سلام عليكم
من فضلكم حد يرشدنى عن كتب او روايات عريبة تم ترجمتها للانجليزية
اريد ان اتعلم منها الترجمة
و يفضل لو كانت للدكتور العظيم محمد العنانى
سلام عليكم
من فضلكم حد يرشدنى عن كتب او روايات عريبة تم ترجمتها للانجليزية
اريد ان اتعلم منها الترجمة
و يفضل لو كانت للدكتور العظيم محمد العنانى
الأخ الأستاذ أحمد
أهلاً بك في واتا وأرجو أن يطيب لك المقام بين زملائك هنا.
بعد أن اطلعت على صفحتك الشخصية وعرفت أنك درست اللغة الإنجليزية أستطيع القول إنك على الطريق الصحيح لتكون مترجماً بارعاً إن شاء الله. وفي رأيي المتواضع أنك قطعت شوطاً لابأس به في الإتجاه الصحيح. لا أدري ما مستواك في اللغة العربية ولكني دائماً أنصح المترجمين المبتدئين بتجويد اللغة العربية باعتبارها اللغة الأم وبالتالي فمعيار تقويم كفاءة المترجم هومدى براعته في الترجمة إلى لغته الأم. أما إجادة الترجمة من العربية إلى اللغة الأجنبية فتلك ميزة إضافية إلا أنها ليست مطلوبة، في معظم الحالات، في سوق العمل. أعني أن مكاتب الترجمة ومؤسساتها تفضل دائماً المترجم الذي يترجم إلى لغته الأم. لا أقصد من قولي هذا أن أثبط من همتك أو أن أصرفك عما أنت راغب فيه ولكن أردت أن أوضح الأسبقيات. صدقني أستاذ أحمد إننا كمترجمين نستسهل الترجمة إلى العربية ونعتبر إجادتنا لها من المسلمات. ولكن ما إن تقرأ نصاً مترجماً حتى تفاجأ بكم هائل من الأخطاء اللغوية من الأنواع كافة، ودونك منتديات الترجمة في واتا فاطلع عليها لترى بنفسك ما نرتكبه من أخطاء. وهنا في واتا نتعلم من أخطائنا ونصوب بعنا بعضاً.
نأتي الآن إلى الجانب الذي تخصصت فيه ألا وهو اللغة الإنجليزية. اإن لتعليم الجامعي ليس نهاية المطاف. بل هو الخطوة الأولى على طريق التخصص. وما قلناه عن العربية نقوله عن الإنجليزية. ولا أريد أن أكرر ضرورة إتقان اللغة فهذا المطلب هو أساس التأهل لممارسة الترجمة ولكن ما هي درجة الإتقان التي تؤهلني لأكون مترجماً؟ كيف أصل لتلك الدرجة؟ هل تكفي سنوات الجامعة لنيل تلك الدرجة؟ ما مدى معرفتي وإلمامي بالثقافة الإنجليزية؟ هل من تعلم الإنجليزية وخبرها في صفوف الدراسة كمن عاش بين أبنائها ومارسها عملياً يوماً بعد يوم وعرف البنى اللغوية الخاصة بها؟ من المؤكد يوجد فرق بين الإثنين. بون شاسع.
إن كان لي من نصيحة أقدمها هنا فهي أن تحاول الذهاب إلى بلد يتكلم الإنجليزية (ولا أفضل من بريطانيا) ولو في العطلات، إذا تعذر السفر للدراسة، لاكتساب المزيد من المعرفة باللغة. وعندما تتشبع باللغة وتعيش في ثقافتها تصبح الترجمة منها أمراً تلقائياً يصقله المران وتهذبه الممارسة العملية.
أرحب بمساهماتك هنا في واتا ونرجو أن نرى لك محاولات في الترجمة تطرحها على الزملاء لإبداء الرأي.
أتمنى لك من قلبي التوفيق والنجاح.
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
السلام عليكم
اضفت تعليق على هذا الرد منذ حوالى اسبوع .. ولكن تم مسحه , نتيجة للخلل الفنى الذى حدث للموقع ..
التعليق هو:
شكر جدا يا أستاذ محمود على الرد , فقد افادتنى كثيرا
لكننى لا اريد ان اصبح مترجما محترفا .. اريد فقط ان احظى ببعض مهارات الترجمة
فهدفى الاساسى هو اتقان اللغة الانجليزية
وفى سبيل ذلك تواجهنى بعض العراقيل
منها اننى اريد احيانا ان اقول او اصوغ بعض الجمل بالانجليزية .. فلا اعرف
لذلك .. فأنا ابحث عن روايات او مقالات مترجمة من العربية للانجليزية .. حتى اعرف كيف نقول تلك الجملة مثلا بالانجليزية
وشكرا مرة ثانية
المفضلات