس مسعود لم أشاهده كثيرا رغم ولعي الشديد بالاطلاع على الترجمات الشعرية. لا أدري كيف أشكرك على هذه المتعة التي منحتها لي وأنا أقرأ أبيات القصيدة سوى أن أوجه الدعوة إلى نيومارك لإعادة النظر في نظريته عن الترجمة الشعرية.

    خالص الود
    مجدي


  5. #5
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة لامية السموأل بن عادياء: إذا المرءُ

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    المترجم العبقري والأديب الكبير محمود عباس مسعود،
    الله الله على هذه الترجمة الرائعة،
    بالإضافة إلى الدقة في نقل معاني مفردات
    هذه القصيدة الصعبة فقد جاءت ترجمتك
    الفخمة تحاكي أسلوب الشاعر الفذ وفوق
    ذلك أتحفتنا بترجمة موزونة ومقفاة.
    هذا أسلوب جديد لم نألفه في ترجمة القصائد
    سابقاً.
    وهكذا فإنك بهذا النتاج البارع
    تنقل أسلوب الترجمة خطوة كبيرة إلى
    الأمام.
    سلم يراعك الجميل ودام عطاؤك الرائع.
    سامي خمو
    الأستاذ الكبير سامي خمو
    أعتز بشهادتك وأعتبرها حافزاً قوياً لمواصلة العمل.
    يسعدني أن القافية نالت استحسانك. فمع أنني لم أستعمل
    هذا الأسلوب كثيراً من قبل، لكنني حاولت مجاراة
    الشاعر قليلاً فأدخلت على الترجمة هذه النغمة التي قد تضفي
    عنصراً جمالياً على القصيدة، لأن الموسيقى محببة إلى النفس
    منذ زمن الحداء في الصحراء وحتى يوم الناس هذا.
    شكراً على المرور اللطيف أستاذنا المقدر
    مع خالص مودتي ووافر تقديري






    .


  6. #6
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة لامية السموأل بن عادياء: إذا المرءُ

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منير الرقي مشاهدة المشاركة
    أخي المترجم القدير محمود عباس مسعود
    أبارك لك هذا الجهد اللساني الشعري الجبار
    قدرة على نقل المعاني و حرص على القافية وهذا طبعا لا يؤتى إلا لحاذق مثلك
    وبهذا الخطوة العملاقة تضيق الهوة بين ثقافة القارئ الأجنبي والنص الأصلي
    إلى الأمام أخي في نهج التعريف بتراثنا
    دمت ودام ألقك ووفقكم الله

    أخي الشاعر المتألق منير الرقي
    شكراً على ثنائك العاطر وتشجيعك المتواصل
    يسعدني أن جهودي المتواضعة تنال استحسانك
    واستحسان الشعراء والأدباء المتألقين أمثالك
    بارك الله بك أخي العزيز
    وتحياتي القلبية لك






    .


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية أريج عبد الله
    تاريخ التسجيل
    21/06/2010
    المشاركات
    3,662
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة لامية السموأل بن عادياء: إذا المرءُ

    الأستاذ القدير محمود عباس مسعود
    ترجماتك الرائعة سنابل قمح زاهية..
    فيحق لقلمك أن يفخر بأنكَ تحملهُ بأناملك الذهبية..
    دمت َ سيدي الفاضل تهدينا الجمال ..
    لكَ أجمل التحايا واحترامي
    أريج عبد الله


  8. #8
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة لامية السموأل بن عادياء: إذا المرءُ

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مجدي عبد الواحد عنبة مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم
    يوما ما قال بيتر نيومارك، أستاذ الترجمة الشهير، إن ترجمة الشعر لابد فيها من خاسر إما المعنى وإما الموسيقى والقافية. أما اليوم فإنني أمام قصيدة الكل فيها رابح وهذا أمر أشهد لك يا سيدي أستاذ محمود عباس مسعود لم أشاهده كثيرا رغم ولعي الشديد بالاطلاع على الترجمات الشعرية. لا أدري كيف أشكرك على هذه المتعة التي منحتها لي وأنا أقرأ أبيات القصيدة سوى أن أوجه الدعوة إلى نيومارك لإعادة النظر في نظريته عن الترجمة الشعرية.

    خالص الود
    مجدي

    الأستاذ الكريم مجدي عبد الواحد عنبة
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    أعتذر عن تأخري في الرد لأن حواراً يجريه معي الشاعر والناقد الجزائري ياسين عرعار في موقع صدانا يستغرق قسطاً لا بأس به من وقتي.
    أشكرك على تقييمك السخي للترجمة وأعتز بأنها نالت رضى أستاذ بقامتك وخبرتك العريقة. كما أتطلع لمزيد من التواصل.
    خالص مودتي وتقديري يا أستاذ مجدي
    لقد أشرق متصفحي بحضورك وأثمن توقيعك المميز.
    تحياتي واحترامي







    .


  9. #9
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة لامية السموأل بن عادياء: إذا المرءُ

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أريج عبد الله مشاهدة المشاركة
    الأستاذ القدير محمود عباس مسعود
    ترجماتك الرائعة سنابل قمح زاهية..
    فيحق لقلمك أن يفخر بأنكَ تحملهُ بأناملك الذهبية..
    دمت َ سيدي الفاضل تهدينا الجمال ..
    لكَ أجمل التحايا واحترامي
    أريج عبد الله
    الأديبة المتألقة أريج عبد الله
    شكراً على هذا التوصيف الجميل لترجمتي المتواضعة
    سعدت بمرورك مثلما أسعد دوماً بقراءة كلماتك المشرقة
    بجمال روحك ونبل أفكارك.
    تحياتي وتقديري
    وأسعد الله أوقاتك



    .


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية علي الكرية
    تاريخ التسجيل
    10/07/2010
    المشاركات
    3,158
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة لامية السموأل بن عادياء: إذا المرءُ

    الأستاذ الكبير والمترجم القدير محمود عباس مسعود
    اختيارك وترجمتك تنم عن انسانية ونفس نقية طاهرة ترجمة جميلة جدا...
    دمت ودام إبداعك أيّها الأديب المتميّز اللطيف الرقيق...
    لك تحياتي الحارة وسلامي الخالص.


  11. #11
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة لامية السموأل بن عادياء: إذا المرءُ

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علي الكرية مشاهدة المشاركة
    الأستاذ الكبير والمترجم القدير محمود عباس مسعود
    اختيارك وترجمتك تنم عن انسانية ونفس نقية طاهرة ترجمة جميلة جدا...
    دمت ودام إبداعك أيّها الأديب المتميّز اللطيف الرقيق...
    لك تحياتي الحارة وسلامي الخالص.
    أخي الأستاذ الأديب علي الكرية
    من دواعي سروري أن أعمالي المتواضعة
    تلقى ترحيباً وتقديراً لدى أدبائنا اللامعين وأنت واحد منهم.
    شكراً على حضورك الجميل
    وكلماتك المضمخة بالنبل والإخلاص
    مودتي القلبية وأسعد الله أوقاتك






    .


  12. #12
    شاعر
    مشرف منتدى الشعر الفصيح
    الصورة الرمزية عبدالوهاب القطب
    تاريخ التسجيل
    21/01/2007
    المشاركات
    2,552
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: ترجمة لامية السموأل بن عادياء: إذا المرءُ

    بسم الله ما شاء الله
    لو ان هناك رسوما لقراءة ترجماتك
    لدفعتها وكلي فرح وسرور
    لله درك ما أروع قلمك

    رائع وكفى
    أخي الحبيب محمود
    تحياتي وانبهاري وسعادتي

    عبدالوهاب القطب
    ابن بيسان

    فلسطين مَن مثلي يحبك يا دما=غدا بخلايا الجسم كالروح ساريا
    تفارقني روحي إذا نمتُ ساعة=وأنتِ معي ما نمتُ أو كنتُ صاحيا

    http://www.youtube.com/watch?v=vQyViPNkG8Y

  13. #13
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة لامية السموأل بن عادياء: إذا المرءُ

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالوهاب القطب مشاهدة المشاركة
    بسم الله ما شاء الله
    لو ان هناك رسوما لقراءة ترجماتك
    لدفعتها وكلي فرح وسرور
    لله درك ما أروع قلمك
    رائع وكفى
    أخي الحبيب محمود
    تحياتي وانبهاري وسعادتي
    عبدالوهاب القطب
    ابن بيسان
    أخي الحبيب عبد الوهاب
    ولو أن هناك رسوماً لنشر ما يبهج خاطرك من ترجمات
    لما ترددت في دفعها
    فأنت عزيز وإدخال السرور إلى نفسك سعادة لي.
    حياك الله وأدام حضورك الديناميكي العذب
    خالص مودتي لك
    يا ابن بيسان الغالي











    .


  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/04/2010
    المشاركات
    210
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة لامية السموأل بن عادياء: إذا المرءُ

    أخي المترجم محمود عباس مسعود
    ترجمتك راقية جداً
    دام عطاؤك وتألقك ونبلك


  15. #15
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة لامية السموأل بن عادياء: إذا المرءُ

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رشيد ساحلى مشاهدة المشاركة
    أخي المترجم محمود عباس مسعود
    ترجمتك راقية جداً
    دام عطاؤك وتألقك ونبلك
    الأخ العزيز الأستاذ رشيد ساحلي
    شكراً على ثنائك العطر
    سعدت بمرورك
    تحياتي وخالص مودتي
    وأسعد الله أوقاتك










    .


  16. #16
    شاعرة / مهندسة الصورة الرمزية منى حسن محمد الحاج
    تاريخ التسجيل
    10/03/2008
    المشاركات
    5,016
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمة لامية السموأل بن عادياء: إذا المرءُ

    حين أقرأ لك مثل هذه الترجمات يا أستاذي وأخي محمود يعجبني أنك تقرأ الشعر بذائقة عالية
    وتستمتع بقرائته، وهذا من حبك له، كما يعجبني حرصك على التراث الشعري القديم
    واهتمامك بترجمته ونقله للغة أخرى
    هذا مجهود تُشكر عليه، وذائقة عالية وهبها الله لك
    في زمن أصبح من يقرأ فيه قليل، ومن يكتب كثير
    وشتان بين ما كُتب وما يُكتب الآن
    أحييك على هذه الذائقة العالية
    وهذا الحس الشعري الجميل الذي يغرف من معين روحك الشاعرة
    وأشد بهذه الترجمات وهذا الإثراء الجميل
    لك مودتي وكبير تقديري أيها الأديب الرائع والمترجم القدير


    كما يقولون "إن الصدمة ان لم تقتلك فإنها تقويك!!"
    ولكن لماذا أجدها تُضعفني وتترك في أثارًا لا يمكن محوها بيد الزمن؟!

    رحمك الله يا أبي

    تركت في داخل نفسي فجوة كبيرة.. مازالت تؤلمني كلما هبت الرياح فيها..



  17. #17
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة لامية السموأل بن عادياء: إذا المرءُ

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منى حسن محمد الحاج مشاهدة المشاركة
    حين أقرأ لك مثل هذه الترجمات يا أستاذي وأخي محمود يعجبني أنك تقرأ الشعر بذائقة عالية
    وتستمتع بقرائته، وهذا من حبك له، كما يعجبني حرصك على التراث الشعري القديم
    واهتمامك بترجمته ونقله للغة أخرى
    هذا مجهود تُشكر عليه، وذائقة عالية وهبها الله لك
    في زمن أصبح من يقرأ فيه قليل، ومن يكتب كثير
    وشتان بين ما كُتب وما يُكتب الآن
    أحييك على هذه الذائقة العالية
    وهذا الحس الشعري الجميل الذي يغرف من معين روحك الشاعرة
    وأشد بهذه الترجمات وهذا الإثراء الجميل
    لك مودتي وكبير تقديري أيها الأديب الرائع والمترجم القدير
    الأستاذة المقدّرة الشاعرة منى حسن محمد الحاج
    بداية أرجو أن تقبلي اعتذاري للتأخر في الرد
    وأن تتقبلي مني فائق الإمتنان لاهتمامك الصادق بجهودي المتواضعة
    في مجال الترجمة الأدبية.
    لدينا موروث أدبي باذخ هو الأساس الذي قامت عليه النهضة الأدبية المعاصرة
    وأحياناً يستحثني دافع قوي لنقل تلك النفائس إلى الإنجليزية
    لأنها تنبئ عن ثقافة عريقة وأفكار عميقة وعقول راجحة
    لعبت دوراً بارزاً في بناء الحضارة الإنسانية التي بزغت شمسها من الشرق
    وعمّ ضياؤها أرجاء المعمورة.
    أكرر شكري لكِ شاعرتنا الأثيرة
    مع خالص المودة والتقدير
    وأسعدك الله بكل خير.
















    .


  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية اسلام بدي
    تاريخ التسجيل
    16/04/2014
    المشاركات
    800
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: ترجمة لامية السموأل بن عادياء: إذا المرءُ

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أستاذنا الكريم محمود إني أغْـــبِــطُــكَ على علمك هذا وليتني أملك نقطة من بحركم الفَــيَّاحْ هذا

    لقد شذ إنتباهي إستعمالك لفعل don...والله لم أرى ولم أسمع به من قبل وعندما بحثث عن معناه في موقع http://www.thefreedictionary.com/dons وجدت أن معناه هو :


    To put on clothing

    وهذا إن دل فإنما يدل على تفانيك في التدقيق اللغوي، حيث أنك تختار الكلمة بعناية عَــزَّ نظيرها أستاذنا المِعطاء
    .وأزيدك من الشعر بيتا فإن الشاعر إستعمل بعض الكلمات التي يصعب على الأقزام مثلي فهمها، ولاكن ترجمتك بسطت المعنى ونقلته إلى أذهاننا بسلالسة وهذا بفضل البلاغة التي تملكونها أستاذنا الرائع...وقد قيل : لَا يَكُونُ الْبَلِيغُ بَلِيغًا حَتَّى يَكُونَ مَعْنَى كَلَامه أَسْبَق إلَى فَهْمِك مِنْ لَفْظِهِ إلَى سَمْعِك
    .
    . أستاذنا محمود...أَ أَصْــدُقُــكَ القول؟؟ لَــعَــمْــرُ أَبـــيـــكَ إنك لَــتَـعْــتَــلِي ذِروة الإبداع

    التعديل الأخير تم بواسطة اسلام بدي ; 28/03/2016 الساعة 02:51 AM

  19. #19
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة لامية السموأل بن عادياء: إذا المرءُ

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اسلام بدي مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أستاذنا الكريم محمود إني أغْـــبِــطُــكَ على علمك هذا وليتني أملك نقطة من بحركم الفَــيَّاحْ هذا

    لقد شذ إنتباهي إستعمالك لفعل don...والله لم أرى ولم أسمع به من قبل وعندما بحثث عن معناه في موقع http://www.thefreedictionary.com/dons وجدت أن معناه هو :


    To put on clothing

    وهذا إن دل فإنما يدل على تفانيك في التدقيق اللغوي، حيث أنك تختار الكلمة بعناية عَــزَّ نظيرها أستاذنا المِعطاء
    .وأزيدك من الشعر بيتا فإن الشاعر إستعمل بعض الكلمات التي يصعب على الأقزام مثلي فهمها، ولاكن ترجمتك بسطت المعنى ونقلته إلى أذهاننا بسلالسة وهذا بفضل البلاغة التي تملكونها أستاذنا الرائع...وقد قيل : لَا يَكُونُ الْبَلِيغُ بَلِيغًا حَتَّى يَكُونَ مَعْنَى كَلَامه أَسْبَق إلَى فَهْمِك مِنْ لَفْظِهِ إلَى سَمْعِك
    .
    . أستاذنا محمود...أَ أَصْــدُقُــكَ القول؟؟ لَــعَــمْــرُ أَبـــيـــكَ إنك لَــتَـعْــتَــلِي ذِروة الإبداع
    الأستاذ العزيز اسلام بدي
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    كلماتك الطيبة تفصح عما ما تتحلى به من طيبة وجمال نفس. إن ترجمة الشعر العربي القديم إلى الإنجليزية تلزمه مفردات وعبارات موازية. يسعدني أن ترجمتي بسّطت لك معنى اللامية، وقد أشار العديد من الأساتذة إلى هذه الناحية بالذات فيما يتعلق بترجماتي لقصائد كلاسيكية أخرى حيث ساعدت الترجمة على توضيحها وحل ملغزاتها اللغوية.
    تحياتي ومودتي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •