الإمضاء :
المترجم الصيني / شي جينغ
-------------------------------------
الإمضاء :
المترجم الصيني / شي جينغ
-------------------------------------
كيف لا ؛ وأنت من نال:
* جائزة الدولة التشجيعية في أدب الأطفال(1983)
-7جوائزأولى وطنية ومغاربية و عربية
- وسام الاستحقاق في قطاع الطفولة 2010
* وأصدر 10 كتب.
فهنيئا لك ولنا يا ابن بلدي ووطني ويا خليفة الشابي.
دمت من نصر إلى نصر ومن مجد إلى مجد .
تقبّل كل حبّي وفرحي وتقديري.
يَـا أَيُّــها الزَّهْرُ الْمُدِلُّ بِحُسْنِــهِ* * في واحـةٍ غَنـَّـــــــاءَ قُـرْبَ الْمَـوْرِدِ
مَهْلاً فَمَجْــدُك بعْـد حيـنٍ زَائِـلٌ * *والْمَجْدُ في فِرْدَوْسِ(تَوْزَر) سَرْمَدِي
محمد علي الهاني توزر-تونس
الغالي محمد علي الهاني
ومن غيرك يستحق هذا التقدير
يا حامل لواء العاشقين
ويا أمير الشعراء ويا إبن تونس الخضراء
أدعو الباري عزّ وجلّ أن تكون أيامكم كلها نجاحا وسعادة وتقدما وإزدهارا
ودمت تنتقل من قمة عالية إلى قمة أعلى كالنسر كما قال شاعركم الشابي يا خليفته.
.. وأنت أخي العزيز أبو نضال ،شاعرٌ كبيرٌ ،
وتستحقّ ُالإشادة َوالتقديرَ !
لك مودَّتي - كرم زعرور
الشاعر المتألق الأستاذ محمد علي الهاني
صدق من قال إنك أمير الشعراء وأكّد ذلك المترجم الصيني شي جينغ ...
تحياتي وتقديري، يا إمام العاشقين.
مَا يُؤْخَذُ بِالْقوَّةِ لاَ يُسْتَرَدُّ إلاَّ بِالقوَّةِ.
أبي العزيز
أصفّق عاليا وأفتخر أمام الجميع.
دام مجدك الأدبي والثقافي والنضالي.
سماء الفرح
خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـــي
دَاخِلٌ فِي سَمَاءِِ الْفَرَحْ
اِغْـرِزُوا فِــــيَّ أنْيَابَكُمْ
إِنَّ جُرْحِيَ قَوْسُ قُزَح.
شعر: محمد علي الهاني( أبو نضال) - تونس
الشاعر المتألق الأستاذ محمد علي الهاني
أطال الله عمركم وحفظ ابداعكم من عين وكيد الحاسدين..
تشرفت بأخوتكم وصداقتكم حبيبي..
مودتي
بسم الله الرحمن الرحيم
الأخ المكرم الشاعر والقاص الأنيق
محمد علي الهاني
حفظك الله ورعاك ومتعك بما هو دال وعميق يليق بكم وبإبداعكم
وجدت في قاموس ( معاني الكلمات ) قوله عن كلمة تصريح : (( ص ر ح : (مصدر صَرَّحَ). 1."لَمْ يَكُنْ يَحْمِلُ تَصْرِيحاً بِالْمُرُورِ" : تَرْخِيصاً، إِجَازَةً. 2."حَصَلَ التَّاجِرُ عَلَى تَصْرِيحٍ لِجَلْبِ البَضَائِعِ الخَارِجِيَّةِ" : الإِذْنُ بِاسْتِيرَادِهَا )) ومعنى آخر في معجم المعاني العربي يقول : (( إجازة , رخصة )) و فيه أيضا دلالة نهائية هي : (( بيان )) وهذا المعنى الأخير هو ما يريده المترجم الصيني ويريد به (( إظهار .. إيضاح .. بلاغ ... )) وكلها معاني من ( مترجم صيني )شي جينغ صديق الأخ رضا الصامت ؛ وهي عندي أحكام لاتقدم ولاتؤخر شيئا في تقييم موهبة شاعر شاعر عند من قرأ بعض شعره وحكم له بالقدح المعلى في الإبداع . وياليت أحكام هذا المترجم قالت شيئا عما في شعركم من خصوصيات ، وليس ماقاله : (( أشعارك متميزة وجميلة وفيها روح .. أشجعك وواصل ياصديقي العزيز )) .
كنت أتمنى أن ينشغل صاحبنا بمجال تخصصه ( الترجمة ) ، فلستَم أخي في حاجة إلى تصريحه أوبيانه ؛ فالشعر الحق لايحتاج إلى تصريح/ بيان من قادم من أرض الصين حتى نقول له : صدقت .. لقد أكرمتنا .. وبخاصة إذا كان هذا الشعر لشاعر مبدع بحق هو : (( محمد علي الهاني )) .
أخوكم الذي لم يستطع أن يهزه أو يقنعه هذا التصريح / البيان بأحكامه (( ... )) وإن لقي في نفسكم الشفيفة وفي نفس زوار متصفحكم مالقي !!! :
عبد الرحمان الخرشي .
***
.
المفضلات