آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: ترجمات ومصطلحات قانونبة

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية أحمد ماهر محمود النخالة
    تاريخ التسجيل
    21/11/2010
    المشاركات
    407
    معدل تقييم المستوى
    14

    Neww ترجمات ومصطلحات قانونبة

    Source language Target language
    - The parties hereto agree as follow.
    - Hereinafter referred to as wife.
    - The total rent for the term hereof is the sum of________. - تم اتفاق الطرفين بموجب هذا العقد على ما يلي.
    - المشار إليه فيما بعد في هذا العقد باسم الزوجة. - إجمالي السومة الكرائية عن هذه المدة تقدر بمبلغ______.


    Source language Target language
    - All such payments shall be made to Landlord at Landlord's address as set forth in the preamble to this Agreement on or before the due date and without demand.
    - Tenant shall make no alterations to the buildings or improvements on the Premises or construct any building or make any other improvements on the Premises without the prior written consent of Landlord.
    - Husband shall pay to Wife spousal support in the sum of ______.
    - Tenant shall comply with any and all laws, ordinances, rules and orders of any and all governmental or quasi-governmental authorities affecting the cleanliness, use, occupancy and preservation of the Premises. - تدفع كل هذه الأقساط إلى المكري في عنوانه الموضح في ديباجة هذا العقد بتاريخ الاستحقاق أو قبله دون الأمر بالأداء.
    - يمنع على المكتري إجراء أي تغييرات بالمبنى أو تحسينات بالعقار أو إنشاء أي مبنى أو القيام بتحسينات على العقار دون موافقة خطية مسبقة من المكري.


    - يدفع الزوج للزوجة نفقة تقدر بقيمة
    - يمتثل المكتري لكافة القوانين والتشريعات واللوائح والأوامر الصادرة عن السلطات الحكومية أو الشبه الحكومية فيما يتصل بنظافة واستخدام وشغل وصيانة العقار.




    Source language Target language
    - Wife shall have the right to retain her married name or shall also have the right to return to her maiden or former name: _____________.
    - Husband shall have the following rights of title and ownership in the family residence: _____________. - يحق للزوجة الإبقاء على اسم زاوجها، ويحق لها أيضا العودة إلى اسمها السابق قبل الزواج:_____ .
    - يتوفر الزوج في مسكن العائلة على حقوق الملكية و التملك من قبيل:_______________.

    - The Lessee shall pay to the Lessor at the office of the Lessor. - يد فع المستأجر إلى المؤجر في مكتب المؤجر

    - The Lessee shall pay to the Lessor at his office. - يد فع المستأجرالى المؤجر في مكتبه.


    Source language Target language
    Made and enter
    By and between
    Lying and situated
    Terms and conditions
    Covenants and obligations
    Null and void
    In good order and repair
    Represents and warrants
    Any and all

    حرر
    بين كل من
    الكائن
    شروط
    التعهدات والالتزامات
    لاغيا وباطلا
    في حالة جيدة
    يتعهد ويقر
    كل



    source language Target language
    Decree (n)
    Mortgage (n)
    Sub-letting
    Deem (v)
    Permises
    Tenant
    Lease (n)
    Hereinafter
    landlord
    حكم/مرسوم
    رهن
    كراء من الباطن
    يعتبرأويعد
    العقار
    المكتري
    إيجار/كراء
    فيما بعد
    المالك/المكري
    Source language Target language
    Assignment
    Maintenance
    Consideration
    Title مهمة، واجب
    صيانة، محافظة على، إبقاء على
    تفكير، بحث، اعتبار، الخ
    اسم، عنوان، لقب
    Legal meaning:
    Source language Target language
    Assignment
    Maintenance
    Consideration
    Title تفويت العقد للغير
    نفقة
    مقابل
    حق تملك أو سند تملك


  2. #2
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمات ومصطلحات قانونبة

    د. أحمد ماهر
    - شكراً جزيلاً على هذه المساهمة المفيدة. لاحظت استخدامك لكلمة "مكري" و "مكتري" في مكان ثم "مؤجر" و "مستأجر" في مكان آخر. وأنا مع استخدام الصيغتين لأنني اعتقد أنهما تستخدمان في عدة دول عربية، ولكن هل هناك فرق بينهما خصوصاً من الناحية القانونية أم أنها كلمات مترادفة؟
    أ- قترح تعديل "لاغياً" إلى "ملغي" لأن "لاغياً" من اللغو.
    - أرجو أيضاً إعادة تنسيق النص الإنجليزي فهو يبدو متنافراً بعض الشيء.


    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    29/03/2011
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمات ومصطلحات قانونبة

    شكرا جزيلا للدكتور أحمد ماهر على هذه المساهمة القيمة. وليسمح لي أن أن أدلى بدلوي وأبدي الملاحظات التالية التي أرى أنها لن تؤثر على المعني العام لنصوص العقد.
    إذ يستحسن أن نقول "اتفق الطرفان بموجب هذا العقد على ................. : بدلا عن "تم اتفاق الطرفين بموجب هذا القعد على ........"، و"عنوانه الموضح في مقدمة العقد" بدلا عن "عنوانه الموضح في ديباجة العقد",
    يتمتع الزوج في منزل العائلة بحقوق الملكية والتملك التالية : .................................................. ..........
    بدلا عن "يتوفر الزوج في مسكن العائلة على حقوق الملكية والتملك من قييل ................................
    وحيث أن العقد يعتبر التزاما بين الطرفين وينطوي على شروط والتزامات وواجبات للطرفين أو كما يقال أن العقد شريعة المتعاقدين، فينبغي استخدام عبارات مثل:
    يلتزم الزوج بأن يدفع للزوجة نفقة مقدرها .......................................
    على المستأجر الامتثال بكافة القوانين واللوائح والأوامر و ...... ..............
    كما لا يفوتني أن أحيي الدكتور محمود الحيمي وأشكره على تعليقه واضافته.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •