Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 21

الموضوع: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية

  1. #1
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية


    هذه ترجمتي لرائعة جديدة من روائع الأستاذ محمد علي الهاني في القصص القصيرة جداً ترجمتها مع بعض التصرف لتكون أكثر فهماً من قبل القارئ التركي مع الحفاظ على المغزى الذي يريده الكاتب. أرجو من رواد المنتدى إبداء رأيهم في هذه الترجمة.


    وَرْدَةُ الْحُبِّ


    ق.ق.ج. بقلم: محمد علي الهاني – تونس
    ترجمها الى التركية: د. هيثم الزهاوي – العراق


    تَبَسَّمَ فِي وَجْهِهَا؛

    أَهْدَتْ إِلَيْهِ وَرْدَةً...

    حِينَ وَخَزَهُ شَوْكُهَا،

    كَتَبَ لَهَا بِدَمِهِ وبِعَبِيرِهَا :

    أُحِـــــــبُّكِ
    .


    AŞK GÜLÜ


    Çok Kısa Öykü
    Yazan: Muhammet Ali EL-HANİ – Tunus
    Türkçeye Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ – Irak


    Yüzüne gülümsediği kız

    bir gül armağan etti O’na...ı

    Gülün dikeni parmağına batıp, kanatınca,ı

    kendi kanına gülün ıtrını karıştırarak
    ı
    ı"Seni Seviyorum" yazdı.ı


  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية


    أخي الأعزّ الأديب والمترجم القدير د/ هيثم الزهاوي

    نزلت عليّ بردا وسلاما ترجمتك الغالية؛ فهزّني الطرب وحلّقت دون أجنحة تحت سماء صافية يلوّنها قوس قزح، وحططتُ الرّحال فوق نجمة عاشقة لأغنّيك أغنية السعادة، وأرشّك بوابل من العطر الفوّاح عساني أردّ جزءا من أفضالك البيضاء...

    دام عطاؤك ونبلك وعزّك ، ودامت أياديك البيضاء التي تزرع البسمات فوق الشفاه والفرح في القلوب...

    تحياتي العطرة، وشكري الجزيل، وودّي الخالص، وتقديري العميق.

    أبو نضــــــــال


  3. #3
    الحساب مجمد لانتهاك الشروط والقوانين الصورة الرمزية آية سعد
    تاريخ التسجيل
    31/03/2011
    المشاركات
    197
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية


    الأديب والمترجم القدير د/ هيثم الزهاوي

    وقفت كعادتك مع الجمال بترجمتك الغالية علينا جميعا.
    زدت قصّة شاعرنا وأديبنا الحبيب محمد علي الهاني بترجمتك الرائعة جمالا وروعة وانتشارا.
    دمت تسعد إمام العاشقين وتسعدنا .
    كل الشكر والتقدير والسلام لك أيها الكريم ولأستاذنا خليفة الشابي.

    يَـا أَيُّــها الزَّهْرُ الْمُدِلُّ بِحُسْنِــهِ* * في واحـةٍ غَنـَّـــــــاءَ قُـرْبَ الْمَـوْرِدِ

    مَهْلاً فَمَجْــدُك بعْـد حيـنٍ زَائِـلٌ * *والْمَجْدُ في فِرْدَوْسِ(تَوْزَر) سَرْمَدِي

    محمد علي الهاني توزر-تونس

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية أميرالهاني
    تاريخ التسجيل
    05/01/2011
    العمر
    41
    المشاركات
    183
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية


    أبي الغالي، كيف لا تزداد قصّتك جمالا، وقد ترجمها أخوك العزيز الحبيب د/ هيثم الزهاوي ؟
    لكما أجمل تحية وأعمق تقدير.


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  5. #5
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية

    أستاذي الكبير محمد علي الهاني:
    وقفت والسعادة تملؤني
    تحت وابل كلمات مديحك وثنائك المتساقطة
    كبلورات الثلج
    في يوم صيفي ملتهب الحرارة.
    لك مني كل الشكر والإحترام والتقدير.


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية ريما البدوي
    تاريخ التسجيل
    20/04/2011
    المشاركات
    203
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية


    الأديب والمترجم القدير د/ هيثم الزهاوي
    نشكر لك حسن إختيارك لترجمة قصة ( وردة الحبّ) شاعرنا المحبوب محمد علي الهاني .
    دام قلمك الذي يهدي لنا الفرح والسرور وخصوصا سيد المبدعين وأمير الشعراء محمد علي.
    أستاذنا الكريم تقبّل أنت وأستاذنا محمد علي التحية العطرة والشكر الجزيل والتقدير العميق.



    أَرَاك بِحِسِّــــــــي وقَلْبِــــــــي == وفِكْــــــــرِي بِغَيْرِ عُيُــــــــوبِ

    فَلَوْ كُنْت ذَنْبًــــــــا فَإِنِّــــــــي== لأَجْلِــــــــك أَهْوَى ذُنُوبِــــــــي

    شعر: محمــــد علـــي الهانـــي -تونس



  7. #7
    الحساب مجمد لانتهاك الشروط والقوانين الصورة الرمزية نضال الهاني
    تاريخ التسجيل
    31/12/2010
    المشاركات
    229
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية



    الأديب المتميّزوالمترجم القدير د/ هيثم الزهاوي

    أسعدتم أبي العزيز وأسعدتنا بترجمتكم الرائعة ، أسعدكم الله .

    دامت أفضالكم تزداد وتعمّ أيها الكريم.

    ودمت أخا لأبينا الغالي أبها الغالي.

    تحياتي وشكري وتقديري.



    سماء الفرح

    خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـــي
    دَاخِلٌ فِي سَمَاءِِ الْفَرَحْ
    اِغْـرِزُوا فِــــيَّ أنْيَابَكُمْ
    إِنَّ جُرْحِيَ قَوْسُ قُزَح.

    شعر: محمد علي الهاني( أبو نضال) - تونس


  8. #8
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية


    الأخت آية سعد المحترمة: قصص أديبنا وشاعرنا الكبير محمد علي الهاني لها وقع وطعم ورائحة خاصة في نفسي. وأشعرأني في أوج السعادة وأنا أضع إسمي تحت إسم هذا الإنسان الأديب الكبير مشاركاً إياه رائعة من روائعه الأدبية في الشعر أوالقصة. مع تحياتي الخالصة


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية اشراق نصر
    تاريخ التسجيل
    19/04/2011
    المشاركات
    121
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية



    الدكتور المكرّم الكريم د/ هيثم الزهاوي
    ترجمتك الثمينة زادت قصة شاعرنا المتألق محمد علي الهاني إشراقا وانتشارا في الدنيا.
    دمتما ودام إبداعكما.
    الشكر الجزيل والتقدير الفائق لكما.


    نُرَصِّـعُ بِالنَّجْـمِ مَوْطِنَنـَا
    فَيَنْمُو سَنَـاهُ ويَكْتَمِـــــلُ

    نَشَأْنـا على حُبِّـهِ كُلُّنَــــا
    فَضَمَّخَنَا بِالشَّذَا الأَمَـــلُ

    نُمَرِّغُ في تُرْبِـهِ وَجْهَنَــا
    ونَعْنُو إِلَيْـهِ ونَمْتَثِــــــــلُ

    شعر: محمد علي الهاني ( أبو نضـال)
    - تونس الخضراء-

  10. #10
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أميرالهاني مشاهدة المشاركة

    أبي الغالي، كيف لا تزداد قصّتك جمالا، وقد ترجمها أخوك العزيز الحبيب د/ هيثم الزهاوي ؟
    لكما أجمل تحية وأعمق تقدير.


    العزيز أمير: من دواعي سروري أن أترجم ما يخطه قلم والدك الأستاذ الكبير محمد علي الهاني من شعر ومن قصص. ويا فرحتي لو لاقت ترجمتي استحسان القارئ التركي.
    لك مني كل التحايا والود


  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية عبير نصر
    تاريخ التسجيل
    23/03/2011
    المشاركات
    114
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية



    الأديب الكريم والمترجم المتمكّن د/ هيثم الزهاوي
    أصبت حين ترجمت قصة شاعر الحبّ والثورة محمد علي الهاني
    فقد كانت جميلة عذبة وأنت زدتها جمالا وعذوبة
    وزدت شاعرنا وزدتنا سعادة أسعدك الله.
    أستاذنا الكريم تقبّل أنت وأستاذنا محمد علي التحية العطرة والشكر الجزيل والتقدير العميق.

    حَمَلْتُكَ حُلْمًا عَلَى مُقْلَتَــيَّا = و لَحْنًا سَخِيََّا عَلَى شَفَتَيّا
    و لَسْتُ أُفَتِّشُ عَنْكَ طَوِيـلاً = لِأنَّكَ أَقْرَبُ مِنِّي إِلَيَّـا
    وأَنْــتَ تَظَــــلُّ بَعِيـــــدًا = تُحَلِّــــقُ يَــــا عَنْدَلِيبِــي
    إِلَى أَيْنَ تَمْضِي،حَبِيبِي = وحَوْلَكَ لَحْنِي وطِيبِي!؟
    =
    =
    شعر: محمد علي الهاني ( توزر- تونس)=

  12. #12
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية


    الأخت الكريمة ريما البدوي المحترمة: أنا كنت في غاية السعادة وأنا أتخيل اليد التي مدت الوردة والشوكة التي وغزت والعبير الذي اختلط بالدم ليكون مداداً كتبت به كلمة "أحبك".
    تحية مقرونة بالود والإحترام من
    بغداد العروبة الى مصر العروبة.


  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية صخرالمالح
    تاريخ التسجيل
    15/10/2010
    المشاركات
    293
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية


    المترجم القدير والشاعر المتألق د/ هيثم الزهاوي
    ماذا أقول أمام قمّتيْن أحدهما في الترجمة والأخري في الشعر ؟
    ألا يتحقّق الخلود بهما ؟!
    وقد تحقّق ...
    تحياتي وتقديري لأمير الشعراء ولسيّد المترجمين.



    مَا يُؤْخَذُ بِالْقوَّةِ لاَ يُسْتَرَدُّ إلاَّ بِالقوَّةِ.

  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية اِبتسام عمار
    تاريخ التسجيل
    09/04/2011
    المشاركات
    98
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية



    المترجم القدير والشاعر المتألق د/ هيثم الزهاوي

    زدت قصّة أديبنا الحبيب محمد علي الهاني اخضرارا وبهاء بترجمتك الجميلة أيها الكريم.
    أدعو لك ولأمير العاشقين بالصحة الكاملة والسعادة الشاملة والرقيّ المطّرد.



    أيُّها الحُلمُ لا تـنْطفِئْ...
    فإذا سكت العندليبُ،
    تشبّهَ بالعندليبِ الغرابُ.


    شعر : محمد علي الهاني
    ( توزر، تونس)



  15. #15
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية


    الأخ نضال المحترم: لا أستطيع وصف سعادتي وأنا أترجم قصيصة رائعة جديدة كتبها أستاذي الكبير وأخي وصديقي محمد علي الهاني. مكنني الله أن أرد البعض من جميله متمنياً أن تجد ترجمتي هذه استحساناً ورواجاً لدى القراء الأتراك بما يليق باسم أبو نضال.


  16. #16
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اشراق نصر مشاهدة المشاركة

    الدكتور المكرّم الكريم د/ هيثم الزهاوي
    ترجمتك الثمينة زادت قصة شاعرنا المتألق محمد علي الهاني إشراقا وانتشارا في الدنيا.
    دمتما ودام إبداعكما.
    الشكر الجزيل والتقدير الفائق لكما.


    الأخت الكريمة إشراق نصر: من دواعي سروري أن أكون بترجمتي المتواضعة هذه سبباً في انتشار قصيصة أديبنا واستاذنا الكبير محمد علي الهاني. أشكرك على مرورك اللطيف وكلماتك الدافئة الجميلة. مع ودي واعتزازي.


  17. #17
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبير نصر مشاهدة المشاركة

    الأديب الكريم والمترجم المتمكّن د/ هيثم الزهاوي
    أصبت حين ترجمت قصة شاعر الحبّ والثورة محمد علي الهاني
    فقد كانت جميلة عذبة وأنت زدتها جمالا وعذوبة
    وزدت شاعرنا وزدتنا سعادة أسعدك الله.
    أستاذنا الكريم تقبّل أنت وأستاذنا محمد علي التحية العطرة والشكر الجزيل والتقدير العميق.

    الأخت عبير: نعم إنها جميلة وعذبة هذه القصيصة التي تشرفت بترجمتها. فإن كنت قد ساهمت في انتشارها بين القراء الأتراك فما أسعدني. فأعمال الشاعر والقاص الأستاذ محمد علي الهاني الأدبية تستحق كل الإنتشار في بقاع الدنيا، فلقد أتاه الله بقلم ذهبي واسلوب رائع وذهن متقد بالإضافة الى تواضعه وتفانيه ودماثة أخلاقه. فهو نعم الأخ ونعم الصديق. تحيتي وودي.


  18. #18
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صخرالمالح مشاهدة المشاركة

    المترجم القدير والشاعر المتألق د/ هيثم الزهاوي
    ماذا أقول أمام قمّتيْن أحدهما في الترجمة والأخري في الشعر ؟
    ألا يتحقّق الخلود بهما ؟!
    وقد تحقّق ...
    تحياتي وتقديري لأمير الشعراء ولسيّد المترجمين.

    الأخ الغالي صخر المالح: مرورك يسعدني كثيراً. فكلماتك العزيزة تثلج صدري وتمدني بالقوة والتصميم على بذل الجهد لتقديم المزيد. وسأكون سعيداً جداً لو ارتقت ترجمتي المتواضعة الى المستوى الراقي لهذه القصيصة. دمت لي أخاً وصديق.


  19. #19
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اِبتسام عمار مشاهدة المشاركة

    المترجم القدير والشاعر المتألق د/ هيثم الزهاوي
    زدت قصّة أديبنا الحبيب محمد علي الهاني اخضرارا وبهاء بترجمتك الجميلة أيها الكريم.
    أدعو لك ولأمير العاشقين بالصحة الكاملة والسعادة الشاملة والرقيّ المطّرد.


    الأخت الفاضلة ابتسام عمار: أشكرك على كلماتك الرقيقة الجميلة وعلى مرورك البهي. هذه القصيصة البديعة من لدن أمير العاشقين محمد علي الهاني وبما حوته من مشاعر حب دافئ تستحق الإقلاع الى كافة موانئ الإنسانية. تحيتي وودي.


  20. #20
    علي العراقي
    زائر

    افتراضي رد: ترجمة وَرْدَةُ الْحُبِّ للأديب محمد علي الهاني الى التركية

    سلمت يد الكاتب والمترجم

    ويا ليت مشاعر الحب والتضحية باقية في عصرنا الزائف هذا


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •