آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 12 من 12

الموضوع: أرجو المساعدة في ترجمة هذة الأبيات للضرورة و شكرا

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية دينا عبد الوهاب
    تاريخ التسجيل
    22/10/2010
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي أرجو المساعدة في ترجمة هذة الأبيات للضرورة و شكرا

    الظلامُ طويلٌ!
    ويومك في الناس جِدُّ قصيرْ
    أيها الرجل المتلأليء بالنور،
    ماكدت تظهر حتي اختفيت!
    فمن أي مطلع نور أتيت؟
    تبدد وحشة أيامنا لحظاتٍ
    وتستأنف السير في ظلمات العصورْ
    يمينك مُشرعةٌ في طريقك كالصبحِ
    بيضاءُ من غير سوءٍ
    وجفناك منسدلان علي ماتري من جمالٍ
    وتقدح في صخرة الليل من شرر مستطيرْ!
    الظلام
    أيها الليلُ!
    يازمن الظلماتِ،
    وأرض المخافاتِ
    ياسيدا في الهزيمة، ياملكا في البوارْ!
    أنت لست شقيق النهارْ!
    أنت سجَّانه المتجبرُ
    خانق أنجمه في طفولتها
    ورسولُ الدمارْ

    أرجو المساعدة في ترجمة هذة الأسطر الى اللغة الإنجليزية وشكرا
    من قصيدة سارق النار بقلم : أحمد حجازي


  2. #2
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في ترجمة هذة الأبيات للضرورة و شكرا

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دينا عبد الوهاب مشاهدة المشاركة
    الظلامُ طويلٌ!
    ويومك في الناس جِدُّ قصيرْ
    أيها الرجل المتلأليء بالنور،
    ماكدت تظهر حتي اختفيت!
    فمن أي مطلع نور أتيت؟
    تبدد وحشة أيامنا لحظاتٍ
    وتستأنف السير في ظلمات العصورْ
    يمينك مُشرعةٌ في طريقك كالصبحِ
    بيضاءُ من غير سوءٍ
    وجفناك منسدلان علي ماتري من جمالٍ
    وتقدح في صخرة الليل من شرر مستطيرْ!
    الظلام
    أيها الليلُ!
    يازمن الظلماتِ،
    وأرض المخافاتِ
    ياسيدا في الهزيمة، ياملكا في البوارْ!
    أنت لست شقيق النهارْ!
    أنت سجَّانه المتجبرُ
    خانق أنجمه في طفولتها
    ورسولُ الدمارْ
    أرجو المساعدة في ترجمة هذة الأسطر الى اللغة الإنجليزية وشكرا
    من قصيدة سارق النار بقلم : أحمد حجازي
    العزيزة دينا عبد الوهاب
    بناء على طلبك، أقدم هذه الترجمة
    مع أطيب التمنيات

    The darkness is long
    And your day among people is too short
    O man, who are aglow with light
    No sooner have you appeared than vanished
    From which arising light have you emerged
    You have come to momentarily banish the gloom of our days
    Then resume your journey in the darkness of ages
    Like a bright morning, your right hand, clean without blemish
    is wide-open as you walk on
    Your eyelids droop, intoxicated by the beauty you behold
    While you generate fierce sparks
    From the rocks of night
    Darkness
    O Night
    O time of darkness
    O land of fear
    O Master of Defeat
    O King of Illusion
    You are no brother to Day
    You are its haughty prison warden
    You are the strangler of its infant stars
    A messenger of destruction
    From: Prometheus
    By:Ahmed Abdul Mutti Hijazi

    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
    .

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 25/05/2011 الساعة 06:44 PM

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية دينا عبد الوهاب
    تاريخ التسجيل
    22/10/2010
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في ترجمة هذة الأبيات للضرورة و شكرا

    أشكرك أستاذي الفاضل محمود عباس مسعود باارك الله فيك


  4. #4
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في ترجمة هذة الأبيات للضرورة و شكرا

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دينا عبد الوهاب مشاهدة المشاركة
    أشكرك أستاذي الفاضل محمود عباس مسعود باارك الله فيك
    أهلا ومرحباً بكِ














    .


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية نصرالدين عمروش
    تاريخ التسجيل
    29/05/2011
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في ترجمة هذة الأبيات للضرورة و شكرا

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    العزيزة دينا عبد الوهاب
    بناء على طلبك، أقدم هذه الترجمة
    مع أطيب التمنيات

    The darkness is long
    And your day among people is too short
    O man, who are aglow with light
    No sooner have you appeared than vanished
    From which arising light have you emerged
    You have come to momentarily banish the gloom of our days
    Then resume your journey in the darkness of ages
    Like a bright morning, your right hand, clean without blemish
    is wide-open as you walk on
    Your eyelids droop, intoxicated by the beauty you behold
    While you generate fierce sparks
    From the rocks of night
    Darkness
    O Night
    O time of darkness
    O land of fear
    O Master of Defeat
    O King of Illusion
    You are no brother to Day
    You are its haughty prison warden
    You are the strangler of its infant stars
    A messenger of destruction
    From: Prometheus
    By:Ahmed Abdul Mutti Hijazi

    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
    .

    ما شاء الله يا أستاذ

    ترجمتك روعة و ما شدني إليها قدرتك على جعل النص المترجم يبدو اصليا

    و اعطاء صيغة لحنية للغة الأنجليزية

    بصراحة أبهرتني


  6. #6
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في ترجمة هذة الأبيات للضرورة و شكرا

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نصرالدين عمروش مشاهدة المشاركة
    ما شاء الله يا أستاذ
    ترجمتك روعة و ما شدني إليها قدرتك على جعل النص المترجم يبدو اصليا
    و اعطاء صيغة لحنية للغة الأنجليزية
    بصراحة أبهرتني
    الأخ العزيز نصر الدين عمروش
    يسعدني أن الترجمة نالت إعجابك
    سررت بمرورك
    تحياتي ومودتي











    .


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية حمدي حسين عثمان
    تاريخ التسجيل
    10/05/2011
    العمر
    41
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في ترجمة هذة الأبيات للضرورة و شكرا

    بسم الله ما شاء الله
    يعجز اللسان عن التعبير عن مدي الروعه


  8. #8
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في ترجمة هذة الأبيات للضرورة و شكرا

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حمدي حسين عثمان مشاهدة المشاركة
    بسم الله ما شاء الله
    يعجز اللسان عن التعبير عن مدي الروعه
    الأخ العزيز الأستاذ حمدي حسين عثمان
    تحية طيبة
    شكراً على المرور اللطيف والكلمات الطيبة.
    خالص مودتي وتقديري





















    .


  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    11/05/2011
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في ترجمة هذة الأبيات للضرورة و شكرا

    ما شاء الله جد ترجمة مميزة


  10. #10
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في ترجمة هذة الأبيات للضرورة و شكرا

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد تاج السر محمد حسين مشاهدة المشاركة
    ما شاء الله جد ترجمة مميزة
    الأستاذ محمد تاج السر محمد حسين
    يسعدني أن الترجمة نالت إعجابك
    تحيتي لك وأسعد الله أوقاتك.










    .


  11. #11
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في ترجمة هذة الأبيات للضرورة و شكرا

    السلام على المبدعين دينا عبد الوهاب و محمود عباس مسعود
    واسمحا لي أن أبدي عتابا و إعجابا
    فالعتاب موجه إلى اّلأخت دينا لأنه تبخل عليها بهذا الجمال الشعري فلقد لمست فيه عذوبة لغوية إيقاعية لا تؤتى إلا لشاعرة متمكنة فأهلا بها في منتدى الشعر الفصيح في جوار إخوتها الشعراء
    و أما الإعجاب فموجه إلى أخي المترجم القدير محمود عباس مسعود الذي يسارع إلى نجدة الطالب و الراغب و يهب من معينه ما تقر به العين و تطيب له النفس
    فشكرا لكما لأنكما هنا قلتما فأمتعتما
    أخوكما منير الرقي


  12. #12
    طبيب، أديب وشاعر
    تاريخ التسجيل
    08/07/2010
    المشاركات
    14,211
    معدل تقييم المستوى
    28

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في ترجمة هذة الأبيات للضرورة و شكرا

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    العزيزة دينا عبد الوهاب
    بناء على طلبك، أقدم هذه الترجمة
    مع أطيب التمنيات

    The darkness is long
    And your day among people is too short
    O man, who are aglow with light
    No sooner have you appeared than vanished
    From which arising light have you emerged
    You have come to momentarily banish the gloom of our days
    Then resume your journey in the darkness of ages
    Like a bright morning, your right hand, clean without blemish
    is wide-open as you walk on
    Your eyelids droop, intoxicated by the beauty you behold
    While you generate fierce sparks
    From the rocks of night
    Darkness
    O Night
    O time of darkness
    O land of fear
    O Master of Defeat
    O King of Illusion
    You are no brother to Day
    You are its haughty prison warden
    You are the strangler of its infant stars
    A messenger of destruction
    From: Prometheus
    By:Ahmed Abdul Mutti Hijazi

    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
    .
    .. وكعادتكَ لا تتوانى في تلبية ِ طلباتِنا ،
    وكالعادة ِ لا نقرأ لكَ إلاَ جميلاً !
    تحيّاتي أخي المُبدع محمود عباس ،
    وتحيّاتي للأخت دينا الّتي منحتنا فرصة َالقراءة ِللأستاذ ِ!
    كرم زعرور


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •