آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: إستفسار

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية نصرالدين عمروش
    تاريخ التسجيل
    29/05/2011
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي إستفسار

    السلام عليكم و رحمة الله تعالى و بركاته

    أنا مترجم من الجزائر , أردت ان أشتغل عن طريق الأنترنت مع إحدى المؤسسات

    وجدت إعلانات التوظيف بها في إحدى مواقع التوظيف

    و بعد إرسالي للسيرة الذاتية

    أرادوا إختباري بأكثر من 6 صفحات .

    ألا ترون بأن هذا إستفزاز للمترجم ؟؟

    و هل من المعقول تقييم المستوى بمشروع كامل ؟ مجانيا

    و قد يكون الرد عليك في الأخير أنك مرفوض

    الرجاء من جميع زملاء المهنة عدم الرضوخ لمثل هذه الأمور

    اللتي لا تعدو أن تكون عمليات نصب منظمة


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    18/05/2011
    العمر
    46
    المشاركات
    46
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: إستفسار

    سلام عليكم استاذ نصر اشلونك؟

    سيدي الكريم حاول ان تنظر الامور بنظرة ايجابية اوكي بالنسبة لاحتياجك العمل فاينما تقدم طلبك للعمل سوف يتم اختبارك بكل تاكيد اوكي بما ان حضرتك واثق من نفسك ترجم اوراق بكل رحابة صدر وبرهن انك ذات كفاءة عالية بالترجمة اوكي انا متاكدة سيتم اختيارك باذن الواحد الاحد اوكي
    الترجمة فهم وثقة بالنفس اوكي فلا تتردد
    --------------------------------------------------------------------------- تقبل مروري وتحياتي لشخصك الكريم وللجميع اختك نيكار


  3. #3
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: إستفسار

    هذا موضوع مهم وخطير. الكثير من مكاتب الترجمة (الوهمية) مثل شخص فرد يزعم أنه "مكتب" للترجمة، يتبعون أسلوباً دنيئاً في التعامل مع المترجمين المبتدئين أو من المحتاجين للعمل وهو أنهم يتلقون أعمالاً للترجمة فيلجأون إلى المواقع الإلكترونية والمترجمين المستقلين ويتوجهون إليهم بإعلانات عن وظائف ترجمة، ثم يبعثون إليهم بأجزاء من النصوص كإختبار وفي النهاية يتجمع لديهم نص مترجم من عدة مترجمين.
    إحذروا ما يلي:
    - المترجم (أو مكتب الترجمة) الذي يطلب ترجمة أكثر من نصف صفحة (100 كلمة ) أو كحد أقصى صفحة (250 كلمة) كإختبار.
    - المترجم (أو مكتب الترجمة) الذي يستخدم البريد الإلكتروني العام (جوجل - ياهو - هوتميل إلخ).
    - المترجم (أو مكتب الترجمة) بلا موقع إلكتروني على الشبكة.
    - المترجم (أو مكتب الترجمة) الذي يحدد سعراً جائراً وأدنى من المتوسط المتعارف عليه.
    - المترجم (أو مكتب الترجمة) الذي يزعم أن لديه "مشاريع ترجمة مستمرة".
    - الإعلانات التي مصدرها الهند وبعض المكاتب في مصر.
    - المكتب الذي يقول لك "سوف ندفع لك حالما نستلم أتعابنا من الزبون" وهذا يحدث غالباً مع بعض مكاتب المحاماة التي لا تدفع للمترجم أتعابه حال إنتهائه من الترجمة. هذا أسوأ كابوس يمكن أن يتعرض له المترجم فيجري يميناً ويساراً وراء تحصيل أتعابه.
    - أن تقبل بأي سعر يعرض عليك لمجرد أنك محتاج لسيولة نقدية. العواقب وخيمة.

    وأعني بكلمة "إحذروا" أن نتوخي الدقة والحذر عند التعامل مع الإعلانات البراقة وأن نجتهد في التأكد من الجهة المعلنة ومصداقيتها قبل التعاقد معها.
    أرجو لكم التوفيق والنجاح.
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  4. #4
    مترجم الصورة الرمزية مجدي عبد الواحد عنبة
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    199
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: إستفسار

    السلام عليكم
    بارك الله فيك يا أستاذ محمود الحيمي فأنت فارس كعادتك عندما يجد الجد. وأشكر الأستاذ نصر على إثارته هذا الموضوع المهم حقا. أود فقط أن أعرض على الأستاذ محمود فتح هذا الموضوع للنقاش بصورة موسعة ولنعرض تجاربنا (انا شخصيا لي تجربة مضحكة مبكية مع الهنود) بحيث نخرج بما يشبه الدليل الذي ينير الظلمات ويجنبنا خطر السقوط في فخ اللصوص.

    خالص الود

    مجدي


  5. #5
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: إستفسار

    الأخ الكريم الأستاذ الرائع مجدي،
    أشكرك أجزل الشكر على مرورك ومشاركتك هنا.
    أؤيد ما ذهبت إليه فتوكل على الله واحكي لنا تجربتك لتعم الفائدة وينتبه زملاؤنا المترجمون. وأرجو من الأخ الأستاذ نصر أن يشرح لنا بشيء من التفصيل ما حدث معه.
    كل الود.


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية نصرالدين عمروش
    تاريخ التسجيل
    29/05/2011
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: إستفسار

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود الحيمي مشاهدة المشاركة
    هذا موضوع مهم وخطير. الكثير من مكاتب الترجمة (الوهمية) مثل شخص فرد يزعم أنه "مكتب" للترجمة، يتبعون أسلوباً دنيئاً في التعامل مع المترجمين المبتدئين أو من المحتاجين للعمل وهو أنهم يتلقون أعمالاً للترجمة فيلجأون إلى المواقع الإلكترونية والمترجمين المستقلين ويتوجهون إليهم بإعلانات عن وظائف ترجمة، ثم يبعثون إليهم بأجزاء من النصوص كإختبار وفي النهاية يتجمع لديهم نص مترجم من عدة مترجمين.
    إحذروا ما يلي:
    - المترجم (أو مكتب الترجمة) الذي يطلب ترجمة أكثر من نصف صفحة (100 كلمة ) أو كحد أقصى صفحة (250 كلمة) كإختبار.
    - المترجم (أو مكتب الترجمة) الذي يستخدم البريد الإلكتروني العام (جوجل - ياهو - هوتميل إلخ).
    - المترجم (أو مكتب الترجمة) بلا موقع إلكتروني على الشبكة.
    - المترجم (أو مكتب الترجمة) الذي يحدد سعراً جائراً وأدنى من المتوسط المتعارف عليه.
    - المترجم (أو مكتب الترجمة) الذي يزعم أن لديه "مشاريع ترجمة مستمرة".
    - الإعلانات التي مصدرها الهند وبعض المكاتب في مصر.
    - المكتب الذي يقول لك "سوف ندفع لك حالما نستلم أتعابنا من الزبون" وهذا يحدث غالباً مع بعض مكاتب المحاماة التي لا تدفع للمترجم أتعابه حال إنتهائه من الترجمة. هذا أسوأ كابوس يمكن أن يتعرض له المترجم فيجري يميناً ويساراً وراء تحصيل أتعابه.
    - أن تقبل بأي سعر يعرض عليك لمجرد أنك محتاج لسيولة نقدية. العواقب وخيمة.

    وأعني بكلمة "إحذروا" أن نتوخي الدقة والحذر عند التعامل مع الإعلانات البراقة وأن نجتهد في التأكد من الجهة المعلنة ومصداقيتها قبل التعاقد معها.
    أرجو لكم التوفيق والنجاح.
    كل الود
    سيـــدي الفاضل

    إجابتــك شافية كافية و أثلجت صدري

    هذا ما كنت أقصد تماما , فهي مكاتب وهمية تستعمل طلبات التوظيف كمدخل لها من أجل أن تحصل على خدمات مجانية

    تخيل معي , إعلان توظيف مترجم أونلاين , أكثر من 100 متقدم للوظيفة في اقل الحالات

    لكل واحد 10 صفحات , الشركة ترجمة كتابها او ما تريد ترجمته

    و الجميع مرفوض

    شكــــــــــــــرا سيدي المحترم على مرورك العطر و اجابتك الكافية


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية نصرالدين عمروش
    تاريخ التسجيل
    29/05/2011
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: إستفسار

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود الحيمي مشاهدة المشاركة
    الأخ الكريم الأستاذ الرائع مجدي،
    أشكرك أجزل الشكر على مرورك ومشاركتك هنا.
    أؤيد ما ذهبت إليه فتوكل على الله واحكي لنا تجربتك لتعم الفائدة وينتبه زملاؤنا المترجمون. وأرجو من الأخ الأستاذ نصر أن يشرح لنا بشيء من التفصيل ما حدث معه.
    كل الود.
    الذي حصـــل , مكتب مصري ناشر للعديد من الإعلانات على مواقع التشغيل للبحث على مترجمين

    عندما تراسلهم يطلبون منك السيرة الذاتية مع نسخ من الشهادات المحصلة ( خطوة تعتبر مراوغة فقط لتمنحك الثقة )

    بعد ذلك يصلك ملف وارد فيه 6 صفحات أو أكثر , يريدون ترجمته لإختبارك كما يدعون ( الهدف منه ترجمته مجانيا )

    مع العلم أنه لو تراسلهم بعد اسبوع , تحصل نفس الخطوات و التغير في الملف المراد ترجمتة قد يكون 6 صفحات ( الجديد المراد ترجمته )

    و التغيير دائم بحبسب حاجتهم ( أقصد الملفات التي ترسل للترجمة )

    والكل مرفوض ( الاجابة تكون دائما بهذا الشكل , المعذرة ترجمتك ليست محترفة )


  8. #8
    مترجم الصورة الرمزية مجدي عبد الواحد عنبة
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    199
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: إستفسار

    السلام عليكم
    البداية رسالة على الايميل من شخص قال إنه هندي الجنسية حصل على ايميلي من موقع متخصص بالترجمة والمترجمين. طلب هذا الشخص أن نتعاون سويا. أعطاني الرجل رقم هاتفه المحمول في الهند للاتصال به عند الحاجة. بصراحة شديدة فقد انتابتني السعادة لأنني أخيرا وبعد طول انتظار سأصل بترجمتي للهند، ما أدراك ما الهند!!! إنها بلد العجائب. لم يكن يهمني المال بقدر ما سعدت بخروج عملي للعالمية. المهم أرسل الرجل العمل وكان عبارة عن ترجمة من العربية إلى الإنجليزية. كان من المفترض أن أسلم العمل بعد أسبوع. وكان حجم المشروع قرابة ستة آلاف كلمة. بعد يومين اتصل بي وسأل عن سير العمل فأخبرته أن كل شيء على ما يرام فسألني كم كلمة ترجمت فقلت قرابة ألفين. وهنا طلب مني أن أرسل له ما ترجمته ليعرف سير العمل. وبعدما ارسلت له ما طلب فوجئت به يقول إنني بهذه الوتيرة لن استطيع إكمال العمل في موعده وإنه يأسف لإلغاء المشروع معي وسيمنحه لشخص أخر سيبدأ به من الصفر، وإنني لن أحصل على مال لأنه سيمنح المال للشخص الذي سيترجم من جديد. طبعا أصابني الذهول. وبعد أن استفقت قليلا سألته متى سينتهى الشخص الجديد من الترجمة من وجهة نظره، قال لا يهم وإنه مشغول الآن وسيذهب للعمل. المحصلة ضاع جهدي هباء في ترجمة ألفي كلمة. طبعا في تلك اللحظة ضحكت حتى استلقيت على ظهري لأنني تذكرت كم كانت سعادتي لإنني سأصل بعملي للهند ولم أدر أن عملي هذا لم يوصلني سوى لشراء عصير تمر هندي لمحاولة النسيان.

    خالص الود
    مجدي


  9. #9
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: إستفسار

    تجربة ماثلة أخي العزيز أستاذ مجدي وعبرة يفيد منها الآخرون. والحمد لله انك أطفأت جذوة الغضب بكوب من "تمر هندي". ومن هنا أحذر الزملاء الكرام من خدعة "الفيل الهندي" الذي يبدو ضخماً وعملاقاً ثم ما يلبث أن يتحول إلى "فأر".

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •