بسم الله الرحمن الرحيم

هذا منتدىً للترجمة المرئية، لذا أنا لم أخرج عن الموضوع لأن الكلمة هذه حيرتني وأنا أترجم في لعبة (بوكيمون الصفراء) على جهاز (الجيمبوي كالر) ، فترجمة ألعاب هذا النوع من الأجهزة جديدة وغريبة على العرب لأننا نحن مجموعة صغيرة من المترجمين المبتدئين نحاول ترجمة تلك الألعاب، ونحن نتعلم عن هذا المجال من الترجمة. فنحن لا نأخذها على محل الهزل واللعب فقط، بل إنها عصفورين في حجر واحد تجعلنا نلتمس الأدب والترجمة وكذلك التعرف على الثقافة الإنجليزية وكذلك الإلمام بالعربية وأيضاً تعلم التلقيم(البرمجة).

كانت منطقة في اللعبة تدعى Safari zone، وقرأت أنه من شروط الترجمة اللا ركيكة أن ترد الكلمة المحرفة عن أصل عربي إلى أصلها، لكن ذلك ليس بالأمر السهل، فأنا خفت أن يصير التباس في المعنى، فتحت قاموس المورد فوجدته يترجمها (رحلة؛ وبخاصة رحلة القنص) وكذلك الأمر في ترجمة مكتب تنسيق التعريب، وأيضاً ترجمة بابيلون.

الآن لأعضاء هذا المنتدى من المترجمين، هل أترجم هذه الكلمة إلى أرض الصيد أم منطقة الصيد أم منطقة السفرات إرجاعاً للكلمة للأصل سفرة العربي وجمعها سفرات؟، أم أجعلها منطقة السفاري ؟.