أستاذنا الكبير الشاعر والقاص محمد علي الهاني
أقدم لك أولاً شكري وتقديري على كلماتك الثمينة التي تحملني أمانة الكلمة والإبداع
وتدفعني إلى الأمام لتعلم المزيد والوصول للأفضل لأكون كما تراني وأكثر ..
فأنت أستاذنا جميعا وقد تعلمنا الكثير من مدرستك وتجربتك الخصبة ..
ثانيا ً: أقدم شكري لأقصوصتك الشقية (رفسها برجل من نار)
كما أقدم شكري إلى الأستاذ محمد البرغوثي الذي أتاح لي فرصة ممارسة أول درس لي في النقد
برغم انه مازال في أبسط صوره الذي لا يعدو عن وجهة نظر أدبية مبنية على معادلات نقدية
اكتسبتها بعد فترة تتلمذ جيدة هنا بمدرسة واتا الحضارية وعلى يد أستاذتها الفضلاء ..
وأنا لا يهمني صحة رأي من عدمه – لأن الموضوع ليس تعصباً ولا ذاتيةً –
بقدر ما يهمني اختبار ما لدي من معلومات واكتساب المزيد والمزيد
من خلال هذه الفرص التي توجدها الخلافات الأدبية
التي تتيح لنا أفضل وأخصب فرص التعلم من خلال العصف الذهني الأدبي والتنشيط القصصي
الذي يستفيد منه الجميع دون استثناء , وهذا هو المطلوب .
كما أحب ن أوجه رجائي الخاص إلى الأستاذ محمد البرغوثي
بالخروج عن الأمور الشخصية وانتقاء عبارات تليق بنا وبمن هم أكبر منا سناً وعلماً وتجربةً
فنحن كما قلت سابقا برحاب واتا الحضارية ,
والتركيز على الموضوع الرئيس الذي يهمنا جميعا هنا على هذه الصفحة
وهو الوصول إلى قناعة علمية أدبية موضوعية مشتركة
حول هوية تلك الشقية ( رفسها برجل من نار ) هل هي شعر؟ أم قصة ؟أم خاطرة ؟
وبذلك نكون جميعا قد تقاسمنا ثمرة حلوة من ثمار الأدب الراقي والشهي ,
وهذا هو الهدف الذي ترمي إليه واتا التي جمّعتنا بمنتدياتها الحضارية ..
هذا وتقبل خالص الود والوفاء أستاذنا الهاني
تحياتي للجميع
التعديل الأخير تم بواسطة د/ وفاء خنكار ; 02/06/2011 الساعة 04:11 PM
رَفَسَهَا بِرِجْلٍ مِنْ نَارٍ
نَصَبَتْ شِبَاكَهَا الْعَنْكَبُوتِيَّةَ؛
اِنْجَذَبَ إِلَيْهَا طَوْعًا.
خَدَّرَتْهُ طَوِيلاً بِعَسَلِهَا الْمُرِّ.
حِينَ أَفَاقَ، ورَآهَا تَزْحَفُ بَيْنَ الجِّيَفِ والأَوْحَالِ،
رَفَسَهَا بِرِجْلٍ مِنْ نَارٍ،
ومِنْ رَمَادِ الْوَهْمِ اسْتَوَى قَائِمًا أَبْيَضَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ.
قرأتها عدة مرات ، وعجزت عن وصف الإبداع الأدبي فيها
فقلمي المتواضع عاجز عن تصوير الجماليات الموجودة لدى هذه القطعة الأدبية الثمينة والقيمة .
بارك الله فيك وزادك سموا وتألقا وتميزا في الدنيا والآخرة
تقبل مروري وفائق احترامي لشخصكم النبيل
رَبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرًا
[/QUOTE]
رَفَسَهَــا بِرِجْــلٍ مِــنْ نَــارٍ
قصة قصيرة جدا: محمــــد علـــي الهانـــي (تونس)
ترجمها إلى الفرنسية والإنجليزية: الشّاذلـي السّاكــر(تونس)
نَصَبَتْ شِبَاكَهَا الْعَنْكَبُوتِيَّةَ؛
اِنْجَذَبَ إِلَيْهَا طَوْعًا.
خَدَّرَتْهُ طَوِيلاً بِعَسَلِهَا الْمُرِّ.
حِينَ أَفَاقَ، ورَآهَا تَزْحَفُ بَيْنَ الجِّيَفِ والأَوْحَالِ،
رَفَسَهَا بِرِجْلٍ مِنْ نَارٍ،
ومِنْ رَمَادِ الْوَهْمِ اسْتَوَى قَائِمًا أَبْيَضَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ.
****************************
Avec un pied de feu
Très courte histoire : Mohamed Ali Al Hani - Tunisie
Traduit en Français par : Chedly ESSAKER -Tunisie
Elle lui tendit ses arachnoïdes filets
Docilement, envers elle, il s’inclina
Longuement avec son amer miel l’anesthésia
Quand, brusquement, de torpeur s’éveilla
Il l’a vu ramper dans la charogne et la boue
Avec un pied de feu, il l’a piétiné
Et à travers les cendres de l’illusion, blanc sans calamité, il se redressa
.
****************************
By a fire foot
Very short story: Mohamed Ali Al Hani - Tunisia
Translated into English:Chedly ESSAKER- Tunisia
For him, she set her arachnide trapu
With docility, towards her hebowed dowen
At length he was anaesthized by hr bitter honey
When he, suddenly, wok up from his lethargy
He saw her crawling in carrion and mud
With a fire foot he, away, trampld her
And from the illusion of ash he rose up, without calamity
.
الشاعر والقاصّ المبدع الأستاذ محمد علي الهاني
قصتك تصوّر بإتقان الجزاء من جنس العمل ..
دمت في تميّز وتألق دائمين، يا ابن الخضراء .
مودتي العطرة وتقديري الكبير.
نهج البردة
يا لائمي في هــواه - والهـــوى قدر ... لو شفك الوجــــد لم تعـــذل ولم تلـــم
لقـد أنلتــك أذنــاً غيــــر واعيــــــــةٍ ... ورُب منتصــــتٍ والقلبُ فــي صمــــم
شعر:احمد شوقي
رَفَسَهَــا بِرِجْــلٍ مِــنْ نَــارٍ
بالفرنسية والإنجليزية
رَفَسَهَــا بِرِجْــلٍ مِــنْ نَــارٍ
قصة قصيرة جدا: محمــــد علـــي الهانـــي (تونس)
ترجمها إلى الفرنسية والإنجليزية: الشّاذلـي السّاكــر(تونس)
نَصَبَتْ شِبَاكَهَا الْعَنْكَبُوتِيَّةَ؛
اِنْجَذَبَ إِلَيْهَا طَوْعًا.
خَدَّرَتْهُ طَوِيلاً بِعَسَلِهَا الْمُرِّ.
حِينَ أَفَاقَ، ورَآهَا تَزْحَفُ بَيْنَ الجِّيَفِ والأَوْحَالِ،
رَفَسَهَا بِرِجْلٍ مِنْ نَارٍ،
ومِنْ رَمَادِ الْوَهْمِ اسْتَوَى قَائِمًا أَبْيَضَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ.
****************************
Avec un pied de feu
Très courte histoire : Mohamed Ali Al Hani - Tunisie
Traduit en Français par : Chedly ESSAKER -Tunisie
Elle lui tendit ses arachnoïdes filets
Docilement, envers elle, il s’inclina
Longuement avec son amer miel l’anesthésia
Quand, brusquement, de torpeur s’éveilla
Il l’a vu ramper dans la charogne et la boue
Avec un pied de feu, il l’a piétiné
Et à travers les cendres de l’illusion, blanc sans calamité, il se redressa
.
****************************
By a fire foot
Very short story: Mohamed Ali Al Hani - Tunisia
Translated into English:Chedly ESSAKER- Tunisia
For him, she set her arachnide trapu
With docility, towards her hebowed dowen
At length he was anaesthized by hr bitter honey
When he, suddenly, wok up from his lethargy
He saw her crawling in carrion and mud
With a fire foot he, away, trampld her
And from the illusion of ash he rose up, without calamity
.
المفضلات