المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دينا عبد الوهاب
الظلامُ طويلٌ!
ويومك في الناس جِدُّ قصيرْ
أيها الرجل المتلأليء بالنور،
ماكدت تظهر حتي اختفيت!
فمن أي مطلع نور أتيت؟
تبدد وحشة أيامنا لحظاتٍ
وتستأنف السير في ظلمات العصورْ
يمينك مُشرعةٌ في طريقك كالصبحِ
بيضاءُ من غير سوءٍ
وجفناك منسدلان علي ماتري من جمالٍ
وتقدح في صخرة الليل من شرر مستطيرْ!
الظلام
أيها الليلُ!
يازمن الظلماتِ،
وأرض المخافاتِ
ياسيدا في الهزيمة، ياملكا في البوارْ!
أنت لست شقيق النهارْ!
أنت سجَّانه المتجبرُ
خانق أنجمه في طفولتها
ورسولُ الدمارْ
أرجو المساعدة في ترجمة هذة الأسطر الى اللغة الإنجليزية وشكرا
من قصيدة سارق النار بقلم : أحمد حجازي
العزيزة دينا عبد الوهاب
بناء على طلبك، أقدم هذه الترجمة
مع أطيب التمنيات
The darkness is long
And your day among people is too short
O man, who are aglow with light
No sooner have you appeared than vanished
From which arising light have you emerged
You have come to momentarily banish the gloom of our days
Then resume your journey in the darkness of ages
Like a bright morning, your right hand, clean without blemish
is wide-open as you walk on
Your eyelids droop, intoxicated by the beauty you behold
While you generate fierce sparks
From the rocks of night
Darkness
O Night
O time of darkness
O land of fear
O Master of Defeat
O King of Illusion
You are no brother to Day
You are its haughty prison warden
You are the strangler of its infant stars
A messenger of destruction
From: Prometheus
By:Ahmed Abdul Mutti Hijazi
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
.
المفضلات