* السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة
ابغى ترجمه لثلاث مواضيع للغة الانجليزية :$
بليز . . راح اختبر فيهم . .
الله يجزا خير اللي يساعدني في ترجمتهم 3>
* الترجمة التجارية والاقتصادية:
يتميز الاسلوب التجاري و الاقتصادي بالاختصار و الارقام و التحليل و استعمال المصطلحات و الاختصارات الخاصه. وعلى المترجم ان يكون لديه الخلفية العلمية و الخبرة الفنية الكافية والاستعانه بالقواميس و المراجع المتخصصه في هذا الفرع من العلوم.
* الترجمة العلمية:
يمتاز الاسلوب العلمي بالدقة المتناهيه في التعبير عن الافكارالمراد توصيلها بدون اطناب او حشو مما يستدعي استعمال الرموز و المختصرات و الاصطلاحات ذات المعاني المحددة بدقة فائقة. لكل فرع من العلوم لغته الخاصه التي تحتاج في مترجمها الى خلفية علمية متخصصة حتى يتمكن من الترجمة من لغة الى اخرى. فمترجم الرياضيات يحتاج الى التعرف على المختصرات والاصطلاحات الرياضية والرموز. ومترجم الكيمياء يحتاج الى معرفة رموز اخرى. وكذلك الشئ نفسه في الفيزياء وعلوم الفلك والطبي و الاحياء . اذ تجد معظمها في ملاحق القواميس الكبيرة وفي القواميس والمراجع المتخصصه.
* الترجمة الدينية:
يختلف اسلوب الترجمة الدينية كثيرا عن اساليب الترجمة الاخرى لكثرة الاقتباسات فيه من الكتب المقدسة مثل القران والانجيل , او الاحاديث النبويه او كتب الـتراث. فإذا ترجمنا من الانجليزية نصا يحتوي على اقتباس من القران فلابد من استخراج الايات من القران بنصها لا ان نحاول اعادة ترجمتها, وكذلك الامر بالنسبه للاحاديث النبويه او اي من كتب التراث لابد من استخراج النص المقتبس من مصادرها الاصلية. اما اذا ترجمنا من العربية نصا يحتوي على اقتباس من القران او الاحاديث النبويه او الانجيل , فمن الافضل ان نرجع الى ترجمة معتمدة ناخذ منها ترجمة الاقتباس حتى لا نخطئ او نتعرض للمسائله من الجهات الدينية.
الله يجزاكم خير ساعدوني نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي