آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 19 من 19

الموضوع: مساعدة فى شرح ترجمة مجموعة من الجمل

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/10/2010
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    Ajel مساعدة فى شرح ترجمة مجموعة من الجمل

    بسم الله الرحمن الرحيم
    ارجو المساعدة فى شرح ترجمة الجمل التالية ولماذا لانستطيع ترجمتها حرفياً وتحت اى نوع من انواع الـ Equivalence
    تندرج كل جملةنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    sharp tongue

    watch your step

    To be in the same boat
    To see red
    To be in the red
    To be colourless
    This description is highly coloured
    With flying colours
    To run in place
    To have a place in the sun
    At last the baby is in the land of Nod
    Google Technology is setting the Thames on fire
    The US is meeting her Waterloo both in
    Afghanistan and Iraq
    The team is on top of the world
    They've been living in a fool's paradise for years

    The Mujahedeen May Allah protect them are walking

    on egg shells Because of the hypocrites and treators

    here and there

    Don't believe them ! they are just pulling your leg

    Whenever I hear the train's whistle I get itchy feet

    The river is as dry as a bone this year

    Go on brother .we are all ears

    My lips are sealed

    It's important to the parents to have a heart-to-heart talk

    with their children whenever there is a problem

    Over my dead body you 're having this trip

    My brother had an eye for Art

    I left my sister in her room crying her heart out

    What the US did to Muslims around the world will cost her

    an arm and a leg

    She shut her eyes to her husband's mistakes

    sorry I can't come with you .. My hands are full

    He bit his lip for having revealed that secret to his boss

    Don't tell him about the story .. He has a loose mouth

    The decision was made for the good management of the company

    The conference recommended the early implementation and speedy operation of the project

    The conference reviewed the achieved progress (progress achieved) in the projects being implemented.

    The President recommended that a committee should be formed for handling that matter

    I should like to make a slight reference that the University has lavishly given out insignificant prizes to all graduates

    Brutal as he is, sometimes he betrays signs of unequalled delicacy.

    the achievements of the past decades


    The lady in black


    Mubarak of Egypt



    You can only go as far as you bush




    Actions speak louder than words



    LIFE'S SHORT. If you don't look around once in a while you might miss it



    The absent party is not faulty


    Add fuel to the fire

    Address people in the language they can understand
    Advice is ever in want



    Always has been always will be



    A chip of the old block



    Conciliation is the matter of the law




    Every tide has its ebb



    To err is human



    Every cloud has a silver lining


    Don’t put your head in the lions mouth



    A flash in the pan




    I have no stomach for watching horror films


    My father had a seeking feeling in the pit of his stomach


    He didn't stomach their hypocrisy .. so he left the job





    >>ارجو أن يكون شرح الترجمة باللغة الانجليزيةنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ارجو ان اجد المساعدة منكمنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/10/2010
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مساعدة فى شرح ترجمة مجموعة من الجمل

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جمال الأحمر مشاهدة المشاركة
    1- لسان سليط
    push not bush
    Waterloo: معركة حاسمة= معركتها الحاسمة.
    معذرة لأني على عجلة من أمري. والسلام
    لا داعى لأعتذار سيدي الكريم
    وشكراً لتجاوبك
    لاكنى لا اريد ترجمة مباشرة للجمله
    اريد شرح طريقة الترجمة
    اى حين ترجمة الجملة لماذا لم تترجمها حرفياً!
    و تحت اى قسم من اقسام الـ Equivalence تنتمى الجملة!
    ارجو من أهل الاختصاص مساعدتى فأنا فى أمس الحاجة للمساعدة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية حمدي حسين عثمان
    تاريخ التسجيل
    10/05/2011
    العمر
    41
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مساعدة فى شرح ترجمة مجموعة من الجمل

    You can only go as far as you bush
    علي قدر اهل العزم تاتي العزائم


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/10/2010
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مساعدة فى شرح ترجمة مجموعة من الجمل

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حمدي حسين عثمان مشاهدة المشاركة
    You can only go as far as you bush
    علي قدر اهل العزم تاتي العزائم
    اخى الكريم اشكرك على الترجمةنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    لكن اريد شرح لكيفية توصلك لهذى الترجمة
    أقصد ان الكلمات العربية المقابلة للكلمات الانجليزية غير مطابقة
    فلو قمنا بترجمتها حرفياً
    ستصبح أن تستطيح أن تذهب لحيث تُدفع فقط
    ارجو أنى قد اوصلت مطلوبى بالشكل المفهومنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية حمدي حسين عثمان
    تاريخ التسجيل
    10/05/2011
    العمر
    41
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مساعدة فى شرح ترجمة مجموعة من الجمل

    الترجمه ليست بالضروره تطابق الكلمات فلذلك سميت فن الترجمه ولذلك فشلت كل برامج الترجمه


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية حمدي حسين عثمان
    تاريخ التسجيل
    10/05/2011
    العمر
    41
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مساعدة فى شرح ترجمة مجموعة من الجمل

    المترجم يجب ان يكون علي درايه بالادب في اللغتين


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/10/2010
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مساعدة فى شرح ترجمة مجموعة من الجمل

    السيد حمدي
    شاكره لك تواصلك
    وانا اعلم أن الترجمه ليست بالضروره تطابق الكلمات
    ولكن طلبي من الموضوع شرح كيفية توصلك لهذه الترجمة
    وهذه الجملة لأى نوع من انواع الـEquivalence تنتمىنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية مديحة عتيق
    تاريخ التسجيل
    04/01/2011
    المشاركات
    53
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: مساعدة فى شرح ترجمة مجموعة من الجمل

    Go on brother .we are all ears
    تفضل أخي كلنا آذان صاغية
    She shut her eyes to her husband's mistakes
    غضّت الطرف عن أخطاء زوجها

    Add fuel to the fireزاد الأمر تعقيدا
    To err is humanكلّ ابن آدم خطّاء
    He didn't stomach their hypocrisy .. so he left the job لم يهضم نفاقهم فترك الوظيفة
    شخصيا أحاول أن أفهم المعنى العام للصيغة ثمّ أحاول أن أتذكر ما يقابها في الأمثال أو الحكم العربية

    Where there is a will, there is a way

  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية مديحة عتيق
    تاريخ التسجيل
    04/01/2011
    المشاركات
    53
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: مساعدة فى شرح ترجمة مجموعة من الجمل

    Address people in the language they can understandخاطب الناس على قدر عقولهم
    I left my sister in her room crying her heart outتركت أختي في غرفتها تبكي بكاء مريرا
    Every cloud has a silver lining ربّ ضارّة نافعة
    sorry I can't come with you .. My hands are full عذرا لا أستطيع القدوم معك فأنا مشغول جدّا

    Where there is a will, there is a way

  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية مديحة عتيق
    تاريخ التسجيل
    04/01/2011
    المشاركات
    53
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: مساعدة فى شرح ترجمة مجموعة من الجمل

    أظنّ الطريقة المثلى لمعرفة ترجمة Idiomsأي ما يقابلها بالعربية هو حفظها عن ظهر قلب

    Where there is a will, there is a way

  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية مديحة عتيق
    تاريخ التسجيل
    04/01/2011
    المشاركات
    53
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: مساعدة فى شرح ترجمة مجموعة من الجمل

    الأفعال أبلغ من الأقوال Actions speak louder than words



    LIFE'S SHORT. If you don't look around once in a while you might miss itاَلحْياةَ قصّيرةَ ، إِن لَم تَستغْلهاَ ضّاعتَ عْليِكـَ الفَرصّةَ

    Where there is a will, there is a way

  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية مديحة عتيق
    تاريخ التسجيل
    04/01/2011
    المشاركات
    53
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: مساعدة فى شرح ترجمة مجموعة من الجمل

    Every tide has its ebb لكلّ سيف نبوة

    Where there is a will, there is a way

  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية مديحة عتيق
    تاريخ التسجيل
    04/01/2011
    المشاركات
    53
    معدل تقييم المستوى
    14

    Ajel رد: مساعدة فى شرح ترجمة مجموعة من الجمل

    The absent party is not faultyالغايب حجته معه
    Always has been always will be من شبّ على شيء شاب عليه
    A chip of the old block هذا الشبل من ذاك الأسد
    Conciliation is the matter of the law الصلح سيّد الأحكام
    Advice is ever in want لا خاب من استشار / الدين النصيحة
    لا تلقوا بأنفسكم في التهلكة Don’t put your head in the lions mouth



    A flash in the pan ربّ رمية من غير رام

    Where there is a will, there is a way

  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/11/2009
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مساعدة فى شرح ترجمة مجموعة من الجمل

    طبعا سأورد هنا آلية ترجمة مثل هذه الجمل وليس ترجمتها, فبحسب فهمي أرى أن هذا ما تحتاجه الأخت ريم.
    أهم النقاط الفنية التي قد تمثل مشكلة أمام المترجم:
    التراكيب الاصطلاحية
    أ‌. التعبيرات المسكوكة:
    1/ المصطلح البحت: وهو مجموعة من الكلمات التي تدل في مجموعها على معنى لا تدل عليه مفرداتها كل على حدة, ومثاله (to blow the gaff.....بمعنى يفشي السر).
    وهذا النوع على المترجم أن يعالجه معالجة كلية لا جزئية ومن الأمثلة الأخرى عليه:
    لكل عالم هفوة ولكل جواد كبوة... To err is human/ Even Homer sometimes nods….
    عند الامتحان يكرم المرء أو يهان.... The proof of the pudding is in the eating…..
    2/ المصطلح القريب من البحت: وهو المصطلح الذي يتضمن كلمة أو إشارة إلى المعنى العام الذي يرمي إليه, أو قد يوحي غليه من طرف خفي, ومن أمثلته:
    يعض أصابع الندم.....To beat one's breast
    الأقربون أولى بالمعروف.....Charity begins at home
    3/ الحكم والأمثال:وهي أقوال بليغة مقتضبة تناقلتها الألسن في المناسبات الشبيهة بالمناسبات التي قيلت فيها لأول مرة, وفي الغالب ولتشابه الإنسانية في خطوطها العريضة نجد نظائر للحكم والأمثال في المعنى وأحيانا في البناء اللغوي, وعند ترجمتها نستخدم أحد القواعد التالية:
    • قاعدة التكافؤ:
    لا يلدغ المؤمن من جحر مرتين... Shame on you if you fool me once, shame on me if you fool me twice
    العصا لمن عصى...Spare the rod and spoil the child
    • قاعدة التقابل:
    الحاجة أم الاختراع....Necessity is the mother of invention
    الطيور على أشكالها تقع......Birds of a feather flock together
    • قاعدة نقل المعنى:
    كل شمس ولها مغرب...... All good things come to an end

    ب‌. المصطلح القائم على استعارة:وتشكل ترجمته معضلة أمام المترجم, ويعتمد خلق ذات التأثير الجمالي للتأثير الموجود في اللغة الأصل للمصطلح على مدى اشتراك لغة الأصل ولغة الترجمة في الجوانب الدلالية والثقافية المشكلة للاستعارة, وهناك في الحقيقة رأيان في ترجمة الاستعارة, الأول هو ترجمتها حرفيا لأنها صورة كونية تشترك فيها الثقافات والحضارات, أنما الثاني فهو ترجمتها كـ (غير استعارة) لأن الحرفية تؤدي إلى نتائج خاوية من المعنى.
    وعند ترجمة الاستعارة هناك أربع خيارات:
    1/ أن يختار المترجم المقابل الدقيق للاستعارة الأصلية (استعارة – استعارة).
    2/ أن يستخدم المترجم عبارة استعارية تحمل معنى العبارة الاستعارية نفسه (استعارة1 – استعارة2).
    3/ أن يحل المترجم محل الاستعارة مقابلا تفسيريا حرفيا (استعارة – شرح/نقل المعنى).
    4/ يحذف المترجم الاستعارة تماما ولا يُبقي على شيء منها (استعارة – صفر) ويرفض معظم الباحثون إعطاء شرعية الحذف الكلي للاستعارة إلا في حالات الاستعارات غير المهمة أو تلك الموجودة في النصوص غير المهمة.
    ومثال ذلك:
    He has bats in the belfry.
    (استعارة – استعارة) لديه خفافيش في جرس الكنيسة... ليست مستصاغة تماما.
    (استعارة1 – استعارة2) تطن في رأسه الطيور طنينا أو إن في رأسه أخلاطا وأمشاجا.
    He who sows the wind reaps the storm.
    (استعارة – استعارة) من يزرع الريح يجني العاصفة.... مقبولة.
    (استعارة1 – استعارة2) من يزرع الشوك لا يحصد العنب.
    (استعارة – شرح/نقل المعنى) الجزاء من جنس العمل.

    ج. المصاحبة اللفظية: وتتكون من كلمة جوهرية وكلمة أو كلمات مصاحبة لها, ومثال:
    من الانجليزية إلى العربية
    مع الوصف Full
    الكوب مملوء بالماء....The glass is full of water
    اغرورقت عيناه بالدموع.....His eyes were full of tears
    هذه المنطقة موبوءة بالأمراض....This area is full of diseases
    هذا الكتاب يذخر بالمعلومات.....This book is full of information
    لقد شبعت تماما....I'm full
    من العربية إلى الانجليزية
    مع الفعل أدلى
    أدلى بصوت في الانتخابات....To cast a vote
    أدلى بشهادة....To bear witness
    أدلى بحديث/ ببيان...To make a speech/statement


  15. #15
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    23/06/2011
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مساعدة فى شرح ترجمة مجموعة من الجمل

    وفقكم الله!


  16. #16
    أستاذ بارز الصورة الرمزية أحمد الحاج محمود الحياري
    تاريخ التسجيل
    08/11/2008
    العمر
    62
    المشاركات
    439
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: مساعدة فى شرح ترجمة مجموعة من الجمل

    she shut her eyes
    لا تكون ترجمتها غضت الطرف ، فغض الطرف مختلف كلية عن إقفال العيون ، وينبغي انتقاء كلمة عربية أصيلة تفيد المعنى والمجاز معا
    وهي

    تعامت عن أخطاء زوجها ، بدلا من الترجمة الحرفية اللاأدبية : أغلقت عيناها عن أخطاء زوجها ، لأن المراد بإغلاق العينين التعامي المقصود.

    أما sharp tongue فلا تكون لسانا سليطا ، إنما تكون لسانا حادا ، لأن التوافق الحرفي مع المعنى مهم جدا

    وكلمة لسان سليط لها معنى آخر بالانكليزية

    ولهذا أستهجن ترجمة على قدر أهل العزم تأتي العزائم ، لأن هذه لها ترجمتها المعروفة بالانكليزية ولا يمكن لاشتهارها تعميمها على كل نص يقرب من معناها

    وأترك الباقي انشغالا وشكرا لإثارة شهوة المشاركة بلوحة مفاتيحي من خلال الطرح والردود

    وشكرا


  17. #17
    مترجم الصورة الرمزية مجدي عبد الواحد عنبة
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    199
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: مساعدة فى شرح ترجمة مجموعة من الجمل

    السلام عليكم
    كل عام وأنت جميعا بكل خير بمناسبة شهر رمضان المعظم أعاده الله عليكم جميعا بالخير واليمن والبركات.

    هذه محاولة متواضعة مني لترجمة بعض الجمل وبيان نوع التكافؤ الذي سألت عنه السائلة. وإنني أميل إلى تبني ذلك التقسيم الذي عمل على تمييز التكافؤ إلى نوعين هما إما Formal equivalence الذي ينزع إلى الترجمة الحرفية فهو يحرص أشد الحرص على الشكل، أما النوع الثاني فهو Dynamic equivalence الي يحرص على المعنى أكثر من حرصه على الشكل. فالمترجم هنا يقرأ الجملة ويفهمها ثم يعيد كتابتها بما يتفق مع اللغة الهدف شكلا وروحا ومعنى.

    أرجو ألا أكون قد أطلت في هذه المقدمة النظرية التي أثق أن معظمكم يعرفها حق المعرفة. والآن إلى اقتراحاتي المتواضعة في ترجمة بعض الجمل الواردة

    sharp tongue
    If you say that someone has a sharp tongue, you are critical of the fact that they say things which are unkind though often clever.
    والترجمة المقترحة هي لسان لاذع
    Formal equivalence

    watch your step
    If someone tells you to watch your step, they are warning you to be careful about how you behave or what you say so that you do not get into trouble.
    والترجمة المقترحة هي احذر وإلا
    Dynamic equivalence

    To be in the same boat
    If two or more people are in the same boat, they are in the same unpleasant situation.
    والترجمة المقترحة هي: في القارب نفسه
    Formal equivalence

    To see red
    If you see red, you suddenly become very angry.
    والترجمة المقترحة هي: احمرت عيناه غضبا
    Dynamic equivalence

    To be in the red
    If a person or company is in the red or if their bank account is in the red, they have spent more money than they have in their account and therefore they owe money to the bank.
    والترجمة المقترحة هي: تكبد خسارة
    Dynamic equivalence

    With flying colours
    If you pass a test with flying colours, you have done very well in the test.
    والترجمة المقترحة هي: بامتياز
    Dynamic equivalence

    To have a place in the sun
    If you say that someone has found their place in the sun, you mean that they are in a job or a situation where they will be happy and have everything that they want.
    والترجمة المقترحة هي: في رغد من العيش
    Dynamic equivalence

    At last the baby is in the land of Nod
    If you say that someone is in the land of Nod, u means he fall asleep.
    والترجمة المقترحة هي: أخيرا خلد الطفل إلى النوم
    Dynamic equivalence

    Google Technology is setting the Thames on fire
    When you set the Thames on fire, you achieve far-reaching success
    والترجمة المقترحة هي: جوجل تحقق نجاحا منقطع النظير
    Dynamic equivalence

    The US is meeting her Waterloo both in
    Afghanistan and Iraq


    This term alludes to Napoleon's defeat at Waterloo, Belgium, in 1815, marking the end of his military domination of Europe. It was being transferred to other kinds of defeat by the mid-1800s.

    والترجمة المقترحة هي: تذوقت الولايات المتحدة مرارة الهزيمة في أفغانستان والعراق.
    Dynamic equivalence

    They've been living in a fool's paradise for years
    If you say that someone is living in a fool's paradise, you are criticizing them because they are not aware that their present happy situation is likely to change and get worse.
    والترجمة المقترحة هي: ظلوا لسنوات في سعادة وهمية
    Dynamic equivalence

    Add fuel to the fire
    This expression means making a bad situation worse
    والترجمة المقترحة هي : صب الزيت على النار ، وهنا Formal equivalence أو زاد الطين بله وهنل تصبح Dynamic equivalence.

    Address people in the language they can understand

    خاطب الناس على قدر عقولهم - Formal equivalence

    Always has been always will be
    من شب على شيء شاب عليه - Formal equivalence

    A chip of the old block
    If you describe someone as a chip off the old block, you mean that they are just like one of their parents in character or behaviour.
    ,الترجمة المقترحة هي: هذا الشبل من ذاك الأسد - Dynamic equivalence

    Every tide has its ebb
    This phrase means that for every in there is an out, for every up there is a down, for every plus there is a minus
    والترجمة المقترحة هي: ما طار طير وارتفع إلا وكما طار وقع
    Dynamic equivalence

    To err is human
    كل ابن آدم خطاء - Formal equivalence

    Every cloud has a silver lining
    If you say that every cloud has a silver lining, you mean that every sad or unpleasant situation has a positive side to it.
    والترجمة المقترحة هي: رب ضرة نافعة
    Dynamic equivalence

    He didn't stomach their hypocrisy .. so he left the job
    If you cannot stomach something, you cannot accept it because you dislike it or disapprove of it.
    والترجمة المقترحة هي: لم يطق نفاقهم فترك الوظيفة.
    Dynamic equivalence


    ملحوظة: كلما حاولت وضع ما سبق في جدول ولصقه هنا ظهر الموضوع كما هو فاستسمحكم العذر. وأتمنى للجميع التوفيق

    خالص الود

    مجدي عنبة

    التعديل الأخير تم بواسطة مجدي عبد الواحد عنبة ; 08/08/2011 الساعة 12:07 PM

  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية شذا عمر
    تاريخ التسجيل
    03/08/2011
    المشاركات
    57
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: مساعدة فى شرح ترجمة مجموعة من الجمل

    thanks for this great in formations


  19. #19
    عـضــو الصورة الرمزية كريم الواسطى
    تاريخ التسجيل
    03/03/2011
    المشاركات
    106
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: مساعدة فى شرح ترجمة مجموعة من الجمل

    sharp tongue
    يمكن آن تآتى كلمه sarp كصفه بمعنى لبق آى لسآن لبق بقه لبآقه و تحديد آلمعنى متوقف على مآ يتضمنه آلموضوع
    This minister have sharp tongue

    watch your step
    يمكن آن تآتى بمعنى آحذر لخطوآتك للتحذير و ليس للترهيب

    To be in the same boat
    بآلعآميه ستكون فى مركب وآحد

    To see red
    كلمه red تعنى آللون آلاحمر ويرمز آللى آلخطر فستكون للتحذير من آلخطر ترجمتهآ يرى آلخطر

    Google Technology is setting the Themes on fire
    وضعت تكنولوجيآ جوجل آفكآرهآ آلرئيسيه فى مهب آلريح آو فى خطر

    To err is human
    آلخطآ من شيم بنى آدم

    لم آجد آحسن ممآ تمت به ترجمه آلجمل آلاخرى
    وهذآ رآئى فى هذه آلجمل

    سلام خآص جدآ لاستآذى مجدى عبد آلوآحد

    مترجم

    متى كان رحمه اللّه تعالى ابن البِطرِيق، وابن ناعمة مثلَ أرِسطاطاليس؟ ومتى كان خالداً مثلَ أفلاطون؟

    https://www.facebook.com/pages/Trans...44158502283270

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •