برجاء مساعدتي في ترجمة هذا النص
برجاء مساعدتي في ترجمة هذا النص
التعديل الأخير تم بواسطة سهيلة نبيل ; 25/05/2011 الساعة 03:27 PM
العزيزة سهيلة
كبرت النص لكنه غير واضح .. حبذا لو تم عرضه بشكل اوضح . اكراما
مودتي وتقديري
الاستاذ الجليل عبد الوهاب الجبوري ، اشكرك جزيل الشكر على هذا الاهتمام ، لقد قمت بترجمة تلك النصوص ولكن يوجد بعض الاختصارات والمصطلحات التي يصعب علي ترجمتها ، ولذلك فقد قمت بكتابة النص الاول ، والذي اعتقد انه يتحدث عن ملف قضية جنائية.
ولك جزيل الاحترام والتقدير،
יחידה תחנה מסובים דן
מס' תיק פל"א 2011 / 156457
תאריך 19/4/2011 ט"ן ניסן תשע"א
סיןןג תיק פ.א
מס' תיק פ"א 6 2011 – 27551 – 2370
מס' מסמך בתיק
האשמה התפצות למגומים/תפילה לבצע עבירה
סמל ושם החוק 100-חוק הענוש,תשל'ז – 1977
עבירה נגזרת
סעיף 406(ב)
תאור פריט רכוש כמות
מוצרי כסף 1
משקפים 1
ארנקים/נרתיק 1
תיק 1
מפתחות 1
כרטיס 1
כרטיס 3
קשיר לתיק הערה
גנוב 1200 שח
גנוב רא"ה
גנוב
גנוב פנד' , צבע לבן
גנוב
גנוב טיסה
גנוב כרטיס אשראי
חותמת יחידה המשטרה
אשור זה מועד לצורכי ברורים בעניין התלינה בלבד.
אשור זה איננה תחליף לכל רשמי אחר.
אם ברור תלונתך לא הביא לגילו, חשוד במעשה – תיגנז תלונתך ולא תשלך אליך הודעה על כך.
التعديل الأخير تم بواسطة سهيلة نبيل ; 27/05/2011 الساعة 05:55 PM
العزيزة سهيلة
حياك الله وعذرا لتاخري بالدخول لانشغالي في الاشراف على بحوث طلبة الجامعة وامتحاناتهم ..
النص كما تفضلت قضية جزائية ... واعتقدانك تمكنت من ترجمته فهل هناك تحديدا مصلح غير واضح فانا حاضر
ام هل قصدك ان ما اوردتيه اعلاه هو المطلوب ترجمته ؟
تمنياتي لك بالتوفيق .. مع خالص مودتي
الأخت سهيله ....
الصوره الأولى .....تبليغ للشرطة مسوبيم ...عن اقتحام وسرق ..موجودات ...وتسجيل المسروقات...
اما الإختصارات ...فهي لأستعمال المحكمه والشرطه ....
פ"א = פרטי אירוע = تفاصيل الحادث...
وإختصارات التاريخ العبري ..
الصوره الثانيه ..عباره عن وصل مشتريات ...من صيدليه وأدوات زينه نسائيه ....نيو-فارم ...
وبما ان المفقودات ( المسروقات) تحتوي على (كارت بنكي) כרטיס אשראי (ויזה) ...الدائره تدل على اقتناء بالكارت وظاهر رقم الكارت..
العنوان اختي العزيزه ليس ----בבקשה עזרו אותי ....... אלא .....בבקשה עזרו לי ...או ..... בקשה לעזרה בתרגום
التعديل الأخير تم بواسطة يوسف ابو خيط ; 10/08/2011 الساعة 04:01 AM
قضيت الدهر ابحث خلف ظلي =عن ألآلام في صدر ِالكـــمان
فلم أجد في الصدر غير غلي= يجاري الموج في حلو الزمان
فصرتُ أُمنـّي القلب عَلـّي= اجدُ السعادةََََ في حضنِ ِألأماني
فمالي عيشة من بعد خللي =ومالي في الجَوى غير الجَنَان
وسأصحب صحبتي حيث خللي= فلسطين بيتي مجمع الخِلان
استاذي الجليل، يوسف ابو خيط
شكرا جزيلا على مساعدتي في الترجمة وايضا على تصحيح الاخطاء اللغوية.
المفضلات