هذه ترجمتي لرائعة جديدة من روائع الأستاذ محمد علي الهاني في القصص القصيرة جداً ترجمتها مع بعض التصرف لتكون أكثر فهماً من قبل القارئ التركي مع الحفاظ على المغزى الذي يريده الكاتب. أرجو من رواد المنتدى إبداء رأيهم في هذه الترجمة.


وَرْدَةُ الْحُبِّ


ق.ق.ج. بقلم: محمد علي الهاني – تونس
ترجمها الى التركية: د. هيثم الزهاوي – العراق


تَبَسَّمَ فِي وَجْهِهَا؛

أَهْدَتْ إِلَيْهِ وَرْدَةً...

حِينَ وَخَزَهُ شَوْكُهَا،

كَتَبَ لَهَا بِدَمِهِ وبِعَبِيرِهَا :

أُحِـــــــبُّكِ
.


AŞK GÜLÜ


Çok Kısa Öykü
Yazan: Muhammet Ali EL-HANİ – Tunus
Türkçeye Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ – Irak


Yüzüne gülümsediği kız

bir gül armağan etti O’na...ı

Gülün dikeni parmağına batıp, kanatınca,ı

kendi kanına gülün ıtrını karıştırarak
ı
ı"Seni Seviyorum" yazdı.ı