ترجمة مقطع 116 لوليام شكسبير

لا تنتظروا مني أن أقتنع
أن الزواج الروحي قد تمنعه العقبات
فالحب ليس حبا إذا ما انهار حين الأزمات
أو انحنى حين تتغير المتغيرات.
كلا ! إنه النجم الثابت دوما
من عليائه على العواصف يطل لا يميل
إنه النجم المرشد لكل سفين ضليل
قد نعلم علوه لكن لا مقياس لمقداره الجليل.
الحب ليس عبدا للزمن الذي
بمنجله يحصد آيات البهاء
الحب لا يتغير مع الساعات والأيام
إنه يصمد إلى يوم الفناء.
إن كان كلامي خطأ ولا حجة لي عليه
فأنا أبدا لم أكتب ولا أحدَ أبدا أحَبَّ.





Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no, it is an ever-fixèd mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.


Sonnet 116
William Shakespeare