آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: ممكن تساعدوني ولكم جزيل الشكر

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    29/01/2011
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    0

    Ajel ممكن تساعدوني ولكم جزيل الشكر

    صباح الخير
    عندي عنوان لبحث واريد افكار ومواضيع ادخلها في بحثي وموضوعي يتعلق بالترجمة الإقتصادية
    creating transparency in translating specialized language in Economic texts
    هذا عنواني وارجو المساعدة فأقرب وقت
    شكرا جزيلا


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية أحمد بديوي
    تاريخ التسجيل
    30/04/2008
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ممكن تساعدوني ولكم جزيل الشكر

    يا لؤي... يا ريت نتعب شويه ونبحث!
    هذه نصيحة من باحث قديم وليس تأنيبًا.

    ربنا عليك توكلنا وإليك أنبنا وإليك المصير


    roa-trans@hotmail.com
    www.translation.110mb.com

  3. #3
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ممكن تساعدوني ولكم جزيل الشكر

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لؤي الوافي مشاهدة المشاركة
    صباح الخير
    عندي عنوان لبحث واريد افكار ومواضيع ادخلها في بحثي وموضوعي يتعلق بالترجمة الإقتصادية
    creating transparency in translating specialized language in Economic texts
    هذا عنواني وارجو المساعدة فأقرب وقت
    شكرا جزيلا
    العزيز لؤي
    كنتُ قد تركتُ هذا الرد على موضوعك السابق:


    الأخ الكريم لؤي الوافي أهلا بك من جديد
    ما فهمته من العنوان الذي طرحته أنك تريد موضوعاً عن الطريقة الصحيحة لترجمة مواد أو نصوص اقتصادية ترجمة شفافة يفهمها القارئ العادي ويرضى بها المتخصص، تبسّط المصطلحات وتفسّر معانيها على قدر معقول من الدقة. معلوم أن هناك كلمات تبدو اعتيادية لكنها لا تفي بالمقصود، والحالة هذه لا يمكن الإعتماد على القواميس التقليدية. على سبيل المثال كلمة nonperformance توحي بأن المعنى المقصود هو عدم الأداء، لكن في لغة الإقتصاد تعني عدم الوفاء بالإلتزام، وكلمة leverage التي يفسّرها القاموس على أنها العتلة أو قوة العتلة أو السلطة أو النفوذ لها معنيان اقتصاديان هما: نسبة المبالغ المقترضة إلى رأس المال والإقتراض لزيادة القوة الشرائية.
    هناك حاجز سياقي يجب تخطيه لفهم المقصود في اللغة الأصل أو المصدر ونقله بصيغة مفهومة إلى اللغة الهدف. آمل أن تجد في هذا الرابط بعض إضاءات على موضوعك، وإن كان باستطاعتنا تقديم المزيد من المساعدة فنحن مستعدون قدر الإمكان.
    http://translationjournal.net/journal//21clusters.htm
    مع تحياتي لك وتمنياتي بالتوفيق.


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    16/10/2007
    العمر
    44
    المشاركات
    6
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ممكن تساعدوني ولكم جزيل الشكر

    اقترح تناول ضعف قدرة العالم العربي على مواكبة التطور في التعبير الاقتصادي ولاسيما القواميس الخاصة بالترجمة الاقتصادية علما ان القواميس المتميزة لا تكمل اصابع اليد الواحدة.
    تحياتي لك ونتمنى على الله ان تمتعنا بالبحث عند اكتمالة.


  5. #5
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ممكن تساعدوني ولكم جزيل الشكر

    تحياتي للجميع،

    أشكر الأستاذ محمود عباس على إضافته التي أثرت الموضوع، والرابط الذي أحالنا عليه.
    وبخصوص اقتراح الأستاذ أحمد المشرف، أؤيده بشدة، وأرجو أن تفتح له موضوعاً مستقلاً لإعطائه حقّه من المناقشة.

    تقبلوا فائق التقدير.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •